鈴芽之旅里兩段咒文翻譯得太好了
上周末去看了鈴芽之旅,對(duì)其中的兩段咒文(或者說(shuō)祝辭)的翻譯真的是念念不忘。
一來(lái)是關(guān)門時(shí)的那段:
懸(か)けまくも 畏(かしこ)き 日不見(jiàn)(ひみず)の神(かみ)よ。
遠(yuǎn)(とお)つ御祖(みおや)の産土(うぶすな)よ。
久(ひさ)しく拝領(lǐng)(はいりょう)つかまつったこの山河(やまかわ)。
かしこみ かしこみ 謹(jǐn)(つつし)んで お返(かい)し申(もう)す。
思而復(fù)思,祈喚日不見(jiàn)之神。
祈喚祖祖代代之土地神。
此山此河,承恩甚久,不勝感激。
誠(chéng)惶誠(chéng)恐,誠(chéng)惶誠(chéng)恐,謹(jǐn)尊神旨,予以奉還。
二來(lái)就是在 “常世” 里兩人合力將 “大臣” 和 “左大臣” 變回 “要石” 鎮(zhèn)壓 “蚓厄” 時(shí)的咒文:
命(いのち)が仮初(かりそ)めだとは知(し)っています。
死(し)は常(つね)に隣(となり)にあると分(わ)かっています。
それでもいま一年(いちねん)、いま一日(いちじつ)、いまもう一息(いっそく)だけでも、
私(わたし)たちは永(なが)らえたい。
猛(たけ)き大大神(おおおおかみ)よ!
どうか…どうか!
お頼(たの)み申(もう)します!
我深知命如蜉蝣。
深知死亡總是如影隨形。
但此時(shí)哪怕再多一年,再多一日,再多一時(shí)也好。
我輩仍愿人生得續(xù)。
勇猛的大大神??!
誠(chéng)心 誠(chéng)意!
請(qǐng)求您出手相助!
翻譯沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行照搬直譯,而是在原文的基礎(chǔ)上對(duì)祝辭進(jìn)行了更中國(guó)化的改寫。尤其是此山此河,承恩甚久那塊,乃至之后的命如蜉蝣、人生得續(xù)這樣連續(xù)的四字詞,相比直譯,在閱讀時(shí)更能感受到祝辭的節(jié)奏與意境。
此外,就是大大神那塊我還是有點(diǎn)疑問(wèn),到底是大狼(おおおおかみ)還是大大神,畢竟這倆發(fā)音一樣,而且電影中 “左大臣” 變大之后好像就是一匹大狼的形象,叫做大狼神或許會(huì)更恰當(dāng)點(diǎn)?