女聲獨(dú)唱:伏爾加船夫曲-中俄老唱片-多種中譯歌詞-Эй, ухнем!
俄羅斯音樂家巴拉基列夫Милий Алексеевич Балакирев(1837-1910)采集了這支民歌,在1866年發(fā)表,歌名“Эй, ухнем!”以后,蜚聲世界,一支世界級民歌。
上世紀(jì)二十年代傳入中國,通行的歌名是 “伏爾加船夫曲”,來看看中文歌詞。
包天笑 (1876-1973)
“大家一齊用力拉,
纖繩拉得肩背麻,
背著背著幾時方才罷?
筋肉肌膚盡曬暴日下,
蓬頭破服像野人。
每天勞苦無休停
世界誰聽吾歌聲
祈禱上蒼誰能救我們!
我在呼喚自由與平等!
世界共聽吾歌聲?!?/p>
這是早期較通行的版本?!芭铑^破服像野人”,后被改作“蓬頭破服汗淋淋”,“吾”字改成“我”。
?
沈心工 (1870-1947)
歌名“拉纖歌”
“唉唷唉唬!哼唷哼唬!
拉纖拉纖用力拉。
肩背酸痛腳底麻。
冷苦冰霜熱苦太陽曬
破帽破衣形狀像叫化。
唉唉唷哩唬!哼哼唷哩唬!
做馬做牛幾時罷!
無罷無休做馬牛
吃苦吃到苦盡頭
莫再希望有人肯搭救,
待我平等使我得自由。
平等自由在自求!
唉唷唉唬!哼唷哼唬!”
歌譜從1937年3月出版的“心工唱歌集”見到,出版在包天笑版之后?!靶墓こ杓笔菗?jù)1904-06年“學(xué)校唱歌集”和1912年10月出版6冊“重編學(xué)校唱歌集”的重新編訂,那么,在“重編學(xué)校唱歌集”里,可能就有這支歌;如果有,盡管“拉纖歌”不是俄語原詞的翻譯而是填詞歌曲,還是應(yīng)當(dāng)說,沈心工最早引進(jìn)了“伏爾加船夫曲”這支俄國民歌。
沈心工版與包天笑版有好些句子相同相近。還需要考證證實(shí)孰先孰后,而后者肯定借鑒采用了前者。
(有的引用把“苦”字誤為“若”,成了“冷若冰霜熱若太陽曬”)
南商
包天笑之后,南商據(jù)俄文翻譯和據(jù)英文翻譯,重新編寫了中文歌詞。
“我們拉起纖來呀
我們整起隊來呀
我們實(shí)在是弟兄
我們唱給世人聽”
繆天瑞
依據(jù)包天笑和南商版再編寫
“大家整起隊來呀
一步一步向前走
拉著拉著不放手
……
我們勞苦別休息
伏爾加母親可為證
我們的母親是全能
我們被人當(dāng)牛馬
仇恨心里記得請”
?
許地山
歌名“烏爾河上欸乃歌”
(烏爾河-伏爾加河,“欸乃”,古語行船搖櫓聲)
“用力拉!使勁拉!
大家一起用力拉
不要休息用力拉
把纖拉緊切莫撩下
過了樺樹林再歇吧
前進(jìn)吧,大家努力前進(jìn)吧
快過前面樺樹林啦
用力拉!使勁拉!
不要休息再往前拉”
?
張昊
“齊心合力把纖拉
拉完一把再拉一把
解開卷葉的白樺樹
踏開世間的不平路
我們沿著伏爾加河
對著太陽我們唱歌
呃呃努力把纖繩啦
拉完一把再拉一把
可愛的伏爾加母親河
河水滔滔深又闊
伏爾加伏爾加母親河”
?
李抱忱
(混聲四部合唱)
“用力用力搖喂悠
老天佛爺恩無邊
勞苦還能沒有完
勞苦求生何時休
前面不遠(yuǎn)就是家
來呀用力把船劃
我勞苦何時休
弟兄用力
老天如父無量仁
世俗欺我他施恩
搖搖放心的搖啊
老天護(hù)我勞苦人”
?
錢君匋 俞荻 陸靜山
應(yīng)是依據(jù)張昊版,少量詞語改寫。
?
金路德
?
趙勤英
?
有記載說艾思奇有翻譯。這個說法需要有可靠的歷史資料證實(shí)。
?
視頻里:王人美的演唱(歌詞是包天笑版;后來出唱片的斯義桂演唱,歌詞是張昊版。)和俄國1903年的唱片版。
通常,這是支男聲歌曲,在合唱里,會有女聲部。女聲獨(dú)唱,王人美之外,有么?這支歌有爵士風(fēng)格演繹的,那樣是有女聲獨(dú)唱的。