柏遼茲_馬賽曲(La Marseillaise)

《馬賽曲》管弦樂曲
(La Marseillaise)
克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾
(Claude Joseph Rouget de Lisle)
??送小ぐ剡|茲
(Hector Berlioz)管弦樂曲配器
作品說明
海克托·柏遼茲是音樂史上最有創(chuàng)作性的人物之一,1803年出生于法國格勒諾布爾山城的一個醫(yī)生家庭。早年柏遼茲主要學(xué)習自然科學(xué)和古羅馬文學(xué)。雖然跟隨當?shù)氐膸孜焕蠋煂W(xué)過長笛和吉他,但沒有受過任何音樂理論或創(chuàng)作上的系統(tǒng)訓(xùn)練,也很少接觸音樂大師們的作品。在19世紀的主要作曲家中,柏遼茲恐怕是唯一一位不熟悉鍵盤的人,最多只會彈幾個和弦。

17歲的柏遼茲被父親送到巴黎學(xué)醫(yī),兩年后獲得學(xué)位。但顯然相對于解剖桌,歌劇院和音樂廳對他的吸引力是不可抗拒的。在經(jīng)過與父親的爭吵后,他發(fā)誓“不當醫(yī)生或藥劑師,而要成為一名偉大的作曲家”。被停了生活費的柏遼茲開始思考該如何在巴黎用音樂養(yǎng)活自己,其他作曲家靠教學(xué)掙錢,然而柏遼茲由于沒有特別好演奏樂器的才能,根本沒資格給別人上音樂課。于是他轉(zhuǎn)向了音樂評論,為雜志寫評論和文章。柏遼茲是第一位作為音樂批評家謀生的作曲家,恰恰正是他的音樂批評,成為他余生的主要經(jīng)濟來源。

??送小ぐ剡|茲(Hector Berlioz,1803-1869)法國作曲家、指揮家、評論家、浪漫主義音樂家
在柏遼茲心中,音樂與文學(xué)總是聯(lián)系在一起的。當他還是學(xué)生時,就接觸了莎士比亞的作品,這種經(jīng)歷改編了他的人生:“莎士比亞悄無聲息地闖入我的生活,像閃電一樣使我愕然,他像我揭示了藝術(shù)的全部真諦?!卑剡|茲對莎士比亞的戲劇如饑似渴,并根據(jù)他的四部作品:《暴風雨》、《李爾王》、《哈姆雷特》及《羅密歐與朱麗葉》進行音樂創(chuàng)作。有人說在莎士比亞之前沒有戲劇家能夠在舞臺上表現(xiàn)人類如此豐富的情感,而柏遼茲的創(chuàng)造性就在用音樂來創(chuàng)造出如此寬廣的情感范圍。

為了用音樂表現(xiàn)暴風雨般的情感,柏遼茲要求管弦樂隊和合唱隊人員多達數(shù)百人。他還實驗新樂器:蛇形大號(現(xiàn)代大號的早期形式)、英國管(低音雙簧管)、豎琴(首次被使用在管弦樂隊中)、短號(來自軍樂隊,一種有閥鍵的銅管樂器),甚至還有新發(fā)明的薩克斯管。1843年,柏遼茲寫了一篇關(guān)于樂器的論文,至今它還作為配器課的教材在世界各地的音樂學(xué)院中使用。幾乎不會彈鋼琴的他卻成為了一位管弦樂的配器大師。
革命之聲《馬賽曲》

克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾
《馬賽曲》(La Marseillaise)作為法國國歌被世界人民所熟知。雖然名為《馬賽曲》,但卻是跟巴黎這座城市息息相關(guān)。馬賽曲作于1792年,作者為克洛德·約瑟夫·魯日·德·李爾,當時正值法國大革命期間,普魯士、奧地利聯(lián)軍入侵法國,斯特拉斯堡的市長請求他寫一首歌“能夠?qū)⑹勘鴤儎訂T起來保衛(wèi)祖國不受威脅”,于是那天晚上,在愛國的激情感染下,李爾寫下了《馬賽曲》的歌詞,隨即給歌詞譜了曲。原本他把這首歌叫做《萊茵軍團戰(zhàn)歌》(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin),不過很快,這首歌就在法國民眾之間傳唱開了。5月底,馬賽的志愿者們集體奔赴巴黎,一位年輕的來自蒙比利埃的志愿者弗朗索瓦(Fran?ois Mireur)在馬賽的愛國集會上高唱此曲,隨后這些志愿者就將此曲確定為行軍路上的軍歌。到了巴黎之后,馬賽人的這首歌極大鼓舞了士氣,幾乎人人為之落淚,《馬賽曲》之名就此確定,最終成為了這首歌的正式名稱。1792年9月20日,在瓦爾密戰(zhàn)役中,臨時組織的法軍出乎意料地擊敗了訓(xùn)練有素的普魯士軍隊,扭轉(zhuǎn)了戰(zhàn)局??梢韵胍?,法軍們是在“保衛(wèi)共和國”的口號和《馬賽曲》的曲調(diào)中奔赴戰(zhàn)場擊敗普魯士軍隊的。1795年7月14日,法國督政府宣布將《馬賽曲》定為國歌。

《馬賽曲》是典型的進行曲風格,雄勁剛鍵的旋律和堅定有力的節(jié)奏是進行曲的基本特點。進行曲是一種用步伐節(jié)奏寫成的聲樂曲或器樂曲。主要是軍隊中用來統(tǒng)一行進步伐,常以偶數(shù)拍作周期性反復(fù),常用2/4,4/4的拍子?!恶R賽曲》的G大調(diào)一g小調(diào)一G大調(diào)的調(diào)性布局,是當時法國大革命時期歌曲的一個顯著的特點?!恶R賽曲》在明亮色彩的基礎(chǔ)上,既深沉又悲愴,既沉重又富有號召力,是一首典型的革命歌曲?!恶R賽曲》的出現(xiàn)、傳播以及它的地位,都與法國大革命密不可分。在這之前的歐洲軍歌,如《不列顛擲彈兵進行曲》和《腓特烈大帝頌》,其歌詞反映的內(nèi)容一般是士兵的英勇,《馬賽曲》是第一次非常明確地表述了法國人民對法國這個民族國家的愛國熱情,這是以往在此類歌曲中從未出現(xiàn)的感情,是民族國家的先聲。
當李爾飽含著愛國熱情在斯特拉斯堡的房間里寫下歌詞的時候,他大概不會想到,他所寫下的這首歌將在日后被無數(shù)革命者歌唱。革命,某種意義上就是《馬賽曲》的同義詞。它從被立為國歌到被封殺再到重新立為國歌,幾次起落都代表著法國革命的新歷史進程。在更廣闊的意義上,《馬賽曲》代表的不僅僅是法國革命,而是全世界革命者的共同戰(zhàn)歌,俄羅斯在二月革命之后也將此歌作為臨時國歌。在它之后,《國際歌》《神圣的戰(zhàn)爭》以及《義勇軍進行曲》,都是古老民族在最危險的時刻發(fā)出的吼聲。

凱旋門上的“馬賽曲”
眾所周知,凱旋門(Arcde triomphe de l'étoile)是巴黎的城市象征,凱旋門上的《馬賽曲》雕塑更是不朽的藝術(shù)杰作。1805年,拿破侖率領(lǐng)的法國軍隊擊敗俄奧聯(lián)軍的入侵,為了慶祝勝利,拿破侖下令興建一座有紀念意義的“偉大的雕塑”,以迎接日后凱旋的法軍將士。由于政治紛擾,凱旋門歷經(jīng)30載才終于在1836年完工。凱旋門上這組有紀念意義的“偉大的雕塑”就被取名為《馬賽曲》雕塑。《馬賽曲》雕塑是法國浪漫派雕塑家弗朗索瓦·呂德(Fran?ois Rude)的作品,表現(xiàn)了法國志愿軍在1793年為抵抗普魯士、奧地利聯(lián)軍入侵而出征的場面。其中最上方振臂高呼,戴著翅膀的人物形象是自由女神,在她指引下的志愿軍正在向前沖鋒,每個人都迸發(fā)出勢不可擋的力量。藝術(shù)家運用了象征手法,顯示人民為了保衛(wèi)祖國爆發(fā)出氣勢磅礴的愛國主義力量,給人以巨大的感染力。當年的凱旋門是法國人在大革命時期的英雄主義和愛國主義精神的象征,今天的凱旋門位于戴高樂廣場中央,緊鄰最繁華的香榭麗舍大街,是巴黎最著名的地標,也成為巴黎這座浮華、浪漫的國際大都會的代名詞。

凱旋門上的《馬賽曲》雕塑讓人很容易聯(lián)想到一幅著名的、內(nèi)容相近的油畫,那就是珍藏于盧浮宮的《自由引導(dǎo)人民》(La Liberté guidant le peuple)。這幅畫是法國浪漫主義畫家歐仁·德拉克羅瓦為紀念1830年法國的七月革命而創(chuàng)作的。此畫最早展出于1831年的巴黎沙龍,之后便被盧浮宮收藏。
收藏此畫的盧浮宮曾是法國最大的王宮建筑之一,在法國大革命之后,共和政府決定將收歸國有的王室收藏集中于盧浮宮,并把盧浮宮作為博物館向公眾開放??梢哉f,作為世界四大博物館之一的盧浮宮博物館也是法國大革命之后的產(chǎn)物。盧浮宮不僅是巴黎最著名的景點,也是世界著名的藝術(shù)殿堂。

從《馬賽曲》到《國際歌》
《國際歌》(L'Internationale)是國際共產(chǎn)主義運動中最著名的一首歌曲。原法語歌詞由巴黎公社委員歐仁·鮑狄埃在1871年所作,創(chuàng)作之初用《馬賽曲》的曲調(diào)演唱,法國工人黨黨員皮埃爾·狄蓋特于1888年為其重新譜曲,才使之成為現(xiàn)在我們耳熟能詳?shù)摹秶H歌》。這首歌曲與巴黎這座城市也有著不解之緣,它頌贊了巴黎公社成員們的共產(chǎn)主義理想和革命氣概,被翻譯成多種語言,傳遍了全球。

巴黎公社社員墻(Murdes Fédérés)位于巴黎市區(qū)內(nèi)最大的公墓——拉雪茲神父公墓。在1871年5月28日,147名巴黎公社戰(zhàn)士在這座墻前被槍殺并被遺尸在墻腳下的水溝里。對于法國社會主義者和共產(chǎn)主義者來說,這座墻成為了人民爭取自由和理想的象征。

高聳入云的鐵塔、莊嚴巍峨的凱旋門、金碧輝煌的拿破侖墓、美侖美奐的盧浮宮,難以計數(shù)的名勝古跡,星羅棋布在塞納河的兩旁,無一不閃爍著法蘭西昔日的榮耀。這一切浪漫表象背后,正是巴黎厚重的歷史和革命的積淀。

夸張地表現(xiàn)出柏遼茲的交響樂曲的聲響之大
柏遼茲對音樂形式的處理同樣是反傳統(tǒng)的、超前的,他很少使用像“奏鳴曲—快板”或“主題與變奏”這樣的標準曲式,他更愿意隨著手邊特定故事的敘述創(chuàng)造各種曲式。他的法國同胞把他的作品說成是“古怪”和“畸形”的,認為他這個人有些瘋瘋癲癲。但柏遼茲秉持著這樣的格言:“沒有人是他自己土地上的預(yù)言者”,他帶著革新的音樂去了倫敦、維也納、布拉格及莫斯科,向那里的聽眾介紹《幻想交響曲》《浮士德的責罰》和《羅密歐與朱麗葉》。1869年柏遼茲在巴黎郁郁而終,他在他的家鄉(xiāng)法國所得到的承認來的太晚,沒有對他的職業(yè)或自尊起到促進作用。 ???????????????? ???????????選自《知乎》
歌詞譯文(法中對照,后附不同版本譯文)
Allons enfants de la Patrie,
我們走吧,祖國的孩子們,
Le jour de gloire est arrivé !
光榮的日子已到來!
Contre nous de la tyrannie
暴君對著我們揚起了
L'étendard sanglant est levé,
被鮮血浸透的旗幟,
L'étendard sanglant est levé,
被鮮血浸透的旗幟,
Entendez-vous dans les campagnes
你是否聽到那田野間
Mugir ces féroces soldats ?
兇殘的士兵在咆哮?
Ils viennent jusque dans nos bras
他們沖到我們身邊
égorger nos fils, nos compagnes !
我們的孩子,伴侶!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快把隊伍組織好
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快把隊伍組織好,
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
Fran?ais, en guerriers magnanimes,
法國人,寬宏的戰(zhàn)士們,
Portez ou retenez vos coups !
要懂得如何去忍耐!
épargnez ces tristes victimes,
去赦免悲慘的受害者,
à regret s’armant contre nous.
他們后悔對抗我們。
à regret s’armant contre nous.
他們后悔對抗我們。
Mais ces despotes sanguinaires,
但這些嗜血的暴君們,
Mais ces complices de Bouillé,
但這些部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
是一群無情的,
Déchirent le sein de leur mère !
他們竟撕碎母親的胸膛!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快組織起隊伍,
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快組織起,
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
Amour sacré de la Patrie,
祖國那最為神圣的愛,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
請指引我們?nèi)?fù)仇
Liberté, Liberté chérie,
自由,自由,親愛的自由,
Combats avec tes défenseurs !
戰(zhàn)斗吧,將盾牌舉起!
Combats avec tes défenseurs !
戰(zhàn)斗吧,將盾牌舉起!
Sous nos drapeaux que la victoire
在我們的旗幟下,勝利
Accoure à tes males accents,
鼓起你的男子氣概,
Que tes ennemis expirants
讓垂死的敵人見證
Voient ton triomphe et notre gloire !
你的勝利和我們的榮耀!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快組織起隊伍,
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
Aux armes, citoyens,
公民們,武裝好,
Formez vos bataillons,
快組織起隊伍,
Marchons, marchons !
前進,前進!
Qu’un sang impur
用敵人的
Abreuve nos sillons !
鮮血灌溉農(nóng)田!
馬賽曲[法國國歌-馬賽曲]
1、Allons enfants de la Patrie,
前進,祖國兒女,快奮起,
Le jour de gloire est arrivé!?
光榮一天等著你!
Contre nous de la tyrannie,?
你看暴君正對著我們
L'étendard sanglant est levé?
舉起染滿鮮血的旗,
L'étendard sanglant est levé!?
舉起染滿鮮血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes?
聽見沒有?兇殘的士兵
Mugir ces féroces soldats??
嗥叫祖國土地,
Ils viennent jusque dans vos bras?
他沖到你的身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes!?
殺死你的兒女和妻。
Aux armes, citoyens!
?武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves?
這幫國王和那賣國賊,
De tra?tres, de rois conjurés??
都懷著什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves?
試問這些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés?
究竟準備給誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés??
究竟準備給誰戴?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage!?
給我們,法蘭西人戴啊!
Quels transports il doit exciter??
奇恥大辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer?
是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage!?
要把人類推回奴隸時代!
Aux armes, citoyens!?
武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
3、Quoi ces cohortes étrangères!?
看這一幫外國侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers!
?在我國稱王稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires?
什么!我們高貴的戰(zhàn)士,
Terrasseraient nos fils guerriers?
竟被雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fils guerriers!?
竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains encha?nées?
難道要我們縛住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient?
屈服在其腳底下!
De vils despotes deviendraient?
難道我們的命運
Les ma?tres des destinées.?
要由卑鄙的暴君來管轄?
Aux armes, citoyens!?
武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides?
發(fā)抖吧!暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis?
無恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides?
發(fā)抖吧!賣國的陰謀,
Vont enfin recevoir leurs prix?
終究要得到報應(yīng)!
Vont enfin recevoir leurs prix!?
終究要得到報應(yīng)!
Tout est soldat pour vous combattre?
全車都是上陣的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros?
少年前仆后繼,
La France en produit de nouveaux,?
法蘭西后繼有人,
Contre vous tout prêts à se battre?
隨時準備殺敵效命!
Aux armes, citoyens!?
武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
5、Fran?ais, en guerriers magnanimes?
法蘭西人,寬宏的戰(zhàn)士,
Portez ou retenez vos coups!?
要懂得怎樣斗爭!
épargnez ces tristes victimes?
寬恕可憐的犧牲品,
A regret s'armant contre nous?
他們后悔侵略我們,
A regret s'armant contre nous?
他們后悔侵略我們。
Mais ces despotes sanguinaires,
?可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé?
和部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié
這一伙虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère!?
竟然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens!?
武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
6、Amour sacré de la Patrie,?
祖國神圣的愛,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs?
請領(lǐng)導(dǎo)我們復(fù)仇!
Liberté, Liberté chérie,
?自由,親愛的自由,
Combats avec tes défenseurs ,
和保衛(wèi)者同戰(zhàn)斗
Combats avec tes défenseurs!?
和保衛(wèi)者同戰(zhàn)斗!
Sous nos drapeaux que la victoire?
但愿在雄偉歌聲中,
Accoure à tes males accents,?
旗開得勝建功。
Que tes ennemis expirants?
讓垂死的敵人觀望:
Voient ton triomphe et notre gloire!?
你的勝利、我們的光榮!
Aux armes, citoyens!?
武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
7、(非原作者所寫)
Nous entrerons dans la carrière
?當我們開始走進生活,
Quand nos a?nés n'y seront plus,?
前輩們已經(jīng)不在;
Nous y trouverons leur poussière?
我們?nèi)フ宜麄兊倪z骸,
Et la trace de leurs vertus?
他們的英雄氣概,
Et la trace de leurs vertus!?
他們的英雄氣概。
Bien moins jaloux de leur survivre
?我們不羨慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil,?
愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil?
為他們報仇戰(zhàn)死,
De les venger ou de les suivre!?
就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens!
?武裝起來,公民們!
Formez vos bataillons!?
把隊伍組織好!
Marchons, marchons!?
奮起!奮進!
Qu'un sang impur?
用骯臟的血
Abreuve nos sillons!?
做肥田的糞箕!
西班牙語版本
背景:在西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間,這首歌曲在西班牙社會廣泛流傳,歌詞也翻譯成西班牙語版本。也深刻影響著西班牙人民。
標題:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
?glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
?Oís rugir por la campi?a
esa turba salvaje y audaz?
?Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
?Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
?busca ya la victoria o la muerte!..
?El arma preparad!
?No hay tiempo que perder!
?Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
另外翻譯版本
第一段:
前進法蘭西祖國的男兒,
光榮的時刻已來臨!
專制暴政壓迫著我們,
祖國大地痛苦地呻吟!
祖國大地在痛苦呻吟!
你可看見那兇狠的士兵,
到處在殘殺人民,
他們從你的懷抱里,
奪去你妻兒的生命!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第六段:
神圣的祖國號召我們,
向敵人雪恨復(fù)仇!
我們渴望珍貴的自由,
決心要為它而戰(zhàn)斗!
決心要為它而戰(zhàn)斗!
讓我們高舉自由的旗幟,
勝利地邁著大步前進!
讓敵人在我們腳底下,
聽著我們凱旋的歌聲!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!
前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
第七段:
當父老兄弟英勇地犧牲,
我們將戰(zhàn)斗得更堅定!
親手埋葬烈士的尸骨,
追隨他們的足跡前進!
追隨他們的足跡前進!
我們不再羨慕生命,
卻愿戰(zhàn)死在斗爭中,
能為他們復(fù)仇而犧牲,
我們將會感到無上光榮!
副歌:
公民!武裝起來!
公民!決一死戰(zhàn)!前進!前進!
萬眾一心!
把敵人消滅凈!
王韜譯本
法國榮光自民著,爰舉義旗宏建樹。
母號妻啼家不完,淚盡詞窮何處訴?
吁王虐政猛於虎,島合爪牙廣招募。
豈能復(fù)觀太平年,四出搜羅困奸蠹。
奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
維今暴風巳四播,孱王相繼民悲咜。
荒郊犬吠戰(zhàn)聲哀,田野蒼涼城闕破。
惡物安能著眼中,募兵來往同相佐。
禍流遠近惡貫盈,罪參在上何從赦?
奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
維王泰侈弗可說,貪婪不足為殘賊。
攬權(quán)怙勢溪壑張,如納象軀入鼠穴。
驅(qū)使我民若馬牛,瞻仰我王逾日月。
維人含靈齒發(fā)儔,詎可鞭笞目摧缺。
奮勇興師一世豪,報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
我民秉政貴自主,相聯(lián)肢體結(jié)心膂!
脫身束縛在斯時,奮發(fā)英靈振威武。
天下久巳厭亂離,詐偽相承徒自苦。
自主刀鋒正犀利,安得智驅(qū)而術(shù)取。
奮勇興師一世豪。報仇寶劍巳離鞘!
進兵須結(jié)同心誓,不勝捐軀義并高!
鄭超麟譯本
祖國兒孫,齊奮起,執(zhí)戈橫槊!
看此日,敵兵侵我,山川城郭。
專制魔王相結(jié)合,自由民族懸危索。
聽四郊野獸正橫行,嗥聲惡。
衛(wèi)家國,扶老弱,護兒女,驅(qū)侵略。
是男兒志氣,責無旁托。
高舉血旗沖敵陣,急擂戰(zhàn)鼓搖山岳。
教獸兵流血灌吾田,尸填壑。
劉半農(nóng)譯本
我祖國之驕子,趣赴戎行。
今日何日,日月重光。
暴政與我敵,血篩已高揚。
君不聞四野賊兵呼噪急,欲戮我眾,欲殲我妻我子,以勤王。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
為問保王黨,為問民賊與奴兒,若曹竊弄權(quán)戚久,今后玀玀猓猓將何為?
為問桎與梏為問紲與縲,置汝非一日,置汝究為誰?
嗚呼人誰不為己,法人寧甘奴隸死。
豈曰僥幸可成功,忍無可忍乃出此。
丈夫生當有所為,破除奴隸自吾始。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
暴力奴我體,豈能殲我之精誠。
億萬烏合眾,豈敵什一義勇兵。
赫赫兮上帝,昊昊兮蒼天。
我有志士,誓死直前,即日敗衄。
甯甘瓦全,毒魔之運旦夕盡,吾民寧久困于倒懸。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
告爾暴君,爾其戰(zhàn)栗。
兒厲爾國,僇爾無恤,爾政禍國人,終當反爾身。
吁嗟乎!執(zhí)戈之士齊臨爾,爾不自焚終磔死。
不幸義兵有敗時,前仆后起無底止。
法蘭西國世世產(chǎn)英雄,英雄之刃齊向暴君指。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
法蘭西之勇士,法蘭西之英豪,揮爾快劍,誅彼群妖。
脅從之眾當憐恕,王黨巨憝難幸逃。
王黨甘吾血,布雷助逆鉆口吾骨。
凡此豺虎愎且兇,我劍當洞若母胸。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
耿耿愛國忱,導(dǎo)我赴行伍。
將此護擁自由心,奮身進殺狠與虎。
欲問人道主義何時揚,但看軍旗十丈隨風舞。
吁嗟乎!我敵巳屆垂絕時,爾其徐死,一觀城中勝敗竟何如。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
一旦軍人相繼死,我哥我弟投袂起。
軍人雖死馀燼當未泯,覓馀燼兮步后塵,步后塵兮勿羨軍人之壽長于我。
我心之烈烈如火,但求速死與同棺,忍擲榮名付倒瀾。
吁嗟乎!整戈復(fù)我軍人仇,仇不復(fù)兮雖死亦含羞。
(合唱)我國民,襪而馬,厲而兵。整而行伍。冒死進行,瀝彼穢血以為糞,用助吾耕。
王光祈譯本
萬聲歡呼,親愛的自由!
對汝高歌,可以忘愁。
汝能打破弱者之牢囚。
使歸福地,和樂優(yōu)游。
使歸福地,和樂優(yōu)游。
汝篇為革新之案從天降,
凡汝徒黨,久已渴望。
為何至今猶受虐,
所謂革新事業(yè)仍未創(chuàng)
持兵器,殺汝仇。
爭正義,復(fù)自由。
前進!前進!
敵軍大震。
或死亡,或逃遁。
蘇聯(lián)版本
《工人馬賽曲》
又名:《舊世界一定要徹底打垮》
德·李勒 原曲
彼·拉甫羅夫 作詞
薛范 配譯
舊世界一定要徹底打垮,舊勢力一定要根連拔。
我們都憎恨沙皇的寶座,我國們都蔑視那十字架。
全世界受苦的人都是戰(zhàn)友,我國向饑餓者伸出手,
讓我們一同把敵人詛咒,讓我們肩并肩去戰(zhàn)斗。
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲!前進!前進!前進!前進!
有錢人是一群虎豹狼豺,就連你賣命的錢主要都搶,
哪管你沒有穿,沒有口糧,看他們一個個多肥胖。
挨著餓,為他們大擺筵席!挨著餓,讓他們?nèi)ネ稒C!
挨著餓,看他們出賣良心!挨著餓,任他們嘲笑你。
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!
只有在墳?zāi)估锊拍馨蚕?,活一天,捐和稅就不能缺?/p>
有錢人壓榨你,不擇手段,沙皇喝的是人民的血;
假如他,想打仗,擴充軍隊,要就你送子孫充炮灰,
假如他造宮殿舉行宴會,就要你拿鮮血去開胃。
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!
難道你一輩子受人壓迫? 快起來,和敵人拼死活。
從那德涅泊河到那白海,從伏爾加一直到高加索。
打敵人,殺走狗,消滅狼豺,把沙皇和地主一掃光,
再也不許剝削者騎在頭上,看前面新生活閃光芒!
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲:前進!前進!前進!前進!
看東方將升起將真理的朝陽,太陽光普照在國土上,
一定要為人類爭來幸福,哪怕是灑熱血、拋頭顱。
從今后,大地上重見光明,決不讓惡勢力再生存,
各民族在這勞動的國家,手挽手,肩并肩,心連心。
快來,工人們,站起來,去斗爭!
快來,饑餓者,打擊敵人!
到處響起復(fù)仇的吼聲: 前進! 前進! 前進! 前進!