文言短篇小說《聊齋志異?靈官》白話文翻譯
《聊齋志異?靈官》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 朝天觀有一個道士,喜歡吐納之術。有個老翁借住在觀中,恰好也喜歡吐納氣功,于是他倆便成了道友。住了幾年,每到帝王郊祭的時候,老翁提前十天就離開,郊祭后再返回觀中。道士不明白這樣做的原因,便問他。老翁說:“我們兩人已是莫逆之交,不妨與你實說。我是只狐貍,帝王郊祭的時候,諸位神仙下界清理污穢,我無處容身,只好自行逃走?!?/p>
? ? ? ? 又一年在郊祭前老翁離去,這次很久沒有回來,道士心中疑惑。一天,老翁忽然回來了,道士就問他緣故,老翁回答說:“我?guī)缀踉僖惨姴坏侥懔?!早先我想遠遠躲藏起來,但是心里懈怠,見陰溝很隱蔽,就潛伏在一口大缸底下。沒想到靈官清除到這里,一眼被他看見,憤怒地就要用鞭子打我,我非常害怕急忙逃走。靈官一路上追趕得很急,到了黃河沿岸,眼看就要被追上了,心中窘迫,沒有辦法,就一頭竄進廁坑里藏著,靈官嫌惡其中污穢,才返身離去。我爬出來后,身上沾染了惡臭,不能再游歷人世,于是跳到水里清洗干凈,又隱藏洞中過了幾百天,垢濁才除盡。今天我來告別,并且囑咐你幾句話,你也應該離開這里到別處躲躲,大劫將要來臨,這里不是福地啊?!闭f完,就告辭而去。

? 道士依照老頭的話也搬到別處去。沒過多長時間,便發(fā)生了李自成進京的甲申之變。
原文
朝天觀道士某喜吐納之術,有翁假寓觀中,適同所好,遂為玄友。居數(shù)年,每至郊祭時,輒先旬日而去,郊后乃返。道士疑而問之。翁曰:“我兩人莫逆,可以實告,我狐也。郊期至,則諸神清穢,我無所容,故行遁耳?!?
又一年及期而去,久不復返,疑之。一日忽至,因問其故。答曰:“我?guī)撞粡鸵娮右樱£儆h避,心頗怠,視陰溝甚隱,遂潛伏卷甕下。不意靈官糞除至此,瞥為所睹,憤欲加鞭,余懼而逃。靈官追逐甚急。至黃河上,瀕將及矣。大窘無計,竄伏溷中。神惡其穢,始返身去。既出,臭惡沾染,不可復游人世。乃投水自濯訖,又蟄隱穴中凡百日,垢濁始凈。今來相別,兼以致囑,君亦宜隱身他去,大劫將來,此非福地也?!毖砸艳o去,道士依言別徙。未幾而有甲申之變。