《只是穿著制服而已》——章節(jié)標(biāo)題翻譯解讀
這次在《只是穿著制服而已》的章節(jié)標(biāo)題翻譯中,全部使用了古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯,坦白說(shuō)這是一次大膽的嘗試,因?yàn)閺膰?yán)謹(jǐn)?shù)姆g觀上看,忠于原文是最基礎(chǔ)的一點(diǎn),很顯然使用古詩(shī)詞進(jìn)行翻譯是難以滿足這一點(diǎn)的。但是為何我還是執(zhí)意要用古詩(shī)詞來(lái)翻譯呢?也許看完這篇文章,你就能知道理由。
?
首先是第一章的標(biāo)題:十年一覺人間夢(mèng),贏得青樓薄幸名。
此句出自杜牧的《遣懷》,此處將原句中的“揚(yáng)州”,對(duì)應(yīng)改為了“人間”。
第一章的日語(yǔ)標(biāo)題是:沼への呼び水。
直譯過(guò)來(lái)的意思是:陷入沼澤的契機(jī)。
可以看到這句詩(shī)和標(biāo)題本身的意思是完全背離的,那么之所以翻譯成這樣,原因有三。
第一:首先在小說(shuō)的第六章里,揭露了廣巳的“黑歷史”,他在妹妹自殺差不多十年之后,在JK按摩里遇到了明莉,并且通過(guò)與明莉的相遇,幡然醒覺自己心中的感情。故作“十年一覺人間夢(mèng)”。
第二:明莉的身份是JK按摩小姐,這與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的風(fēng)塵女子是相吻合的,原標(biāo)題中的“沼澤”則是對(duì)JK按摩這一風(fēng)月場(chǎng)所做出的比喻,人一旦沉迷其中,就難以自拔,雖然心里清楚不過(guò)都是逢場(chǎng)作戲,卻還是讓人流連忘返。故作“青樓薄幸”。
第三:《遣懷》的上聯(lián),落魄江湖載酒行,楚腰纖細(xì)掌中輕,某種程度也能對(duì)應(yīng)上廣巳在妹妹剛?cè)ナ罆r(shí)那種墮落至極的生活狀態(tài)。
?
然后是第二章的標(biāo)題:五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。
此句想必大家都不陌生,在高中的語(yǔ)文教材里就有出現(xiàn)過(guò),出自白居易的《琵琶行》。
第二章的日語(yǔ)標(biāo)題是:JKリフレ嬢·あゆみの日常。
直譯過(guò)來(lái)的意思是:JK按摩小姐步美的日常。
使用這句詩(shī)來(lái)對(duì)原標(biāo)題中的“日?!边M(jìn)行一個(gè)縮寫,展現(xiàn)出步美所處世界的聲色犬馬。小說(shuō)中曾提到過(guò),步美的業(yè)績(jī)和指名率都是店內(nèi)頂尖,甚至可以代表“櫻女”,說(shuō)是頭牌也不為過(guò)。而步美和琵琶女在身份上,多少也有些異曲同工之妙。其實(shí)描寫聲色犬馬的詩(shī)句有很多,但之所以要用《琵琶行》,是因?yàn)橄氡卮蠹叶记宄门@個(gè)意象代表著什么,用這句詩(shī)也是希望能籍此暗示如果步美繼續(xù)沉溺于此,最終也只會(huì)迎來(lái)“今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度”的未來(lái)。廣巳之于步美,就好比白居易之于琵琶女,大家都是萍水相逢,有著痛苦不堪的過(guò)往,因?yàn)榕既坏南嘤龆靡粤南辔拷?。順帶一提,步美能不能“老大嫁作商人婦”,就請(qǐng)期待后續(xù)劇情了。
?
接下來(lái)是第三章的標(biāo)題:妝樓颙望,是事可可。
前半句出自柳永的《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》:想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟。
后半句則出自柳永的《定風(fēng)波·自春來(lái)》:自春來(lái)慘綠愁紅,芳心是事可可。
第三章的日語(yǔ)標(biāo)題是:お茶で病むとよく言われる。
首先這個(gè)標(biāo)題是沒法直譯出來(lái)的,お茶で病む中的お茶,是指お茶引き,這個(gè)詞的詞源最早甚至可以追溯到日本江戶時(shí)代的吉原游郭,是指風(fēng)塵女子沒能賺到錢就結(jié)束了一天的營(yíng)業(yè),這個(gè)詞在正文中也有出現(xiàn),不知各位是否還有印象。而お茶で病む的意思則是指風(fēng)塵女子因?yàn)榻硬坏娇腿硕械郊拍瘋?。這種意境或者說(shuō)是情感表達(dá),在中國(guó)古代很常見,但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中幾乎絕跡,我查了很久的詞也沒有找到一個(gè)能準(zhǔn)確描述這種意境的詞語(yǔ),此時(shí)夏川提到他自己對(duì)柳永的詞非常熟悉,隨即將視線轉(zhuǎn)向古詩(shī)詞,于是這句詞便應(yīng)運(yùn)而生。
妝樓颙望將風(fēng)塵女子思念老主顧時(shí)那種憂郁的神情描繪得淋漓盡致,甚至還會(huì)錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來(lái)的船當(dāng)作是他歸來(lái)的船。
是事可可則讓相思離別之情躍然紙上,沒了他之后心中百無(wú)聊賴,一片荒蕪。
兩句合二為一,讓お茶で病む這個(gè)難以用現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的意境,得以用古詩(shī)詞的方式重現(xiàn),不可不謂是“信、達(dá)、雅”。
?
再然后是第四章的標(biāo)題:浮萍本無(wú)根,遇君定終生。
此句前半句一說(shuō)出自電影《新龍門客?!分械呐_(tái)詞,一說(shuō)出自納蘭性德詞作《浣溪沙》,準(zhǔn)確出處已不可考,原句為“浮萍漂泊本無(wú)根”,此處刪去了“漂泊”二字。
后半句則常見于古風(fēng)文學(xué)小說(shuō)中,多作“遇君誤終生”,但我個(gè)人并不喜歡這個(gè)“誤”字,于是改“誤”為“定”。
第四章的日語(yǔ)標(biāo)題是:根無(wú)し草が根づくために。
直譯過(guò)來(lái)的意思是:無(wú)根草為了扎根。
這一句詩(shī)算是較為貼合標(biāo)題原意的了,無(wú)根草自然會(huì)讓人地聯(lián)想到浮萍,而明莉正是在遇到了廣巳之后,才更加地堅(jiān)定了自己想要擺脫那種四處漂泊,淪落風(fēng)塵的生活,她想要取回正常人的人生,找到一片可以扎根的土地,而廣巳先生的家,就是這株浮萍想要的歸宿。
?
接著是第五章的標(biāo)題:凄凄分歧路,各各營(yíng)所為。
此句出自元稹的《雜曲歌辭·出門行》。
第五章的日語(yǔ)標(biāo)題是:すれ違い。
這個(gè)詞直譯過(guò)來(lái)的意思是:分歧、錯(cuò)過(guò)。
第五章中的劇情主要講述明莉在和前男友達(dá)也鬧翻之后,廣巳出面為她擺平事情,而明莉在得知廣巳為自己支付了一百萬(wàn)的車貸后,與廣巳產(chǎn)生了分歧,這里的分歧既是行動(dòng)上的,也是思想上的,故作“凄凄分歧路”。
兩人都懷著自己的小心思而行動(dòng)。明莉希望通過(guò)自己的“獻(xiàn)身”,來(lái)回報(bào)廣巳的付出,以求得心中安寧,而非處在一味被給予的立場(chǎng),而廣巳則是希望通過(guò)自己對(duì)明莉的給予,來(lái)贖清自己過(guò)去的罪惡。兩人都各有所圖,故作“各各營(yíng)所為”。
?
最后是第六章的標(biāo)題:此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
此句出自李商隱的《錦瑟》。
第六章的日語(yǔ)標(biāo)題是:獨(dú)白。
相信只要大家看完最后一章,哪怕我不解釋,也應(yīng)該能品出這句詩(shī)的用意。
人總是不懂得珍惜眼前的美好,總是等到失去了才追悔莫及。
我記得那天在翻譯到第六章里步實(shí)給哥哥寫的信時(shí),難過(guò)得哭了出來(lái)。那封信里大半部分,都寫滿了從前兄妹二人的美好回憶,而就在結(jié)尾,卻話鋒一轉(zhuǎn),用被打破的鴨子蛋,比喻家人之間的關(guān)系,只要破裂過(guò)一次,就再也回不到以前的樣子。
人世間有太多太多的事情,都是“此情可待成追憶”,但又有多少人,在當(dāng)時(shí)能夠不惘然呢?
失去了的日常生活也好,逝去了的舊日回憶也罷,后悔是沒法改變已經(jīng)發(fā)生了的事情的。
只希望看過(guò)這本書后,大家都能珍惜眼前人,珍惜當(dāng)下所擁有的一切。
?
這里是和泉紗霧廚,感謝大家能看完這篇解讀。我個(gè)人對(duì)古詩(shī)詞并沒有太多的研究和喜好,只是略懂,剛好想到,就心血來(lái)潮地想這樣地去翻譯。所以如果真的要說(shuō)一個(gè)所謂的理由,
?
沒錯(cuò),只是想要這樣翻譯而已。
?