“誘拐”、“親生父母”用英語怎么說?
最近電影《親愛的》很火,它的原型故事中被拐的男孩,在被拐14年后終于找到了!
12月6日,電影《親愛的》原型孫海洋,時隔14年,終于找回了被拐的兒子孫卓。
作為《親愛的》主演的張譯得知消息后
也在微博上發(fā)消息表示祝賀

中國日報英文版在報道張譯微博內(nèi)容的時候
使用了以下翻譯
In a Weibo post, Zhang congratulated the family on the reunion, adding Sun Haiyang was the prototype for his character in the film and his pain left him lost for words when they met.
"I always worried about his son after the movie ended. I cried and watched the live broadcast of their reunion today. I want to send my appreciation to the police and hope there are no more abductions," Zhang wrote.
其中電影原型
用了prototype這個詞
[?pr??t?ta?p]


其中原型還有另外一個詞,那就是“archetype”
archetype /?ɑ?kita?p/ n. 原型
abduct /?b?d?kt/ v. 綁架,誘拐
His story is the archetype of the movie.
這部電影是以他的故事為原型的。
It has been 14 years since his son was abducted.
距離他的兒子被拐走已經(jīng)14年了。
電影中沒能實現(xiàn)的結(jié)局,在現(xiàn)實里終于圓滿了。
happy ending 圓滿結(jié)局
His stories usually have a happy ending.
他的故事通常有一個美滿的結(jié)局。
accomplish one’s dream 圓夢
I hope everyone will finally accomplish their dreams.
我希望所有人最終都能圓夢。

二、“親生父母”用英語怎么說?
birth parents 親生父母
Sun Zhuo seems to forget his birth parents completely.
孫卓似乎完全不記得親生父母了。
“養(yǎng)父母”用英語怎么說?
stepparent /?step?pe?r?nt/ n. 繼父母
They are not his legal stepparents.
他們在法律上不是他的養(yǎng)父母。
但更多網(wǎng)友認(rèn)為,根本沒有什么所謂的“養(yǎng)父母”,只有買方。
so-called /?s?? ?k??ld/ adj. 所謂的
They are not the so-called stepparents, but buyers.
他們不是所謂的養(yǎng)父母,而是買家。
愿天下無拐!