【中英雙語熟肉】異鄉(xiāng)人 洛夫克拉夫特著 | The Outsider by H.

對童年時(shí)代的回憶只會(huì)勾起恐懼和悲傷的人是何其的不幸啊
Unhappy is he to whom the memories of childhood bring only fear and sadness.
只能想起獨(dú)自待在寬廣而陰森的房間
Wretched is he who looks back upon lone hours in vast and
是懸掛著褐色帷幔和排著一堆足以令人瘋狂的古書的房間
dismal chambers with brown hangings and maddening rows of ancient books
或是守望著暮色降臨時(shí),暮光穿透過
or upon awed watches in twilight groves of grotesque
被藤蔓纏繞而扭曲生長的枝條的怪誕巨林的人是多么可悲啊
gigantic, and vine-encumbered trees that silently wave twisted branches far aloft.
正如諸神賜予了我許多
Such as the lord that the gods gave to me,
迷茫、失落、空洞和破碎
the dazed, the disappointed; the barren, the broken.?
可每當(dāng)我的心短暫地動(dòng)搖時(shí)
And yet I am strangely content,?
我卻會(huì)不可思議地滿足于這些回憶
and cling desperately to those withered memories
不顧一切地將這些漸漸消失的回憶緊抓不放
when my mind momentarily threatens to reach beyond to the other.
我對自己出生的地方一無所知
I know not where I was born
只記得那是一座無比古老、無比可怕的城堡
save that the castle was infinitely old and infinitely horrible
許多昏黑的走廊,在高高的穹頂上只能看到蛛網(wǎng)和暗影
full of dark passages and having high ceilings where the eye could find only cobwebs and shadows
那些崩頹走廊里的石塊似乎總是潮濕得令人生厭
The stones in the crumbling corridors seemed always hideously damp
城堡里到處都彌漫著一股令人難受的惡臭味
and there was an accursed stench everywhere
仿佛歷代死者的亡骸都堆在了一起
as of the piled-up corpses of dead generations
那里從來不會(huì)透進(jìn)光明
It was never light
因此我過去會(huì)點(diǎn)起一些蠟燭,永不飽足地凝視著燭光,以求安慰
so that I used sometimes to light candles and gaze steadily at them for relief
室外那些恐怖巨樹的枝葉遮天蔽日
Nor was there any sun outdoors
它們的高度早已超越了任何一座我能爬上的塔樓
since the terrible trees grew high above the topmost accessible tower
只有一座黑色的高塔能刺穿樹海
There was one black tower which reached above the trees
直指從未得見的天空
?into the unknown outer sky
但它的許多地方都已坍塌
but it wasn’t ruins and could not be ascended
除非我在垂直的塔壁上一塊石頭接一塊石頭地攀登,否則不可能爬上
save by nine possible climb up the sheer wall stone by stone
我一定在這里住了很久很久
I must have lived years in this place
但具體時(shí)間,我完全無法計(jì)測
but I cannot measure the time
一定有人在照顧我的日常生活
Beings must have cared for my needs
但我想不起除我以外的任何人
yet I cannot recall any person except myself
這里的活物,只有行動(dòng)時(shí)悄然無聲的老鼠、蝙蝠、蜘蛛而已
or anything alive but the noiseless rats and bats and spiders
那些養(yǎng)育我的人,無論是誰,必然都萬分古老
?I think that whoever nursed me must have been shockingly aged
因?yàn)槲乙婚_始對活人的概念
since my first conception of a living person
就只是那些與我神似,
?was that of something mockingly like myself
但卻肢體扭曲、皮膚干癟、宛如和這座城堡一樣衰朽的家伙
yet distorted,shriveled,and decaying like the castle
我對骨片和骸骨早已見怪不怪
To me there was nothing grotesque in the bones and skeletons
它們就散亂在城堡深處的石砌地窖里
that stowed some of the stone crypts hidden deep down among the foundations
我曾捕風(fēng)捉影地把這些東西和每天發(fā)生的事情聯(lián)系起來
I fantastically associated these things with every-day events
并且我覺得它們都比我從那些
and thought them more natural than the coloured pictures?
發(fā)霉的古書里看到的活人彩圖更加自然
of living beings which I found in many of the mouldy books
我從這些書中學(xué)到了一切
From such books I learned all that I know
沒有老師教導(dǎo)我
No teacher urged or guided me
在活著的歲月里,我從未聽到過人類的聲音,甚至包括我自己的聲音
and I do not recall hearing any human voice in all those years—not even my own
我雖然從書里學(xué)會(huì)了怎樣對話
for although I had read of speech
但從沒想過自己發(fā)聲說出
I had never thought to try to speak aloud
我只能猜測自己的模樣
My appearance was a matter equally unthought of
因?yàn)槌潜だ镞B一面鏡子也沒有
for there were no mirrors in the castle
自認(rèn)為我應(yīng)該類似
and I merely regarded myself
那些我在書中看到的、被畫出或被印出的年輕人
by instinct as akin to the youthful figures I saw drawn and painted in the books
因?yàn)槲夷苡浧鸬氖虑榉浅I伲晕蚁胱约簯?yīng)該很年輕
I felt conscious of youth because I remembered so little.
城堡外,穿過腐臭的護(hù)城河,在昏暗而沉默的樹林下
Outside, across the putrid moat and under the dark mute trees
我經(jīng)常長時(shí)間躺著幻想著書中讀到的內(nèi)容
I would often lie and dream for hours about what I read in the books
也會(huì)渴望著自己
and would longingly picture myself
能夠踏上無盡森林之外的陽光世界,置身在活潑的人群中
amidst joyous crowds in the sunny world beyond the endless forest
我曾試圖逃出森林
Once I tried to escape the forest
但越是遠(yuǎn)離城堡,
but as I went farther from the castle
樹影就越是濃密,周圍的恐怖氣息也越發(fā)高漲
the shade grew denser and the air more filled with brooding fear
所以我只能狂亂的跑回去
so that I ran frantically
生怕自己迷失在這漆黑而死寂的迷宮中
back lest I lose my way in a labyrinth of nighted silence
我只能這樣在無盡的微明中懷著夢想等待
And so through endless twilights I dreamed and waited
可我甚至不知道自己在等待什么
though I knew not what I waited for
在陰霾和孤獨(dú)中,我對光明的憧憬
And in the blackness of my solitude my longing for light
越來越強(qiáng),甚至達(dá)到了瘋狂的境界
grew so frantic that I could rest no more
只好把哀求的手伸向那座刺穿樹海的
and I lifted entreating hands to the single black ruined tower
直指天空的崩塌黑塔
that reached above the forest into unknown outer sky
終于,冒著可能從塔上摔下的危險(xiǎn),我下定決心爬上那座塔
And at last I resolved to scale that tower fall though I might
哪怕瞥一眼天空就立即死去
since it were better to glimpse the sky and perish
也好過一生從未見過一次天空
?than to live without ever beholding day
在陰冷微光中,我登上年久失修的臺(tái)階
In the dank twilight I climbed the worn and aged stone stairs
一直走到塌陷的地方。
till I reached the level where they ceased
然后,我踩著狹小的立足之處一點(diǎn)點(diǎn)向上挪過去
and thereafter clung perilously to small footholds leading upward
這個(gè)沒有臺(tái)階的石柱
Ghastly and terrible was the dead
讓我感到毛骨悚然
sterile a cylinder of rock
它陰森,破敗,荒廢
black, ruined, and deserted
周圍只有受驚的蝙蝠無聲的飛過
and sinister with startled bats whose wings made no noise
但攀登的緩慢進(jìn)展使得氣氛變得更加讓我恐懼
But more ghastly and terrible still was the slowness of my progress
不管怎么爬,黑暗都不見薄弱
for climb as I might the darkness overhead grew no thinner
這股新的惡寒開始不斷侵襲,糾纏著我
and a new chill as of haunted and venerable mould assailed me
我奇怪為什么爬這么久都看不見光亮
I shivered as I wondered why I did not reach the light
同時(shí)顫抖著,鼓起勇氣向下望
and would have looked down had I dared
我想象著黑夜突然降臨時(shí)
I fancied that night had come suddenly upon me
一只手徒勞地摸索著,尋找也許能讓我向外張望
and vainly grasped with one free hand for a window embrasure
并能試著以此判斷自己現(xiàn)在高度的窗欞
where I might peer out and above and try to judge the height I had reached.
在這場駭人的,永無休止的爬行
All at once,after an infinity of stunning
我看不見任何東西,只能立足于小洼坑上
sightless crawling up that concave and desperate precipice
我的頭突然碰到了一個(gè)堅(jiān)硬的東西
I felt my head touch a solid thing
我知道我一定是爬到塔頂了
and I knew I must have reached the roof
或至少是某層的天花板
or at least some kind of floor
在黑暗中,我伸出一只手開始探摸它
In the darkness I raised my free hand and tested the barrier
直到發(fā)現(xiàn)這是一道不可撼動(dòng)的石壁
finding it stone and immovable
環(huán)著塔上這些致命的立足點(diǎn)
Then came a deadly lap around the edges of the tower
我抓住一切能在粘滑的塔壁上能抓住的東西
?clinging to whatever holds the slimy wall could give
最后發(fā)現(xiàn)一個(gè)能用單手推動(dòng)的地方
till finally my testing hand found the barrier yielding
然后我又用雙手開始這可怕的攀登
and I turned upward again
并用頭頂開了石壁上的厚板或門
pushing the slab with my head as I used both hands in my fearful ascent
上面沒有一絲光亮
There was no light revealed above
當(dāng)我向更高處摸索時(shí)才發(fā)現(xiàn)這次攀登已經(jīng)結(jié)束
and as my hands went higher I knew that my climb had for the now ended
這厚板原來是蓋在地穴上的板門
since the slab was the trap-door of an aperture
而地穴正處于寬廣而平坦的鋪石地面上
leading to a level stone surface of greater circumference than the tower below
這無疑就是“塔頂”的瞭望室了
no doubt the floor of some lofty and broad observation chamber
我艱難且小心地從地穴鉆出
I crawled through carefully
為了不讓板門落回原處
and tried to prevent the slab from falling back into place
但我失敗了
but failed in my attempt
只能精疲力盡地倒在鋪石地面上
As I lay exhausted on the stone floor
聽著板門關(guān)閉時(shí)撞出的巨響
I heard the eerie echoes of its fall
希望在必要時(shí)還能把它翹起來
but hoped when necessary to pry it open again.
我相信自己已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過
Believing I was now at a prodigious height
那森林的可憎的枝葉
far above the accursed branches of the woods
我努力從地板爬起,在周圍尋找窗戶
I dragged myself up from the floor and fumbled about for windows
想生平第一次看到天空
that I might look for the first time upon the sky
以及我從書中讀到的月亮和星辰
and the moon and stars which I had read
但我的每一次摸索都只是把希望變成虛無
But on every hand I was disappointed
周圍只有巨大的大理石架
as all that I found were vast shelves of marble
放著一堆讓大到讓我心煩意亂的方形箱子
bearing strange elongated boxes of disturbing size
我苦思冥想
More and more I reflected
在這座高高聳立、自太古之時(shí)
and wondered what odd secrets might abide in
就與下方城堡切斷了聯(lián)系的房間里究竟?jié)摬刂鯓拥南∑娴拿孛?/p>
this high chamber so many eons cut off from the castle below
就在這時(shí),我的手突然碰到了一扇門
Then unexpectedly my hands came upon a doorway
門框上有著粗糙的奇怪的石鑿刻痕
where hung a portal of stone rough with strange chiseling
門上了鎖
Trying it, I found it locked
但我使盡全身力氣
but with a supreme burst of strength
把它從里面拉開了
I overcame all obstacles and dragged it inwards
當(dāng)它打開時(shí)
As I did so
我心里充滿了前所未有的至純的喜悅
there came to me the purest ecstasy I have ever known
我看到光明從一道精美的鐵柵后射來
for shining tranquilly through an ornate grating of iron
靜靜地灑在門后不長的臺(tái)階上
and down a short stone passageway of steps
從這新發(fā)現(xiàn)的門口后升起的
that ascended from the newly found doorway
是滿月耿耿的冷光
was the radiant full moon
我從沒見過的
which I had never seen before
除了在夢里和那些我不敢稱之為記憶的模糊幻影里想象的
save in dreams and in vague visions I dared not call memories.
我覺得我已經(jīng)到了整座城堡的最高點(diǎn)
Fancying now that I had attained the very pinnacle of the castle
我一路快跑,登上門后的臺(tái)階
I commenced rush up the few steps beyond the door
剛跑上幾級,月亮
but the sudden veiling of the moon
就被云朵遮住了,使我絆倒在地
by the clouds caused me to stumble
我緩慢的在黑暗中摸索前行
and I felt my way more slowly in the dark
爬到鐵柵邊時(shí),周圍還是一片黑暗
It was still very dark when I reached the grating—
仔細(xì)檢查后,我發(fā)現(xiàn)鐵柵沒有上鎖
which I inspected carefully and found unlocked
但我害怕會(huì)從自己爬上來的高處摔下,所以我沒有打開
but which I dared not open for fear of falling from the amazing heightto which I had climbed
這時(shí),月亮又出來了
And Then the moon grazed me once more with its light.
一切沖擊中,最能使人狂亂的
Most the monocle of all shocks is
無非是那些完全出乎意料、荒誕到極度不可信的沖擊了。
that of the abysmally unexpected and grotesquely unbelievable
我經(jīng)歷過的任何恐怖都無法與眼前的景色、以及
Nothing I had before undergone could compare in terror with what I now saw
這副景色的怪異和驚奇帶來的恐怖相比擬
with the bizarre marvels that sight implied
這景象如此令我駭異,因?yàn)樗绱说钠椒?/p>
The sight itself was as simple as it was stupefying
我透過鐵柵看到的,不是從巍然的高遠(yuǎn)之處俯瞰到的令人頭暈?zāi)垦5臉浜?/p>
instead of a dizzying prospect of treetops seen from a lofty height
而只是從我周圍鋪展出去的堅(jiān)實(shí)地面
there stretched around me on a level through the grating nothing less than the solid ground
以及鋪設(shè)在地上的大理石板面和圓柱而已
decked and decorated by marble slabs and columns
一座古老石砌教堂的陰影籠罩著這一切
and overshadowed by an ancient stone church
它倒塌的尖塔在月光下散發(fā)著幽寂的光
whose ruined spire gleamed spectrally in the moonlight
幾乎是無意識(shí)的
Half unconscious
我打開了柵門,蹣跚地走上
I opened the grating and staggered out upon the white gravel path
通往兩個(gè)方向的白砂小道
that stretched away in two directions
我的心盡管呆然而錯(cuò)亂
My mind stunned and chaotic as it was
但依然沒有拋棄對光明的渴望
still held the frantic craving for light
哪怕天地異變的驚奇就擺在眼前,我也不會(huì)停下腳步
and not even the fantastic wonder which had happened could stay my course
我不知道,也不關(guān)心現(xiàn)在的這些究竟是瘋狂
?I neither knew nor cared whether my experience was insanity
夢想,還是幻術(shù)
dreaming, or magic
只是下定決心無論如何也要讓光明在眼前綻放
but was determined to gaze on brilliance and joy at any cost
我不知道自己是誰、是什么、
I knew not who I was or what I was
身在何處
or what my surroundings might be
但當(dāng)蹣跚地挪動(dòng)腳步時(shí),我意識(shí)到
though as I continued to stumble along I became conscious
自己前往的方向絕非偶然選擇,而是出自某種可怖的潛在記憶
of a kind of fearsome latent memory that made my progress not wholly fortuitous
我穿過拱門,走在這個(gè)遍布石板和圓柱的區(qū)域,
I passed under an arch out of that region of slabs and columns
在廣闊的土地上漫步。
and wandered through the open country
沿著已有的道路前行
sometimes following the visible road
或奇怪地走上草地
and sometimes leaving it curiously to tread across meadows
只有些許遺跡能夠表明在草地中曾存在一個(gè)古道
where only occasional ruins bespoke the ancient presence of a forgotten road
我甚至游過一條湍急的小河,河里有一些
And once I swam across a swift river where crumbling
長滿苔蘚的崩石,表明這里有一座早已消失的橋
?mossy masonry told of a bridge long vanished
大概花了兩個(gè)小時(shí),我才到達(dá)那座位于繁茂林園之內(nèi)、
Over two hours must have passed before I reached what seemed to be my goal
爬滿青藤、古意盎然的城堡
a venerable ivied castle in a thick wooded park
它有一種令我瘋狂的親切
maddeningly familiar
又有一種令我困惑的生疏
yet full of perplexing strangeness to me
我看到護(hù)城河被填上
I saw that the moat was filled in
熟悉的塔樓已被拆除
and that some of the well-known towers were demolished
但新建的側(cè)樓讓我有些糊涂
whilst new structures arose to confuse the beholder
然而讓我歡欣而喜注視的,是有幾扇還打開的窗口——
But what I observed with chief interest and delight were the open windows—
窗口散發(fā)著燦爛的燈光,更有快活的宴會(huì)才會(huì)發(fā)出的笑語歡聲
gorgeously ablaze with light and sending forth the sound of the most gleeful revelry.
我走近一扇窗戶,向里窺視,看到一群奇裝異服的人
Advancing to one of these I looked in and saw an oddly dressed company, indeed
在無憂無慮、清新爽朗地語笑喧闐
making merry, and speaking brightly to one another.
我以前從未聽到過人類地言語
I had never, seemingly, heard human speech before
只能模糊猜想他們在交談的內(nèi)容
and could guess only vaguely what was said
它們中有幾個(gè)人地面容似乎讓我
Some of the faces seemed to hold expressions?
想起了及其古老的記憶
that brought up incredible remote recollections
除此之外的臉都十分陌生
others were utterly alien.
我越過低矮的窗臺(tái),踏入燈火輝煌的房間
I now stepped through the low window into the brilliantly lighted room
這一刻,我從充滿光明希望的下一瞬間
stepping as I did from my single bright moment
一下落入絕望和領(lǐng)悟的黑暗漩渦
of hope to my blackest convulsion of despair and realization
噩夢降臨
The nightmare was quick to come
當(dāng)我剛要進(jìn)屋
for as I entered
房間里就頓時(shí)化做了最可怕的驚駭圖景
there occurred immediately one of the most terrifying demonstrations I had ever conceived
我剛跨過門檻,整個(gè)房間就充斥著
Scarcely had I crossed the sill when there descended upon the whole company
突發(fā)的恐懼和猛烈的畏怖
a sudden and unheralded fear of hideous intensity
他們的臉全都扭曲不堪,喉嚨里發(fā)出最可怕的尖嚎
distorting every face and evoking the most horrible screams from nearly every throat
所有人都奪路而逃
Flight was universal
有幾個(gè)人在喧囂和恐慌中昏倒
and in the clamour and panic several fell in a soon and were dragged away
然后被瘋狂逃竄的同伴拖走
by their madly fleeing companions
更多的人用雙手擋住眼睛
Many covered their eyes with their hands
向沒頭蒼蠅那樣亂撞
and plunged blindly and awkwardly in their race to escape
踢翻家具、碰到墻上
overturning furniture and stumbling against the walls
直到撞出很多房門中的一扇為止
before they managed to reach one of the many doors.
尖叫聲依然在梁間回響
The cries were shocking
我呆然地站在明亮的房間里
and as I stood in the brilliant chamber alone and dazed
聽著逐漸消失的回聲
?listening to their vanishing echoes
想到附近潛藏著怎樣的恐懼之物,我不禁顫抖起來
I trembled at the thought of what might be lurking near me unseen
一望之下,房間空蕩無人
At a casual inspection the room seemed deserted
但向墻壁的一個(gè)凹陷處走去時(shí),我發(fā)現(xiàn)了有物活動(dòng)的痕跡—
but when I moved toward one of the alcoves I thought I detected a presence there—
那凹陷原來是涂金的拱門,
a hint of motion beyond the golden-arched doorway
通往一個(gè)和這里別無二致的房間
leading to another and somewhat similar room.
接近拱門時(shí)我更加清楚地感到了那種跡象
As I approached the arch I began to perceive the presence more clearly
然后我看見了它,第一次也是最后一次發(fā)出了嚎叫—
and then, with the first and last sound I ever uttered—
這叫聲幾乎和導(dǎo)致我驚叫的惡因一樣陰慘
a ghastly whale that revolted me almost disappointedly as its noxious cause—
我竟然直面了那只可怕的、鮮活的
I beheld in full the frightful vividness of the inconceivable
不可想象、不可言述、不可稱謂的怪物
indescribable, and unmentionable monstrosity
那只僅僅是露一露臉就足以使一伙歡樂的賓主瞬間變作一群癲狂的逃亡者的怪物
which had by its simple appearance changed a merry company to a herd of delirious fugitives.
我無法描述那是個(gè)什么樣的東西
I cannot even hint what it was like
或是拿其與某物比擬
or it was a compound of all that is
那簡直是骯臟、怪異、嫌惡、畸形和可厭的混合體
unclean, uncanny, unwelcome, abnormal, and detestable
是一具惡鬼之影
?It was the ghoulish shade of decay,?
衰壞、古老而凄涼不堪
antiquity, and desolation; the putrid,
他那腐爛的膿汁流淌的不凈之體本應(yīng)被仁慈
dripping idle on of deleterious revelation
的大地永遠(yuǎn)隱藏,可現(xiàn)在卻暴露在地表之上
?the awful baring of that which the merciful earth should forever hide.
天啊,它是不屬于這個(gè)世界的—
God knows it was not of this world—
或不會(huì)在這世上長存的
or no longer of this world
在我眼中,它那被啃得露出骨架的輪廓更像是一具荒謬地戲擬了
and yet to my horror I saw in its eaten-away and bone-revealing outlines a leering,
人類的姿態(tài),卻拙劣的贗品
abhorrent travesty on the human shape
它身上那發(fā)霉的
and in its mouldy
支離破碎的衣物卻使我感到了一種難以言喻、肝膽欲裂的寒意
disintegrating apparel an unspeakable quality that chilled me even more
我?guī)缀趸璧?/p>
I was almost paralysed
不過還有試圖掙扎著逃跑的氣力
but not too much so to make a feeble effort toward flight
可就算我跌撞著向后挪去,也無法打破這無名、
a backward stumble which failed to break the spell in which the nameless
無聲的怪物施加在我身上的魔法
voiceless monster held me
那對玻璃球般的眼球瞪著我
My eyes, bewitched by the glassy orbs
向我施了咒
which stared loathsomely into them
讓我不得閉眼
refused to close
我的視線開始變得模糊
though they were mercifully blurred
只能看到那恐怖之影的輪廓
and shewed the terrible object but indistinctly after the first shock
我想抬起手阻擋我的視線
I tried to raise my hand to shut out the sight
但我的神經(jīng)已經(jīng)麻痹,連手臂都無法動(dòng)彈
yet so stunned were my nerves that my arm could not fully obey my will
然而這動(dòng)作
The attemp,however,
使我失去了平衡
was enough to disturb my balance
我向前踉蹌了幾步防止自己摔倒
And I had stagger forward several steps to avoid falling
突然我發(fā)現(xiàn)那仿若腐尸的東西
As I did so I became suddenly and agonizingly
是如此的接近
aware of the nearness of the carrion thing,
我甚至在想象中聽到了它空洞而可怕的呼吸聲
whose hideous hollow breathing I half fancied I could hear
幾近瘋狂,
Nearly mad,
為了擋開那近在咫尺
I found myself able to throw out a hand to ward off?
散發(fā)惡臭的厲鬼,我伸手揮了一下
the foetid apparition which pressed so close
在這宇宙的噩夢與地獄的災(zāi)變一齊涌來的一瞬間
when in one cataclysmic second of cosmic nightmarishness
我的手指碰到了那只怪物
and hellish accident my fingers touched the rotting
從金色拱門下伸來的腐爛指爪
outstretched paw of the monster beneath the golden arch.
我沒有尖叫
I did not shriek,
但那些乘著夜風(fēng)而行的食尸鬼們
but all the fiendish ghouls that ride the night-wind
全部替我尖叫了起來
shrieked for me as in that same second there
尖叫聲伴隨著早已消逝的記憶又如雪崩般把我心靈淹沒
crashed down upon my mind a single and fleeting avalanche of so annihilating memory.
我知道了過往的一切
I knew in that second all that had happened
憶起了城堡和森林之外的恐懼
I remembered beyond the frightful castle and the trees
搞清了這座我正置身其中、早已改建過的建筑
and recognized the altered edifice in which I now stood
而尤為恐怖的是
I recognized, most terrible of all
在抽回被弄污的手指的同時(shí)我認(rèn)出了這只不潔而可憎的正站在面前睨視我的怪物
the unholy abomination that stood leering before me as I withdrew my solid fingers from its own
但在這宇宙中有殘酷也有慰藉
But in the cosmos there is soulless as well as bitterness
那慰藉就是”忘卻“這劑靈藥
and that soulless is oblivion
在至高無上的恐怖之中,我忘記了是我驚駭?shù)氖挛?/p>
In the supreme horror of that second I forgot that which had horrified me
心中反復(fù)回蕩的殘影形成一片混沌,至暗記憶在混沌中消失殆盡
and the burst of black memory vanished in a chaos of echoing images
我在噩夢里逃離了那座被詛咒、被鬼纏的宅邸
In a dream I fled from that haunted and accursed pile
飛快而安靜地奔跑在月光之下
and ran swiftly and silently in the moonlight
當(dāng)我回到大理石教堂的墳地
When I returned to the churchyard place
走下臺(tái)階時(shí),發(fā)現(xiàn)那扇石頭活門已經(jīng)無法挪動(dòng)分毫
of marble and went down the steps I found the stone trap-door immovable
但我并不難過
but I was not sorry
我本來就憎惡那座古堡和森林
for I had come to hate the ancient castle and the trees
現(xiàn)在,我與那些愛嘲諷但友善的食尸鬼們一起乘夜風(fēng)而行
Now I ride with the mocking and friendly ghouls on the night-wind
在涅弗倫·卡的地下墓穴
and play by day amongst the catacombs?
里游樂,他那隱秘而被封印的墳塋位于尼羅河畔的哈多斯山谷中
of Nephren-Ka in the sealed and unknown valley of hadoff by the Nile
我清楚地知道我現(xiàn)在擁有的光明
?I know that light is not for me
只是照耀在涅伯石冢上的月光
save that of the moon over the rock tombs of Neb
現(xiàn)在所擁有的歡樂,只是大金字塔下妮托克利斯的無名饗宴
nor any joy save the unnamed feasts of Nitokris beneath the Great Pyramid
在這全新的瘋狂和自由中
and yet in my new wildness and freedom
我要感謝我異邦人身份所帶來的苦痛
I almost welcome the bitterness of alienation.
即使遺忘給我?guī)砹宋拷?/p>
For although oblivion has calmed me,
我知道我始終都是一個(gè)異鄉(xiāng)人
?I know always that I am an outsider
是一個(gè)置身于這個(gè)世紀(jì)、置身于那些依然是人類當(dāng)中的異類
a stranger in this century and among those who are still men
自那天以來我一直都明白這一點(diǎn),自從那天我向那個(gè)金框之后的
This I have known ever since I stretched out my fingers to the abomination
丑惡之物伸出手以來
within that great gilded frame
當(dāng)我伸出的手指
When I stretched out my fingers
碰到了又冷又硬、被擦的锃亮的鏡子表面
and touched a cold and unyielding surface of polished glass.
僅供參考學(xué)習(xí)