應(yīng)對(duì)SCI論文中的中式英語
有的作者,科研領(lǐng)域?qū)嶒?yàn)做的非常不錯(cuò),科研成果也具有學(xué)術(shù)價(jià)值,但提到論文寫作就頭疼,無法將自己的實(shí)驗(yàn)研究高質(zhì)量的表述出來。尤其是國(guó)際SCI論文的撰寫與發(fā)表,母語非英語的作者可能因?yàn)檎Z言問題,直接被拒掉。那么如何克服SCI論文中出現(xiàn)中式英語呢?學(xué)點(diǎn)小編來給大家支招。

對(duì)于國(guó)內(nèi)作者而言,畢竟英語非母語,國(guó)際SCI期刊對(duì)語言表述的要求又較高,很多作者拼盡全力可能最后的成稿,確實(shí)平平無奇。當(dāng)然現(xiàn)在有很多平臺(tái)有潤(rùn)色服務(wù),各位作者可通過稿件潤(rùn)色來修改自己的稿件問題。
但真正想真正避免中式英語的存在,就需要不斷的優(yōu)化自己。
1、從改變思維開始
“中式”英語的存在,是很多作者思維習(xí)慣的原因。很多作者表述地不夠清晰,或用詞不準(zhǔn)確,所以我們需要從思維上改變。
英文和中文的區(qū)別不僅僅是發(fā)表方式上,更重要的是表述思維邏輯,如:我們需要表達(dá)研究結(jié)論,首先說明白這個(gè)結(jié)論中涉及的東西是什么。下面學(xué)點(diǎn)小編給大家舉例:
“聯(lián)合用藥是一種很有前途的治療疾病策略”,首先明確何為“聯(lián)合用藥”?
中式英語可能就會(huì)這樣表述:
Using?multiple?medications?in?therapy?is?called?drug?combination?or?polypharmacy,?which?is?a?promising?strategy?to?combat?diseases.
而作為母語為英語的作者可能就會(huì)這樣表述:
A?promising?strategy?to?combat?diseases?is?polypharmacy,?a?type?of?combinatorial?therapy?that?involves?a?concurrent?use?of?multiple?medications,?also?termed?a?drug?combination.
上述兩種表述意思一樣,但邏輯卻有差別。各位作者想真正沖淡“中式”英語的表達(dá)習(xí)慣,只能通過增加閱讀量來實(shí)現(xiàn)。
2、從閱讀英語文獻(xiàn)開始
想要提升英文表達(dá)水平,最基礎(chǔ)也重要的一種方式:增加英語文獻(xiàn)閱讀量。
但有的作者為方便閱讀,把英文稿件通過軟件翻譯成中文,這樣即使閱讀量增加,但卻對(duì)自己的英文水平?jīng)]有大的提升。
對(duì)于剛開始寫作SCI論文的新手作者而言,一定要盡可能多閱讀,多累積。
SCI論文和其他的英文文章有著本質(zhì)的區(qū)別,不論是表達(dá)方式,行文造句都與文學(xué)作者差異很大,所以一定要閱讀科研論文,對(duì)自己的SCI寫作水平才有幫助。
增加閱讀還有另一個(gè)好處,就是積累一些“好用”的短語或者句子。
3、戒掉翻譯思維
很多作者稿件中出現(xiàn)“中式”英語,還是翻譯有關(guān)。作者習(xí)慣性先用中文撰寫文章,再通過翻譯軟件,將中文稿件翻譯成英文。這種翻譯出的稿件,大多都是有語法錯(cuò)誤的。
想寫出地道的英文論文,要試著在腦海里直接用英語組織語言,甚至邏輯思辨。當(dāng)我們腦海中的語料庫(kù)足夠豐富,表述出來就更簡(jiǎn)單。
4、借助外力
寫作英文稿件實(shí)在困難的作者,不妨借助外力解決。
潤(rùn)色SCI論文,改變?cè)愀獾摹爸惺接⒄Z”表述,最快捷也最好的辦法,當(dāng)然是人工潤(rùn)色了。
以上就是學(xué)點(diǎn)小編給大家分享的全部?jī)?nèi)容,更多疑問,不妨持續(xù)關(guān)注我們!