奧維德《情愛(ài)》卷一第十五首

戴玨 譯
嚙噬人的嫉妒,你為何指責(zé)我經(jīng)年懶散,
還把詩(shī)歌稱為慵懶腦筋的作品?
說(shuō)我沒(méi)有在精力旺盛的年紀(jì),按父祖的習(xí)俗
追求風(fēng)塵仆仆的軍旅功業(yè)?
說(shuō)我沒(méi)有精通冗長(zhǎng)的法律,也沒(méi)有
在不領(lǐng)情的廣場(chǎng)里濫用我的嗓音?
你力求的工作受限于人的生涯,我尋求的
是持久的名聲,一直被全天下歌頌。
麥俄尼德斯萬(wàn)歲,只要特內(nèi)多斯島和伊達(dá)山還屹立,
西默伊斯河的急流還滾入大海;
阿斯克拉人萬(wàn)歲,只要葡萄還會(huì)脹滿果汁,
麥子還會(huì)被彎曲的鐮刀割倒。
巴圖斯的后裔會(huì)一直被全天下歌頌:
盡管他勝在技巧,而非天分。
索坡克雷斯的厚底靴不會(huì)有任何廢缺;
阿拉托斯會(huì)一直與日月共存。
只要撒謊的奴隸,嚴(yán)厲的父親,貪婪的老鴇,
和諂媚的妓妾還活著,米南德便會(huì)存在。
拙樸的恩紐斯和豪言壯語(yǔ)的阿克幼斯
擁有在任何時(shí)代都不可磨滅的美名。
哪個(gè)年代會(huì)不知道瓦羅,第一艘海船,
和埃宋之子領(lǐng)頭追尋的金羊毛?
哪一天大地都?xì)缌? 那時(shí)盧克萊修
崇高的詩(shī)篇才會(huì)消亡。
提替汝斯,莊稼,和埃內(nèi)阿斯的兵甲總有人讀,
只要羅馬還在領(lǐng)導(dǎo)它戰(zhàn)勝的世界。
只要火和弓還是酷皮多的武器,你的詩(shī)行,
優(yōu)雅的提布盧斯,就有人學(xué)習(xí)。
西方人會(huì)知道伽盧斯,東方人會(huì)知道伽盧斯,
他的呂科瑞絲也會(huì)隨他為人所知。
所以,盡管燧石,盡管耐磨的犁齒會(huì)被
歲月摧毀,詩(shī)歌卻得免于死。
讓君王和君王的凱旋讓位于詩(shī)歌,金沙沉積的
塔古斯河,讓你大方的河岸讓位!
就讓庸人為賤物驚嘆;愿金發(fā)的阿波羅給予我
斟滿了卡斯塔利亞泉水的酒杯,
愿我的頭發(fā)撐住畏寒的愛(ài)神木葉,而且
時(shí)常有發(fā)愁的戀人讀我的詩(shī)篇!
嫉妒以活人為食;人死了它才消停,因?yàn)?br> 每個(gè)人按功過(guò)都受自己榮譽(yù)的保護(hù)。
所以,即使當(dāng)送終的大火將我吞噬了,
我會(huì)活下去,我的大部分將幸存。
注:
嫉妒:此處是人格化的稱呼。
廣場(chǎng):羅馬城市里的商業(yè)和法律中心,法庭也位于此處,而從事法律工作的人需要有良好的演說(shuō)技巧。
麥俄尼德斯:呂底亞人的別稱,通常用以指荷馬。
特內(nèi)多斯島:特洛亞淪陷前,希臘艦隊(duì)躲藏的小島。
伊達(dá)山:俯瞰特洛亞平原。
阿斯克拉人:指赫西俄德。
巴圖斯的后裔:指抒情詩(shī)人卡利馬科斯。
索坡克雷斯(Σοφοκλ??,或譯索??死账? :《俄狄浦斯王》的作者。
厚底靴:希臘悲劇演員為增高而穿的靴子,常用作悲劇的換喻。
阿拉托斯:著有教導(dǎo)長(zhǎng)詩(shī)《天象》。
米南德:希臘新喜劇的代表性作家。
恩紐斯:著有史詩(shī)《年鑒》,被譽(yù)為羅馬詩(shī)歌之父。
阿克幼斯:羅馬悲劇作家。
瓦羅:指希臘史詩(shī)《阿耳戈英雄傳》的拉丁文譯者。
第一艘海船:相傳阿耳戈號(hào)是希臘第一艘出海的船。
埃宋之子:即《阿耳戈英雄傳》的主角伊阿宋。
提替汝斯,莊稼,和埃內(nèi)阿斯的兵甲:提替汝斯是維吉爾《牧歌》中的一位牧羊人,也是整部詩(shī)集的第一個(gè)詞。莊稼和兵甲也分別出現(xiàn)在《勸農(nóng)》和《埃內(nèi)阿斯紀(jì)》的第一行。
提布盧斯和伽盧斯都是著名的哀歌體詩(shī)人。
呂科瑞絲:伽盧斯為情人(一位著名的女演員)所起的化名。
酷皮多(Cupido,或譯丘比特)的形象是個(gè)小男孩,代表愛(ài)的非理性,愛(ài)令人心燃燒,令人受傷,所以火和弓是他的武器。
塔古斯河:即塔霍河,位于伊比利亞半島。
卡斯塔利亞泉:位于帕爾納蘇斯山上,因阿波羅與繆思而成為靈感的源泉。
愛(ài)神木:即香桃木,因維娜絲而被稱為愛(ài)神木,而奧維德尤其擅長(zhǎng)抒寫(xiě)愛(ài)情。