最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

【中英雙語熟肉】異鄉(xiāng)人 洛夫克拉夫特著 | The Outsider by H.

2023-01-28 10:17 作者:NEKObeONI  | 我要投稿

對童年時(shí)代的回憶只會(huì)勾起恐懼和悲傷的人是何其的不幸啊

Unhappy is he to whom the memories of childhood bring only fear and sadness.

只能想起獨(dú)自待在寬廣而陰森的房間

Wretched is he who looks back upon lone hours in vast and

是懸掛著褐色帷幔和排著一堆足以令人瘋狂的古書的房間

dismal chambers with brown hangings and maddening rows of ancient books

或是守望著暮色降臨時(shí),暮光穿透過

or upon awed watches in twilight groves of grotesque

被藤蔓纏繞而扭曲生長的枝條的怪誕巨林的人是多么可悲啊

gigantic, and vine-encumbered trees that silently wave twisted branches far aloft.

正如諸神賜予了我許多

Such as the lord that the gods gave to me,

迷茫、失落、空洞和破碎

the dazed, the disappointed; the barren, the broken.?

可每當(dāng)我的心短暫地動(dòng)搖時(shí)

And yet I am strangely content,?

我卻會(huì)不可思議地滿足于這些回憶

and cling desperately to those withered memories

不顧一切地將這些漸漸消失的回憶緊抓不放

when my mind momentarily threatens to reach beyond to the other.

我對自己出生的地方一無所知

I know not where I was born

只記得那是一座無比古老、無比可怕的城堡

save that the castle was infinitely old and infinitely horrible

許多昏黑的走廊,在高高的穹頂上只能看到蛛網(wǎng)和暗影

full of dark passages and having high ceilings where the eye could find only cobwebs and shadows

那些崩頹走廊里的石塊似乎總是潮濕得令人生厭

The stones in the crumbling corridors seemed always hideously damp

城堡里到處都彌漫著一股令人難受的惡臭味

and there was an accursed stench everywhere

仿佛歷代死者的亡骸都堆在了一起

as of the piled-up corpses of dead generations

那里從來不會(huì)透進(jìn)光明

It was never light

因此我過去會(huì)點(diǎn)起一些蠟燭,永不飽足地凝視著燭光,以求安慰

so that I used sometimes to light candles and gaze steadily at them for relief

室外那些恐怖巨樹的枝葉遮天蔽日

Nor was there any sun outdoors

它們的高度早已超越了任何一座我能爬上的塔樓

since the terrible trees grew high above the topmost accessible tower

只有一座黑色的高塔能刺穿樹海

There was one black tower which reached above the trees

直指從未得見的天空

?into the unknown outer sky

但它的許多地方都已坍塌

but it wasn’t ruins and could not be ascended

除非我在垂直的塔壁上一塊石頭接一塊石頭地攀登,否則不可能爬上

save by nine possible climb up the sheer wall stone by stone

我一定在這里住了很久很久

I must have lived years in this place

但具體時(shí)間,我完全無法計(jì)測

but I cannot measure the time

一定有人在照顧我的日常生活

Beings must have cared for my needs

但我想不起除我以外的任何人

yet I cannot recall any person except myself

這里的活物,只有行動(dòng)時(shí)悄然無聲的老鼠、蝙蝠、蜘蛛而已

or anything alive but the noiseless rats and bats and spiders

那些養(yǎng)育我的人,無論是誰,必然都萬分古老

?I think that whoever nursed me must have been shockingly aged

因?yàn)槲乙婚_始對活人的概念

since my first conception of a living person

就只是那些與我神似,

?was that of something mockingly like myself

但卻肢體扭曲、皮膚干癟、宛如和這座城堡一樣衰朽的家伙

yet distorted,shriveled,and decaying like the castle

我對骨片和骸骨早已見怪不怪

To me there was nothing grotesque in the bones and skeletons

它們就散亂在城堡深處的石砌地窖里

that stowed some of the stone crypts hidden deep down among the foundations

我曾捕風(fēng)捉影地把這些東西和每天發(fā)生的事情聯(lián)系起來

I fantastically associated these things with every-day events

并且我覺得它們都比我從那些

and thought them more natural than the coloured pictures?

發(fā)霉的古書里看到的活人彩圖更加自然

of living beings which I found in many of the mouldy books

我從這些書中學(xué)到了一切

From such books I learned all that I know

沒有老師教導(dǎo)我

No teacher urged or guided me

在活著的歲月里,我從未聽到過人類的聲音,甚至包括我自己的聲音

and I do not recall hearing any human voice in all those years—not even my own

我雖然從書里學(xué)會(huì)了怎樣對話

for although I had read of speech

但從沒想過自己發(fā)聲說出

I had never thought to try to speak aloud

我只能猜測自己的模樣

My appearance was a matter equally unthought of

因?yàn)槌潜だ镞B一面鏡子也沒有

for there were no mirrors in the castle

自認(rèn)為我應(yīng)該類似

and I merely regarded myself

那些我在書中看到的、被畫出或被印出的年輕人

by instinct as akin to the youthful figures I saw drawn and painted in the books

因?yàn)槲夷苡浧鸬氖虑榉浅I伲晕蚁胱约簯?yīng)該很年輕

I felt conscious of youth because I remembered so little.

城堡外,穿過腐臭的護(hù)城河,在昏暗而沉默的樹林下

Outside, across the putrid moat and under the dark mute trees

我經(jīng)常長時(shí)間躺著幻想著書中讀到的內(nèi)容

I would often lie and dream for hours about what I read in the books

也會(huì)渴望著自己

and would longingly picture myself

能夠踏上無盡森林之外的陽光世界,置身在活潑的人群中

amidst joyous crowds in the sunny world beyond the endless forest

我曾試圖逃出森林

Once I tried to escape the forest

但越是遠(yuǎn)離城堡,

but as I went farther from the castle

樹影就越是濃密,周圍的恐怖氣息也越發(fā)高漲

the shade grew denser and the air more filled with brooding fear

所以我只能狂亂的跑回去

so that I ran frantically

生怕自己迷失在這漆黑而死寂的迷宮中

back lest I lose my way in a labyrinth of nighted silence

我只能這樣在無盡的微明中懷著夢想等待

And so through endless twilights I dreamed and waited

可我甚至不知道自己在等待什么

though I knew not what I waited for

在陰霾和孤獨(dú)中,我對光明的憧憬

And in the blackness of my solitude my longing for light

越來越強(qiáng),甚至達(dá)到了瘋狂的境界

grew so frantic that I could rest no more

只好把哀求的手伸向那座刺穿樹海的

and I lifted entreating hands to the single black ruined tower

直指天空的崩塌黑塔

that reached above the forest into unknown outer sky

終于,冒著可能從塔上摔下的危險(xiǎn),我下定決心爬上那座塔

And at last I resolved to scale that tower fall though I might

哪怕瞥一眼天空就立即死去

since it were better to glimpse the sky and perish

也好過一生從未見過一次天空

?than to live without ever beholding day

在陰冷微光中,我登上年久失修的臺(tái)階

In the dank twilight I climbed the worn and aged stone stairs

一直走到塌陷的地方。

till I reached the level where they ceased

然后,我踩著狹小的立足之處一點(diǎn)點(diǎn)向上挪過去

and thereafter clung perilously to small footholds leading upward

這個(gè)沒有臺(tái)階的石柱

Ghastly and terrible was the dead

讓我感到毛骨悚然

sterile a cylinder of rock

它陰森,破敗,荒廢

black, ruined, and deserted

周圍只有受驚的蝙蝠無聲的飛過

and sinister with startled bats whose wings made no noise

但攀登的緩慢進(jìn)展使得氣氛變得更加讓我恐懼

But more ghastly and terrible still was the slowness of my progress

不管怎么爬,黑暗都不見薄弱

for climb as I might the darkness overhead grew no thinner

這股新的惡寒開始不斷侵襲,糾纏著我

and a new chill as of haunted and venerable mould assailed me

我奇怪為什么爬這么久都看不見光亮

I shivered as I wondered why I did not reach the light

同時(shí)顫抖著,鼓起勇氣向下望

and would have looked down had I dared

我想象著黑夜突然降臨時(shí)

I fancied that night had come suddenly upon me

一只手徒勞地摸索著,尋找也許能讓我向外張望

and vainly grasped with one free hand for a window embrasure

并能試著以此判斷自己現(xiàn)在高度的窗欞

where I might peer out and above and try to judge the height I had reached.

在這場駭人的,永無休止的爬行

All at once,after an infinity of stunning

我看不見任何東西,只能立足于小洼坑上

sightless crawling up that concave and desperate precipice

我的頭突然碰到了一個(gè)堅(jiān)硬的東西

I felt my head touch a solid thing

我知道我一定是爬到塔頂了

and I knew I must have reached the roof

或至少是某層的天花板

or at least some kind of floor

在黑暗中,我伸出一只手開始探摸它

In the darkness I raised my free hand and tested the barrier

直到發(fā)現(xiàn)這是一道不可撼動(dòng)的石壁

finding it stone and immovable

環(huán)著塔上這些致命的立足點(diǎn)

Then came a deadly lap around the edges of the tower

我抓住一切能在粘滑的塔壁上能抓住的東西

?clinging to whatever holds the slimy wall could give

最后發(fā)現(xiàn)一個(gè)能用單手推動(dòng)的地方

till finally my testing hand found the barrier yielding

然后我又用雙手開始這可怕的攀登

and I turned upward again

并用頭頂開了石壁上的厚板或門

pushing the slab with my head as I used both hands in my fearful ascent

上面沒有一絲光亮

There was no light revealed above

當(dāng)我向更高處摸索時(shí)才發(fā)現(xiàn)這次攀登已經(jīng)結(jié)束

and as my hands went higher I knew that my climb had for the now ended

這厚板原來是蓋在地穴上的板門

since the slab was the trap-door of an aperture

而地穴正處于寬廣而平坦的鋪石地面上

leading to a level stone surface of greater circumference than the tower below

這無疑就是“塔頂”的瞭望室了

no doubt the floor of some lofty and broad observation chamber

我艱難且小心地從地穴鉆出

I crawled through carefully

為了不讓板門落回原處

and tried to prevent the slab from falling back into place

但我失敗了

but failed in my attempt

只能精疲力盡地倒在鋪石地面上

As I lay exhausted on the stone floor

聽著板門關(guān)閉時(shí)撞出的巨響

I heard the eerie echoes of its fall

希望在必要時(shí)還能把它翹起來

but hoped when necessary to pry it open again.

我相信自己已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過

Believing I was now at a prodigious height

那森林的可憎的枝葉

far above the accursed branches of the woods

我努力從地板爬起,在周圍尋找窗戶

I dragged myself up from the floor and fumbled about for windows

想生平第一次看到天空

that I might look for the first time upon the sky

以及我從書中讀到的月亮和星辰

and the moon and stars which I had read

但我的每一次摸索都只是把希望變成虛無

But on every hand I was disappointed

周圍只有巨大的大理石架

as all that I found were vast shelves of marble

放著一堆讓大到讓我心煩意亂的方形箱子

bearing strange elongated boxes of disturbing size

我苦思冥想

More and more I reflected

在這座高高聳立、自太古之時(shí)

and wondered what odd secrets might abide in

就與下方城堡切斷了聯(lián)系的房間里究竟?jié)摬刂鯓拥南∑娴拿孛?/p>

this high chamber so many eons cut off from the castle below

就在這時(shí),我的手突然碰到了一扇門

Then unexpectedly my hands came upon a doorway

門框上有著粗糙的奇怪的石鑿刻痕

where hung a portal of stone rough with strange chiseling

門上了鎖

Trying it, I found it locked

但我使盡全身力氣

but with a supreme burst of strength

把它從里面拉開了

I overcame all obstacles and dragged it inwards

當(dāng)它打開時(shí)

As I did so

我心里充滿了前所未有的至純的喜悅

there came to me the purest ecstasy I have ever known

我看到光明從一道精美的鐵柵后射來

for shining tranquilly through an ornate grating of iron

靜靜地灑在門后不長的臺(tái)階上

and down a short stone passageway of steps

從這新發(fā)現(xiàn)的門口后升起的

that ascended from the newly found doorway

是滿月耿耿的冷光

was the radiant full moon

我從沒見過的

which I had never seen before

除了在夢里和那些我不敢稱之為記憶的模糊幻影里想象的

save in dreams and in vague visions I dared not call memories.

我覺得我已經(jīng)到了整座城堡的最高點(diǎn)

Fancying now that I had attained the very pinnacle of the castle

我一路快跑,登上門后的臺(tái)階

I commenced rush up the few steps beyond the door

剛跑上幾級,月亮

but the sudden veiling of the moon

就被云朵遮住了,使我絆倒在地

by the clouds caused me to stumble

我緩慢的在黑暗中摸索前行

and I felt my way more slowly in the dark

爬到鐵柵邊時(shí),周圍還是一片黑暗

It was still very dark when I reached the grating—

仔細(xì)檢查后,我發(fā)現(xiàn)鐵柵沒有上鎖

which I inspected carefully and found unlocked

但我害怕會(huì)從自己爬上來的高處摔下,所以我沒有打開

but which I dared not open for fear of falling from the amazing heightto which I had climbed

這時(shí),月亮又出來了

And Then the moon grazed me once more with its light.

一切沖擊中,最能使人狂亂的

Most the monocle of all shocks is

無非是那些完全出乎意料、荒誕到極度不可信的沖擊了。

that of the abysmally unexpected and grotesquely unbelievable

我經(jīng)歷過的任何恐怖都無法與眼前的景色、以及

Nothing I had before undergone could compare in terror with what I now saw

這副景色的怪異和驚奇帶來的恐怖相比擬

with the bizarre marvels that sight implied

這景象如此令我駭異,因?yàn)樗绱说钠椒?/p>

The sight itself was as simple as it was stupefying

我透過鐵柵看到的,不是從巍然的高遠(yuǎn)之處俯瞰到的令人頭暈?zāi)垦5臉浜?/p>

instead of a dizzying prospect of treetops seen from a lofty height

而只是從我周圍鋪展出去的堅(jiān)實(shí)地面

there stretched around me on a level through the grating nothing less than the solid ground

以及鋪設(shè)在地上的大理石板面和圓柱而已

decked and decorated by marble slabs and columns

一座古老石砌教堂的陰影籠罩著這一切

and overshadowed by an ancient stone church

它倒塌的尖塔在月光下散發(fā)著幽寂的光

whose ruined spire gleamed spectrally in the moonlight

幾乎是無意識(shí)的

Half unconscious

我打開了柵門,蹣跚地走上

I opened the grating and staggered out upon the white gravel path

通往兩個(gè)方向的白砂小道

that stretched away in two directions

我的心盡管呆然而錯(cuò)亂

My mind stunned and chaotic as it was

但依然沒有拋棄對光明的渴望

still held the frantic craving for light

哪怕天地異變的驚奇就擺在眼前,我也不會(huì)停下腳步

and not even the fantastic wonder which had happened could stay my course

我不知道,也不關(guān)心現(xiàn)在的這些究竟是瘋狂

?I neither knew nor cared whether my experience was insanity

夢想,還是幻術(shù)

dreaming, or magic

只是下定決心無論如何也要讓光明在眼前綻放

but was determined to gaze on brilliance and joy at any cost

我不知道自己是誰、是什么、

I knew not who I was or what I was

身在何處

or what my surroundings might be

但當(dāng)蹣跚地挪動(dòng)腳步時(shí),我意識(shí)到

though as I continued to stumble along I became conscious

自己前往的方向絕非偶然選擇,而是出自某種可怖的潛在記憶

of a kind of fearsome latent memory that made my progress not wholly fortuitous

我穿過拱門,走在這個(gè)遍布石板和圓柱的區(qū)域,

I passed under an arch out of that region of slabs and columns

在廣闊的土地上漫步。

and wandered through the open country

沿著已有的道路前行

sometimes following the visible road

或奇怪地走上草地

and sometimes leaving it curiously to tread across meadows

只有些許遺跡能夠表明在草地中曾存在一個(gè)古道

where only occasional ruins bespoke the ancient presence of a forgotten road

我甚至游過一條湍急的小河,河里有一些

And once I swam across a swift river where crumbling

長滿苔蘚的崩石,表明這里有一座早已消失的橋

?mossy masonry told of a bridge long vanished

大概花了兩個(gè)小時(shí),我才到達(dá)那座位于繁茂林園之內(nèi)、

Over two hours must have passed before I reached what seemed to be my goal

爬滿青藤、古意盎然的城堡

a venerable ivied castle in a thick wooded park

它有一種令我瘋狂的親切

maddeningly familiar

又有一種令我困惑的生疏

yet full of perplexing strangeness to me

我看到護(hù)城河被填上

I saw that the moat was filled in

熟悉的塔樓已被拆除

and that some of the well-known towers were demolished

但新建的側(cè)樓讓我有些糊涂

whilst new structures arose to confuse the beholder

然而讓我歡欣而喜注視的,是有幾扇還打開的窗口——

But what I observed with chief interest and delight were the open windows—

窗口散發(fā)著燦爛的燈光,更有快活的宴會(huì)才會(huì)發(fā)出的笑語歡聲

gorgeously ablaze with light and sending forth the sound of the most gleeful revelry.

我走近一扇窗戶,向里窺視,看到一群奇裝異服的人

Advancing to one of these I looked in and saw an oddly dressed company, indeed

在無憂無慮、清新爽朗地語笑喧闐

making merry, and speaking brightly to one another.

我以前從未聽到過人類地言語

I had never, seemingly, heard human speech before

只能模糊猜想他們在交談的內(nèi)容

and could guess only vaguely what was said

它們中有幾個(gè)人地面容似乎讓我

Some of the faces seemed to hold expressions?

想起了及其古老的記憶

that brought up incredible remote recollections

除此之外的臉都十分陌生

others were utterly alien.

我越過低矮的窗臺(tái),踏入燈火輝煌的房間

I now stepped through the low window into the brilliantly lighted room

這一刻,我從充滿光明希望的下一瞬間

stepping as I did from my single bright moment

一下落入絕望和領(lǐng)悟的黑暗漩渦

of hope to my blackest convulsion of despair and realization

噩夢降臨

The nightmare was quick to come

當(dāng)我剛要進(jìn)屋

for as I entered

房間里就頓時(shí)化做了最可怕的驚駭圖景

there occurred immediately one of the most terrifying demonstrations I had ever conceived

我剛跨過門檻,整個(gè)房間就充斥著

Scarcely had I crossed the sill when there descended upon the whole company

突發(fā)的恐懼和猛烈的畏怖

a sudden and unheralded fear of hideous intensity

他們的臉全都扭曲不堪,喉嚨里發(fā)出最可怕的尖嚎

distorting every face and evoking the most horrible screams from nearly every throat

所有人都奪路而逃

Flight was universal

有幾個(gè)人在喧囂和恐慌中昏倒

and in the clamour and panic several fell in a soon and were dragged away

然后被瘋狂逃竄的同伴拖走

by their madly fleeing companions

更多的人用雙手擋住眼睛

Many covered their eyes with their hands

向沒頭蒼蠅那樣亂撞

and plunged blindly and awkwardly in their race to escape

踢翻家具、碰到墻上

overturning furniture and stumbling against the walls

直到撞出很多房門中的一扇為止

before they managed to reach one of the many doors.

尖叫聲依然在梁間回響

The cries were shocking

我呆然地站在明亮的房間里

and as I stood in the brilliant chamber alone and dazed

聽著逐漸消失的回聲

?listening to their vanishing echoes

想到附近潛藏著怎樣的恐懼之物,我不禁顫抖起來

I trembled at the thought of what might be lurking near me unseen

一望之下,房間空蕩無人

At a casual inspection the room seemed deserted

但向墻壁的一個(gè)凹陷處走去時(shí),我發(fā)現(xiàn)了有物活動(dòng)的痕跡—

but when I moved toward one of the alcoves I thought I detected a presence there—

那凹陷原來是涂金的拱門,

a hint of motion beyond the golden-arched doorway

通往一個(gè)和這里別無二致的房間

leading to another and somewhat similar room.

接近拱門時(shí)我更加清楚地感到了那種跡象

As I approached the arch I began to perceive the presence more clearly

然后我看見了它,第一次也是最后一次發(fā)出了嚎叫—

and then, with the first and last sound I ever uttered—

這叫聲幾乎和導(dǎo)致我驚叫的惡因一樣陰慘

a ghastly whale that revolted me almost disappointedly as its noxious cause—

我竟然直面了那只可怕的、鮮活的

I beheld in full the frightful vividness of the inconceivable

不可想象、不可言述、不可稱謂的怪物

indescribable, and unmentionable monstrosity

那只僅僅是露一露臉就足以使一伙歡樂的賓主瞬間變作一群癲狂的逃亡者的怪物

which had by its simple appearance changed a merry company to a herd of delirious fugitives.

我無法描述那是個(gè)什么樣的東西

I cannot even hint what it was like

或是拿其與某物比擬

or it was a compound of all that is

那簡直是骯臟、怪異、嫌惡、畸形和可厭的混合體

unclean, uncanny, unwelcome, abnormal, and detestable

是一具惡鬼之影

?It was the ghoulish shade of decay,?

衰壞、古老而凄涼不堪

antiquity, and desolation; the putrid,

他那腐爛的膿汁流淌的不凈之體本應(yīng)被仁慈

dripping idle on of deleterious revelation

的大地永遠(yuǎn)隱藏,可現(xiàn)在卻暴露在地表之上

?the awful baring of that which the merciful earth should forever hide.

天啊,它是不屬于這個(gè)世界的—

God knows it was not of this world—

或不會(huì)在這世上長存的

or no longer of this world

在我眼中,它那被啃得露出骨架的輪廓更像是一具荒謬地戲擬了

and yet to my horror I saw in its eaten-away and bone-revealing outlines a leering,

人類的姿態(tài),卻拙劣的贗品

abhorrent travesty on the human shape

它身上那發(fā)霉的

and in its mouldy

支離破碎的衣物卻使我感到了一種難以言喻、肝膽欲裂的寒意

disintegrating apparel an unspeakable quality that chilled me even more

我?guī)缀趸璧?/p>

I was almost paralysed

不過還有試圖掙扎著逃跑的氣力

but not too much so to make a feeble effort toward flight

可就算我跌撞著向后挪去,也無法打破這無名、

a backward stumble which failed to break the spell in which the nameless

無聲的怪物施加在我身上的魔法

voiceless monster held me

那對玻璃球般的眼球瞪著我

My eyes, bewitched by the glassy orbs

向我施了咒

which stared loathsomely into them

讓我不得閉眼

refused to close

我的視線開始變得模糊

though they were mercifully blurred

只能看到那恐怖之影的輪廓

and shewed the terrible object but indistinctly after the first shock

我想抬起手阻擋我的視線

I tried to raise my hand to shut out the sight

但我的神經(jīng)已經(jīng)麻痹,連手臂都無法動(dòng)彈

yet so stunned were my nerves that my arm could not fully obey my will

然而這動(dòng)作

The attemp,however,

使我失去了平衡

was enough to disturb my balance

我向前踉蹌了幾步防止自己摔倒

And I had stagger forward several steps to avoid falling

突然我發(fā)現(xiàn)那仿若腐尸的東西

As I did so I became suddenly and agonizingly

是如此的接近

aware of the nearness of the carrion thing,

我甚至在想象中聽到了它空洞而可怕的呼吸聲

whose hideous hollow breathing I half fancied I could hear

幾近瘋狂,

Nearly mad,

為了擋開那近在咫尺

I found myself able to throw out a hand to ward off?

散發(fā)惡臭的厲鬼,我伸手揮了一下

the foetid apparition which pressed so close

在這宇宙的噩夢與地獄的災(zāi)變一齊涌來的一瞬間

when in one cataclysmic second of cosmic nightmarishness

我的手指碰到了那只怪物

and hellish accident my fingers touched the rotting

從金色拱門下伸來的腐爛指爪

outstretched paw of the monster beneath the golden arch.

我沒有尖叫

I did not shriek,

但那些乘著夜風(fēng)而行的食尸鬼們

but all the fiendish ghouls that ride the night-wind

全部替我尖叫了起來

shrieked for me as in that same second there

尖叫聲伴隨著早已消逝的記憶又如雪崩般把我心靈淹沒

crashed down upon my mind a single and fleeting avalanche of so annihilating memory.

我知道了過往的一切

I knew in that second all that had happened

憶起了城堡和森林之外的恐懼

I remembered beyond the frightful castle and the trees

搞清了這座我正置身其中、早已改建過的建筑

and recognized the altered edifice in which I now stood

而尤為恐怖的是

I recognized, most terrible of all

在抽回被弄污的手指的同時(shí)我認(rèn)出了這只不潔而可憎的正站在面前睨視我的怪物

the unholy abomination that stood leering before me as I withdrew my solid fingers from its own

但在這宇宙中有殘酷也有慰藉

But in the cosmos there is soulless as well as bitterness

那慰藉就是”忘卻“這劑靈藥

and that soulless is oblivion

在至高無上的恐怖之中,我忘記了是我驚駭?shù)氖挛?/p>

In the supreme horror of that second I forgot that which had horrified me

心中反復(fù)回蕩的殘影形成一片混沌,至暗記憶在混沌中消失殆盡

and the burst of black memory vanished in a chaos of echoing images

我在噩夢里逃離了那座被詛咒、被鬼纏的宅邸

In a dream I fled from that haunted and accursed pile

飛快而安靜地奔跑在月光之下

and ran swiftly and silently in the moonlight

當(dāng)我回到大理石教堂的墳地

When I returned to the churchyard place

走下臺(tái)階時(shí),發(fā)現(xiàn)那扇石頭活門已經(jīng)無法挪動(dòng)分毫

of marble and went down the steps I found the stone trap-door immovable

但我并不難過

but I was not sorry

我本來就憎惡那座古堡和森林

for I had come to hate the ancient castle and the trees

現(xiàn)在,我與那些愛嘲諷但友善的食尸鬼們一起乘夜風(fēng)而行

Now I ride with the mocking and friendly ghouls on the night-wind

在涅弗倫·卡的地下墓穴

and play by day amongst the catacombs?

里游樂,他那隱秘而被封印的墳塋位于尼羅河畔的哈多斯山谷中

of Nephren-Ka in the sealed and unknown valley of hadoff by the Nile

我清楚地知道我現(xiàn)在擁有的光明

?I know that light is not for me

只是照耀在涅伯石冢上的月光

save that of the moon over the rock tombs of Neb

現(xiàn)在所擁有的歡樂,只是大金字塔下妮托克利斯的無名饗宴

nor any joy save the unnamed feasts of Nitokris beneath the Great Pyramid

在這全新的瘋狂和自由中

and yet in my new wildness and freedom

我要感謝我異邦人身份所帶來的苦痛

I almost welcome the bitterness of alienation.

即使遺忘給我?guī)砹宋拷?/p>

For although oblivion has calmed me,

我知道我始終都是一個(gè)異鄉(xiāng)人

?I know always that I am an outsider

是一個(gè)置身于這個(gè)世紀(jì)、置身于那些依然是人類當(dāng)中的異類

a stranger in this century and among those who are still men

自那天以來我一直都明白這一點(diǎn),自從那天我向那個(gè)金框之后的

This I have known ever since I stretched out my fingers to the abomination

丑惡之物伸出手以來

within that great gilded frame

當(dāng)我伸出的手指

When I stretched out my fingers

碰到了又冷又硬、被擦的锃亮的鏡子表面

and touched a cold and unyielding surface of polished glass.


僅供參考學(xué)習(xí)





【中英雙語熟肉】異鄉(xiāng)人 洛夫克拉夫特著 | The Outsider by H.的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
双城市| 吉林省| 温宿县| 铜鼓县| 泊头市| 美姑县| 郑州市| 临高县| 沙湾县| 平遥县| 自治县| 寿阳县| 永德县| 宜兰市| 台山市| 遂川县| 准格尔旗| 普兰县| 故城县| 岱山县| 绩溪县| 井冈山市| 大石桥市| 马边| 子长县| 麦盖提县| 禄劝| 紫阳县| 林周县| 绵竹市| 乌兰察布市| 新闻| 朝阳县| 繁昌县| 秦皇岛市| 麦盖提县| 柳河县| 吉隆县| 巍山| 祁阳县| 枣强县|