翻碩MTI翻譯理論知識(shí)——五種不翻
五種不翻
1. 是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時(shí),遇五種情形不進(jìn)行意譯,而保留其原音,即進(jìn)行音譯。
2. 玄奘法師對(duì)一部分梵語未進(jìn)行意譯而直接采用了音譯,后來提出了“五種不翻”的翻譯理論。玄奘以后的佛經(jīng)翻譯仍多沿用此理論,對(duì)部分詞匯進(jìn)行音譯。其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發(fā)揮重要參考作用。
3. 五種不翻的理論具體是指:
秘密故,甚深微妙而不可思議的佛之秘密語,不翻。
含多義故, 多種含義的詞,不翻。
此無故, 本地(中國)沒有的事物,不翻。
順古故,沿用以前既存的翻譯方法。
生善故,為讓人對(duì)要翻譯的事物存尊重之心,而音譯。
標(biāo)簽: