有哪些英語發(fā)音是日本人發(fā)不出來的?
學日語的人都知道,日語里有許多用片假名書寫的外來語單詞,比如「チョコレート」(巧克力)、「コーヒー」(咖啡)、「サンドイッチ」(三明治)等,雖然號稱是來自英語,但它們聽上去跟英語一點也不一樣。而且日本人的英語發(fā)音奇怪,已經(jīng)是全世界人都知道的事實了。
其實日本人也很無奈,你知道嗎,英語里有很多發(fā)音都是日本人根本發(fā)不出來的,今天老師就舉例說明一下吧。
1、卷舌音【r】
日語里沒有卷舌音r,所以他們只能發(fā)成類似于l的音。
比如:restaurant(餐廳),讀作「レストラン」(音:雷死頭郎恩)
curry(咖喱),讀作「カレー」(音:卡雷-)
那么如果單詞里既有r又有l(wèi),兩者的發(fā)音就是一樣的。比如:
ルール(音:露-露),大家能猜出是哪個單詞嗎?——對了,就是rule(規(guī)則,規(guī)定)。
另外,如果元音后有r的,比如word,這個r的音也是會被省略掉的,就念成「ワード」(音:挖-都)。
這個r的音真是日本人的噩夢,曾有一則日本人說英語的視頻在網(wǎng)絡瘋傳,采訪者讓日本路人念出refrigerator這個帶有4個r的恐怖單詞,路人們都快被虐哭了。


2、輔音[f]和[h]
日語里有一個介乎于「ふ」“fu”“hu”之間的音,它發(fā)音時不會像f一樣咬嘴唇,也跟h不太一樣。所以日本人f和h分不清楚。比如:form(表格)和home(家)這兩個詞在英語里完全不同,但日語里都讀作「ホーム」(音:后-姆),可見他們是把這兩個音混淆在一起的。另外v這個音也沒有,日本人會讀成b。例如visa,會讀成「ビザ」(音:逼雜)
3、元音「e」(呃)
就是er組合通常發(fā)的那個“呃”的音,日語里也沒有。通常他們會讀作“啊”。比如:
letter(信),日語讀作「レター」(音:來它-)
another(另一個),日語讀作「アナザー」(音:阿那咋-)

4、詞尾[ing]
像thing,moring的詞尾ing的后鼻音,日語里也沒有,但他們依然很努力地想要還原英語讀音,所以會把那個g是讀成“gu”。比如說:
morning(早上好),日語說成「モーニング」(音:莫-寧古)
shopping(購物),日語說成「ショッピング」(音:小平古)
聽著也怪替他們覺得不容易的呢。

難怪有人說“日語是世界上離英語最遠的語言”呢,這種說法你同意嗎?