行業(yè)規(guī)范|2018《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》

引言
? ? ? ??本標準規(guī)定了提供優(yōu)質(zhì)口譯服務(wù)的通用服務(wù)要求。本標準為跨越不同語言和社會環(huán)境、通過專業(yè)口譯進行口語及手語溝通提供了相關(guān)要求與指南。本標準可與其他專業(yè)口譯標準一起用。口譯員跨越不同語言提供口語或手語溝通??谧g不同于筆譯,后者以書面形式將源語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標語言內(nèi)容。
翻譯服務(wù)口譯服務(wù)要求
1?范圍
本標準規(guī)定了提供口譯服務(wù)的基本要求,提供了良好實踐指南。
注:相關(guān)專業(yè)口譯服務(wù)可能包含在其他標準中(如ISO 20228法律口譯)。
2?規(guī)范性引用文件
本標準無規(guī)范性引用文件。
3?術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件。
3.1 口譯活動參與者和口譯模式的相關(guān)術(shù)語
3.1.1
口譯 interpret
傳譯
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉(zhuǎn)換成目標語言(3.4.6),傳遞源語言內(nèi)容(3.4.5)的語域與語義
3.1.2
口譯(過程) interpreting, interpretation
傳譯(過程)
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉(zhuǎn)換成目標語言(3.4.6)的活動,傳遞源語言內(nèi)容(3.4.5)的語域與語義
3.1.3
口譯員 interpreter
從事口譯(3.1.1)的人員
3.1.4
口譯服務(wù)提供方 interpreting service provider;ISP
提供口譯(3.1.2)服務(wù)的口譯員(3.1.3)或組織
3.1.5
客戶 client
顧客 customer
為獲得口譯(3.1.2)服務(wù)而達成正式協(xié)議的個人或組織
注1:正式協(xié)議采用合同形式或同一組織內(nèi)不同部門之間的跨部門服務(wù)協(xié)議形式。
注2:客戶可以是最終用戶(3.1.6),但不一定是最終用戶(3.1.6)。
3.1.6
最終用戶 end user
最終使用口譯(3.1.2)服務(wù)的個人或群體
3.1.7
發(fā)言者 speaker
使用口語或手語(3.4.2)向他人傳遞信息的人
3.1.8
口語翻譯 spoken language interpreting
兩種口語之間的口譯(3.1.2)
3.1.9
手語翻譯 sign language interpreting,signed language interpreting
兩種手語(3.4.2)之間或手語與口語之間的傳譯(3.1.2)
3.1.10
遠程口譯 Distance interpreting,remote interpreting
借助于信息通訊技術(shù),口譯員(3.1.3)為處于不同場所的發(fā)言者(3.1.7)所進行的傳譯(3.1.2)
3.1.11
模式 mode
提供口語翻譯(3.1.8)與手語翻譯(3.1.9)的公認方式
3.1.12
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
在發(fā)言者(3.1.7)停頓后進行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
注1:口譯員(3.1.3)可使用特殊筆記(3.1.15)技巧進行長段落或多段落組合的傳譯。
3.1.13
同聲傳譯 simultaneous interpreting
在發(fā)言者(3.1.7)發(fā)言或使用手語的同時進行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
3.1.14
視譯 sight translation
以口語或手語(3.4.2)形式將書面源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換為目標語言內(nèi)容(3.4.7)
3.1.15
筆記 note-taking
口譯員(3.1.3)在交替?zhèn)髯g(3.1.12)過程中用于記憶、構(gòu)思與概述信息的技巧
注1:筆記因人而異,可綜合使用各種符號、縮寫詞、詞匯與圖表等。
3.1.16
耳語傳譯 chuchotage,whispered interpreting
口譯員(3.1.3)不使用同傳設(shè)備、在聽眾身旁低聲進行的同聲傳譯(3.1.13)
注1:耳語傳譯用于為少量聽眾進行口譯,理想狀態(tài)為一兩名聽眾。
3.1.17
規(guī)約 protocol
指導(dǎo)行業(yè)人員行為的規(guī)則、正式程序或慣例
例:在法庭宣誓提供準確口譯(3.1.2),以直接引語方式翻譯發(fā)言者原話,或遵守行業(yè)協(xié)會職業(yè)道德。
3.2?筆譯的相關(guān)術(shù)語
3.2.1
筆譯 translate
以書面形式將源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換成目標語言內(nèi)容(3.4.7)
3.2.2
筆譯(過程) translation
以書面形式將源語言內(nèi)容(3.4.5)轉(zhuǎn)換成目標語言內(nèi)容(3.4.7)的活動
3.3?口譯場景和專業(yè)口譯的相關(guān)術(shù)語
3.3.1
溝通場景 communicative setting
對話者進行互動的環(huán)境
3.3.2
社區(qū)口譯 community interpreting,public service interpreting
公共服務(wù)口譯
有些人由于語言不通而無法獲取面向全社會的服務(wù),為了讓所有人能獲得該服務(wù)而提供的口譯(3.1.2)
例:社會服務(wù)、旅游服務(wù)、受災(zāi)者援助服務(wù)。
3.3.3
會議口譯conference interpreting
在技術(shù)、政治、科學(xué)等會議上進行雙語或多語溝通所使用的口譯(3.1.2)
3.3.4
法律口譯legal interpreting
在與法律相關(guān)的溝通場景(3.3.1)中進行的口譯(3.1.2)
3.3.5
衛(wèi)生保健口譯 healthcare interpreting
醫(yī)療口譯 medical interpreting
在進行疾病防治過程中,患者或其家人與治療提供方或管理方因語言難以溝通時的口譯(3.1.2)
3.4?語言和能力的相關(guān)術(shù)語
3.4.1
語言 language
進行溝通時所系統(tǒng)應(yīng)用的語音、字符、符號、手勢等
3.4.2
手語sign language,signed language
綜合運用手形,手、手臂或身體的動作,以及面部表情的語言(3.4.1)
注1:手語可以是地區(qū)、國家或國際具有或不具有法律地位的語言,或是任何有使用者的非正式手語。
3.4.3
內(nèi)容content
以任何形式存在的信息
例:文本、音頻、視頻等。
3.4.4
源語言source language
內(nèi)容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的語言(3.4.1)
3.4.5
源語言內(nèi)容source language content
以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的內(nèi)容(3.4.3)
3.4.6
目標語言target language
內(nèi)容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯入的語言(3.4.1)
3.4.7
目標語言內(nèi)容target language content
以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式從源語言(3.4.4)譯入的內(nèi)容(3.4.3)
3.4.8
A語言 ‘A’ language
口譯員(3.1.3)完全掌握的、且從其他A語言、B語言(3.4.9)或C語言(3.4.10)譯入的首要語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言(3.4.1)
3.4.9
B語言 ‘B’ language
口譯員(3.1.3)精通的語言,但不是其首要語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言
注1:口譯員(3.1.3)可以從一門或多門其他語言譯入該語言。
3.4.10
C語言 ‘C’language
口譯員(3.1.3)譯入其A語言(3.4.8)或B語言(3.4.9)的源語言(3.4.1)
注1:一名口譯員可掌握一門或多門A語言、B語言或C語言。
4 口譯基本原則
4.1 總則
口譯旨在為不使用同一種語言(口語或手語)的兩方或多方,通過忠實地傳遞/轉(zhuǎn)換信息實現(xiàn)非書面溝通。
注:“忠實”是指在傳遞/轉(zhuǎn)換信息時不存在影響到內(nèi)容、風(fēng)格、意向與用途的添加、變更或遺漏。
4.2 口譯規(guī)約與行為準則
4.2.1 規(guī)約
口譯員應(yīng)遵守公認的職業(yè)慣例與規(guī)約,職業(yè)慣例與規(guī)約可能隨著口譯的專業(yè)領(lǐng)域和場景不同、國家或地區(qū)不同而發(fā)生變化。部分專業(yè)領(lǐng)域與場景列表見附錄A。
4.2.2
行為準則
許多國家都有自己的職業(yè)道德、行為準則與實踐標準。這些文件可能由政府部門、司法機構(gòu)、口譯員協(xié)會、口譯促進組織等實體單位制定??谧g員應(yīng)遵守適用的職業(yè)道德與實踐標準。
4.3?口譯模式
口譯員應(yīng)與客戶商談具體場景(示例見附錄A)所適用的口譯模式,口譯模式見表1。

5?口譯任務(wù)的基本條件
5.1 詢價與報價
口譯員在提供服務(wù)前應(yīng)與客戶確定所需服務(wù)的價格、術(shù)語、政策、程序與技術(shù)設(shè)備,現(xiàn)有法律法規(guī)或集體協(xié)議已規(guī)定口譯服務(wù)提供方(ISP)與其全職或簽約口譯員之間的合同義務(wù)除外。
在準備報價時,口譯員至少應(yīng)與客戶明確合同草案的如下要素:
a)場景(示例見A.1);
b)口譯模式;
c)所需語言的數(shù)量;
d)每組口譯員的數(shù)量;
e)由所需語言組合確定的口譯小組數(shù)量;
f)報酬;
g)工作時長;
h)其他工作條件(見5.2~5.4)。
口譯任務(wù)相關(guān)參與方及其責(zé)任見附錄B。
注:ISP亦可參考上文要素,下同。
5.2 接受任務(wù)
5.2.1總則
口譯員應(yīng)只接受其語言能力可勝任且與其語言技能、語言組合、領(lǐng)域能力和專業(yè)知識相匹配的任務(wù)??谧g員應(yīng)通過協(xié)議方式規(guī)定并要求有助于順利交付其服務(wù)的工作條件。
5.2.2工作條件
工作條件應(yīng)事先商定。
聘請口譯員時,不管是否存在中間人,具體口譯任務(wù)相關(guān)協(xié)議的各方應(yīng)至少對基本要素達成一致意見。
口譯任務(wù)協(xié)議的基本要素應(yīng)包括但不限于:
a)日期與地點;
b)工作時長;
c)口譯間歇休息;
d)報酬;
e)口譯員相對于發(fā)言者與受眾的位置(包括遠程口譯);
f)溝通活動發(fā)言者的大致人數(shù);
g)與項目相關(guān)的技術(shù)規(guī)范和/或說明書;
h)交通、住宿、津貼支付及其他報銷安排(適用時);
i)安全與安防(包括安全帽、面罩等防護設(shè)備)(適用時);
j)口譯模式(如交替?zhèn)髯g或同聲傳譯);
k)語言組合;
l)每個語言組合的口譯小組構(gòu)成;
m)能夠提前發(fā)給口譯員的相關(guān)背景文件或發(fā)言文本;
n)提供相關(guān)文件進行口譯準備的時間;
o)提供符合相關(guān)標準的口譯設(shè)備與技術(shù)支持;
p)提供確保聲效、視野與舒適度的措施;
q)及時接入口譯系統(tǒng);
r)口譯員口譯內(nèi)容的錄制與播放,以及其中所涉及的版權(quán)問題。
口譯員還應(yīng)承擔(dān) B.3 所規(guī)定的責(zé)任。
5.3 執(zhí)行任務(wù)期間
在執(zhí)行口譯任務(wù)期間,在可行且適當(dāng)?shù)那闆r下,口譯員應(yīng):
a)在不妨礙順暢溝通的情況下,以第一人稱進行口譯(以直接引語方式翻譯發(fā)言者原話)。例外情況包括緊急事件、多人同時發(fā)言等;
b)在對話口譯中把握溝通流程與話輪轉(zhuǎn)換,確保溝通順暢性與準確性;
c)避免傳遞與口譯任務(wù)無關(guān)的自身感受或意見,甚至包括使用面部表情、身體語言或語音語調(diào);
d)僅在必要時進行干涉,旨在確保順暢溝通、尋求信息澄清或糾正口譯錯誤(如任何一方發(fā)言過快或誤解口譯內(nèi)容時);
e)進行干涉時,遵守與具體專業(yè)領(lǐng)域與場景適用的要求及所有相關(guān)法律要求,且說清楚是口譯員自身發(fā)言,而不是發(fā)言者發(fā)言;
f)向委托口譯任務(wù)的客戶方人員報告由口譯任務(wù)場景引起的疲勞、體力透支或二次創(chuàng)傷風(fēng)險;
g)進行交替?zhèn)髯g時,按需作筆記,增強準確性;
h)拒絕違反倫理道德與規(guī)約的要求。
5.4 完成任務(wù)后
在完成口譯任務(wù)后,在可行且適當(dāng)?shù)那闆r下,口譯員應(yīng):
a)匯報工作情況;
b)報告關(guān)鍵事件;
c)編寫結(jié)算文件;
d)采取合適的自我照顧措施防止透支和/或二次創(chuàng)傷;
e)向任務(wù)委托方報告由口譯任務(wù)場景引起的疲勞、透支或二次創(chuàng)傷風(fēng)險;
口譯員自我保護責(zé)任見附錄C。
6?口譯相關(guān)資格(水平)與能力
6.1 資格(水平)
資格(水平)隨專業(yè)領(lǐng)域不同而不同。當(dāng)相關(guān)標準規(guī)定專業(yè)資格(水平)時,口譯員應(yīng)自行向客戶出示相關(guān)資格(水平)的證明材料。
6.2 能力
6.2.1 基本能力
口譯員應(yīng)精通至少兩門語言(口語或手語,見術(shù)語A語言、B語言或C語言),并能夠在雙語或多語間進行口譯,以促進溝通??谧g員可為需要其服務(wù)的個人或群體提供面對面口譯,或遠程口譯。
口譯員應(yīng)有能力根據(jù)具體場景以合適的口譯模式將信息從源語言傳遞到目標語言(口語或手語)。
口譯員應(yīng)準確、忠實、中立地翻譯所有話語的實質(zhì)內(nèi)容,避免改變發(fā)言者原意的添加、省略或其他誤導(dǎo)因素??谧g員應(yīng)表現(xiàn)出已掌握相應(yīng)的口譯模式(如:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、耳語傳譯)與技能(如:視譯、記憶、筆記等)。
6.2.2 語言能力
口譯員應(yīng)按照國家或行業(yè)認可的語言熟練程度標準表現(xiàn)出具備所需的工作語言能力。該能力應(yīng)包括口語和/或手語技能,以及聽力理解與閱讀理解(如理解各種地方口音和/或方言差異的能力、識別各種語域的能力,包括正式與非正式的、具有學(xué)科特性的詞匯、慣用語、俗語與俚語)。口譯員還應(yīng)具有在正式與非正式話語之間過渡的能力,以及為不同教育與文化背景的發(fā)言者進行準確翻譯的能力。
所有口譯員至少應(yīng)具有一門A語言與一門C語言,即至少掌握一門源語言與一門目標語言。
在某種程度上,口譯所需的其他語言能力可隨著專業(yè)領(lǐng)域變化而變化,但至少應(yīng)包括如下能力:
a)概念化(即對所介紹的內(nèi)容形成概念);
b)按照習(xí)慣用法將信息從源語言準確轉(zhuǎn)換到目標語言;
c)依據(jù)正式程度,迅速選擇相應(yīng)詞匯、術(shù)語;
d)語言與詞匯的選擇能體現(xiàn)出發(fā)言者的社會經(jīng)濟、教育與文化背景;
e)知曉是否保留、何時保留及如何保留源信息的猶豫、口誤與重復(fù)等副語言特征。
6.2.3 跨文化交際能力
口譯員應(yīng)意識到且通曉文化差異,并且在需要、允許及適當(dāng)?shù)臅r候能夠解決阻礙交際的文化誤解問題??谧g員對相關(guān)文化因素的職業(yè)意識與理解應(yīng)包括有能力評估交際活動參與方行為、語調(diào)與手勢的含義以及語言差異和共性。
有效的跨文化交際技能還應(yīng)包括口譯員有意識地減少其文化偏見的潛在影響。
6.2.4 人際溝通能力
口譯員在與他人交往過程中應(yīng)表現(xiàn)出尊重、禮貌、機智、果斷。由于口譯是一項要求很高的智力活動,因此口譯員應(yīng)具備扎實的人際交往與溝通能力,從而能在多文化、多語言、極具挑戰(zhàn)的情境中高效地完成口譯任務(wù);這些能力包括話語引導(dǎo)、角色定位、話輪轉(zhuǎn)換,以及知曉何時以何種方式出于澄清等原因打斷發(fā)言者。
6.2.5 技術(shù)能力
口譯員應(yīng)體現(xiàn)出口譯設(shè)備(如麥克風(fēng)、音頻與視頻會議技術(shù))的使用能力。同聲傳譯等口譯模式需
要口譯設(shè)備,且涉及音頻與視頻會議等相關(guān)技術(shù),因此口譯員應(yīng)掌握高效操作這些設(shè)備的技能(如音量控制與話筒禮儀)。
6.2.6 信息獲取與分析能力
口譯員的信息獲取與分析能力應(yīng)包括使用檢索工具與術(shù)語管理工具(如數(shù)據(jù)庫、相關(guān)軟件與在線搜索引擎)的專業(yè)技術(shù)與經(jīng)驗,以及在口譯任務(wù)準備時制定相應(yīng)策略以有效利用現(xiàn)有信息資源的能力。
6.2.7 領(lǐng)域能力
口譯員應(yīng)確保:
a)理解口譯任務(wù)所涉及的組織/機構(gòu)體系;
b)具有與口譯任務(wù)相關(guān)的領(lǐng)域知識;
c)掌握工作語言中的相關(guān)術(shù)語及其功能對等表述;
d)采用具體場景所要求的口譯模式;
e)有能力識別各種語域,準確譯出非正式、正式及高級別正式話語;
f)口語化交流,表達充分;
g)有能力進行自我監(jiān)督與自我糾正;
h)具有6.2.2所規(guī)定的所有職業(yè)語言能力。
6.3 職業(yè)能力提升——培訓(xùn)/繼續(xù)教育
口譯員應(yīng):
a)對其口譯效果尋求反饋;
b)不斷提升職業(yè)能力(如:接受培訓(xùn)、教育、輔導(dǎo)等);
c)維持并拓展其資格(水平),且能夠提供參加培訓(xùn)課程與研討會的證明材料。
附錄A
(資料性附錄)
部分口譯場景與專業(yè)領(lǐng)域
A.1 場景
口譯員會在各種不同場景中進行口譯??谧g場景主要包括:
a)商業(yè)與工業(yè)(如會議、會談、談判與報告);
b)公共機構(gòu)(如社區(qū)中心);
c)國際組織;
d)醫(yī)療(如醫(yī)院、護理機構(gòu)、診所);
e)法律(如警察局、法庭、監(jiān)獄);
f)教育機構(gòu)(如中小學(xué)、大學(xué));
g)社會服務(wù)(如避難所、自救中心、社會福利機構(gòu)、職業(yè)介紹所);
h)信仰組織(如儀式、典禮);
i)政府/政府間會議、談判與會談;
j)軍事區(qū)或沖突地區(qū);
k)人道主義事務(wù)。
A.2 專業(yè)領(lǐng)域
口譯員可選擇專攻不同類型的口譯。制定相關(guān)標準時規(guī)定了具體的專業(yè)領(lǐng)域,如:
a)社區(qū)口譯;
b)法律口譯;
c)衛(wèi)生保健口譯;
d)會議口譯。
附錄B
(規(guī)范性附錄)
口譯的相關(guān)方、客戶
對口譯員的責(zé)任與口譯員的責(zé)任
B.1 口譯的相關(guān)方
口譯任務(wù)可能涉及如下各方:
a)口譯員;
b)口譯服務(wù)用戶(如客戶和最終用戶)可以是個人,或是大小組織/機構(gòu)、公司、政府。一般情況下,客戶是支付口譯員服務(wù)費用的個人或機構(gòu)。
c)口譯服務(wù)提供方包括提供口譯服務(wù)的組織和部門,如:
——語言服務(wù)公司;
——獨立個體口譯員,構(gòu)成單人口譯服務(wù)提供方;
——政府機構(gòu);
——內(nèi)部口譯服務(wù)部門(如:國際組織、跨國公司和醫(yī)院的口譯部);
——非營利性口譯服務(wù)機構(gòu);
——社區(qū)語言服務(wù)機構(gòu);
——勞務(wù)派遣方。
d)行業(yè)協(xié)會(如口譯協(xié)會)。
B.2 客戶對口譯員的責(zé)任
當(dāng)聘請口譯員時,客戶宜:
a)制定明確的工作關(guān)系條款并存檔;
b)向口譯員提供與口譯任務(wù)相關(guān)的詳細資料,如:
——口譯服務(wù)適用的背景材料/文件,包括基本信息、敏感度等級、是否可披露潛在敏感信息、待視譯文本、術(shù)語表、發(fā)言者講稿與演示內(nèi)容,以幫助口譯員分析口譯任務(wù),必要時提供案例或案卷編號;
——行政信息,如工作場所的詳細地址、口譯員應(yīng)到達現(xiàn)場的時間、聯(lián)系信息、通報會日期與時間;
c)保證口譯員獲得合適的工作條件,可能隨專業(yè)領(lǐng)域與任務(wù)不同而發(fā)生變化,但至少宜包括:
——提供合適的工作環(huán)境,空間安靜、通風(fēng)充足、技術(shù)配套;
——聘請適當(dāng)數(shù)量的口譯員或口譯小組;
——在可能的情況下,檢查口譯員的工作環(huán)境是否安全,讓其在不存在人身安全風(fēng)險條件下開
展工作;
——允許口譯員在其人身安全面臨危險時離開工作環(huán)境,且不加以處罰;
——為口譯預(yù)留充足時間,尤其要考慮到交替?zhèn)髯g比同聲傳譯需要更長服務(wù)時間;
——將已知的所有風(fēng)險通知口譯員;
——提供與安全措施和程序相關(guān)的書面材料,以及提供保護口譯員免受潛在傷害所需的服裝或設(shè)備;
——為口譯員規(guī)劃并提供適當(dāng)?shù)男菹r間。
d)按照協(xié)議或約定條款規(guī)定的時間付款;
e)如需對口譯進行錄制和/或播放,提前通知口譯員,獲得口譯員授權(quán)并計算額外費用(如適用);
f)考慮到因工作性質(zhì)不同,口譯輸出效果無法與筆譯或配音輸出效果相比,允許口譯員為此簽署免責(zé)聲明;
g)如果相關(guān)技術(shù)條件未滿足口譯員的要求或相關(guān)標準的規(guī)定,則免除口譯員承擔(dān)由于內(nèi)容誤解與/或雙方出現(xiàn)糾紛所產(chǎn)生的任何責(zé)任。
B.3 口譯員的責(zé)任
口譯員應(yīng):
a)幫助客戶聘用適當(dāng)數(shù)量的口譯員;
b)提前了解口譯任務(wù)性質(zhì),索要與口譯任務(wù)相關(guān)的安排與信息,以便進行分析并做充分準備;
c)守時;
d)如適用且可行時,向各方適當(dāng)?shù)亟榻B自己,并說明口譯員在口譯任務(wù)中的角色;
e)保持職業(yè)儀表與行為,包括遵守相關(guān)著裝禮儀;
f)遵守口譯服務(wù)提供方與/或客戶確立/商定的規(guī)約、條款與程序。
附錄C
(資料性附錄)
口譯員的自我保護責(zé)任
C.1確保適當(dāng)?shù)墓ぷ鳁l件
口譯是一項要求極高的智力活動。作息時間管理不善可能對口譯員的口譯表現(xiàn)、口譯準確性與身體健康產(chǎn)生不利影響??谧g員宜:
a)將困難的工作條件報告給上級口譯員、技術(shù)人員或相應(yīng)的監(jiān)督人員(如適用);
b)要求適當(dāng)數(shù)量的口譯員或口譯小組;
c)要求在獨立任務(wù)之間或任務(wù)段之間獲得充分休息時間;
d)避免承接過多口譯任務(wù)或工作時間過長。
C.2替代性創(chuàng)傷
替代性創(chuàng)傷(又稱為“二次創(chuàng)傷”)與工作壓力性質(zhì)不同。當(dāng)口譯員聽到極度令人悲傷的內(nèi)容,再重復(fù)出來,由此形成創(chuàng)傷,而口譯員通常按照第一人稱敘述,可能導(dǎo)致創(chuàng)傷影響加大??谧g員二次創(chuàng)傷的典型癥狀包括回想口譯任務(wù)、視覺化再現(xiàn)所翻譯的創(chuàng)傷材料、害怕前往某些地方。替代性創(chuàng)傷已成為全球口譯員的關(guān)注點,沖突地區(qū)口譯等專業(yè)領(lǐng)域尤其如此。在可能發(fā)生替代性創(chuàng)傷的情境中進行口譯時,口譯員宜:
a)有意識地進行自我保護;
b)在遭到創(chuàng)傷后,尋求治療師等相關(guān)專業(yè)人員的幫助;
c)制定個人健康計劃,有助于防止、降低、緩和替代性創(chuàng)傷的影響。
轉(zhuǎn)載來源:中國翻譯協(xié)會

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~