【中翻填詞】李仙姬-???(狐貍雨)

//眼尖的小伙伴未點進來可能已經(jīng)發(fā)覺,這次我翻的是一首韓語歌,但真要說起來,這其實是我翻的第二首韓語歌。我一直覺得翻譯韓語歌,或者翻譯一般外語流行曲,最大的困難就是那些歌詞意思很通俗,聽不懂倒還好,但翻成中文懂了就很尬;因此,如何在保留語意和歌曲氛圍之間,以至作適度的昇華潤飾,於此類歌曲是一門課題。
//說到翻填的狐貍雨這首曲子,源自2010年韓劇《我的女友是九尾狐》的主題曲,是某個善忘的調(diào)音師今年二月約的稿子。歌名「狐貍雨」,又稱「太陽雨」,是相傳晴天的時候下雨,代表了狐女要出嫁的意思;也有說狐女傷心流下的淚,便化成了「太陽雨」。這首曲或者這部劇的一切,其實此前我是不太清楚的,不過主題曲十分動人,我一聽就深受主唱的聲音所感染,由此也就寫了個中翻。正如前面所述,這首曲的原文意思一如一般外語流行曲淺白,但編曲情感纏綿之至,令我選擇魔改得較有自然、文藝氣息,以符合「九尾狐」或「狐貍雨」的傳說意象,是我今年目前最喜歡的中翻。因為某個最近的稿投得我頓失頭緒,讓我覺得也是時候投個專欄給大家品品,順便無言催稿。喔對,之後有機會的話,我會另外寫點關於分享中翻心得的,請拭目以待(((((
原唱現(xiàn)場版:

某稿:

〈狐貍雨〉中文填詞
原曲:李仙姬 - ???
填詞:林檎
五百年未吻開東風破
探手怕拈的花凋落
春心卻萌動如驚蟄爭光照灼
不惜冒雨滂沱
總有凍雷冷不防翻眸波
難安定夢湖的靜默
情根深扎在浮泥上不得正果
最痛處 似枯樹被啄
日月如梭過 夜影婆娑
望穿秋水的美惹誰捉摸
將癡心付託 在腐土寂寞
是否至信就守到螢火
隨潮浪送舟葉任漂泊
只可以寄餘生消磨
前事終注定被年輪輾碎輪廓
讓苦戀 徒變成傳說
日月如梭過 夜影婆娑
望穿秋水的美惹誰捉摸
將志願拾掇 從幽谷解脫
是否至理能化蝶活
春秋相錯落 雨苔已斑駁
草長鶯飛的劫何時勘破
將一切帶過 再漫路求索
是否至善會綻遍雲(yún)朵
白月光似飛流直灑潑
難避躲滿身濕路過
惟盼銀粼邊累極時稍息靠臥
還完淚 求蒼天放過