在世界政府的幾頁上的漢化問題,透露著世界政府內(nèi)部關系

**************TalkOP海道-海賊王論壇-海賊王討論區(qū)**************
地址:https://bbs.talkop.com/thread-153535-1-1.html
作者ID:鯨魚愛吃關東煮
首發(fā)日期:2023.06.22
***********************轉(zhuǎn)載請保留*********************
本貼主要討論翻譯方面,也是為了讓接下來的帖子更容易理解才做
————————
233話 世界最高權(quán)力 兩頁


土星:
- フム...それは確かな??!
- だが,赤髪は,暴れさせればこそ,手に追えんが。
? ? - フム:羅馬音:wumu,相當于“嗯”
? ? - それ:代詞,相當于“那個”
? ? - は:這是一個助詞,類似“是”
? ? - 確か:相當于“確實”
? ? - な:助動詞,斷定、強調(diào),和漢語中句末加“是”的效果差不多。
- 第一行的翻譯是:嗯...那個確實是??!
? ? - だが:連詞,用于轉(zhuǎn)折,類似于“但是”
? ? - 暴れさせれば:
? ? - こそ:助詞
? ? - 手に追えん:這是歧義最多的用詞,因為這雖然相當于手に負えない(難以對付)的簡略形式,但是追えん是追えない(不能)的簡略形式。
? ?? ?? ?- 「追えん」是「追えない」的古風表達方式,表示不能追或不能對付。
? ?? ?? ?- 負えないは負う(承擔,對付)的否定形式,表示不能承擔或不能對付。
? ?? ?? ?- 這兩字的差別是,一個是追,一個是承擔,而手に負えない常常翻譯成“難以對付”,就說明還能對付,但如果直接接追えない,就成“不能”了,而原文卻是手に追えん
? ?? ?? ?- 所以我們直接采用兩個漢字意思的,承擔和追的差異,承擔是真受到壓力了,追則是為了制止、監(jiān)視、能對那個人喊停
? ?? ?? ?- 而“手に追えんが”,我就取用“無法駕馭”,“えんが”想表示的“...那將不行”,其中“...”是“手に追”,駕馭便是,用手掌控馬匹,控制馬匹的前進與停步,但不是直接的控制馬腿,如果馬匹脫韁暴走,而無法追上馬匹或重新上馬、馭馬,那就意“手に追えんが”
? ? - が:表示轉(zhuǎn)折,相當于“但是”、“可是”。
-自分から世界を,どうしようという,男でもあるまい。
? ? - 自分から:表示主動,相當于“自己”。
? ? - を:表示賓格助詞。
? ? - どうしようという:どうする(怎么做)的意志形式,表示想要做某事。という表示引用,相當于“說”或“想”,結(jié)合“自分から”的“主動”意思,也可以用“想”概況。
? ? - 男:男人或代指人物
? ? - でもあるまい:でもない(不是)的推量形式,表示否定的猜測。相當于“不會是吧”。
合起來意思就是:但如果紅發(fā)暴走的話,??伤粫莻€想改變世界的男人吧。
這是歧義較大的一句,
關鍵是五老星能不能控制,其實土星的原話上文說了,重點是類似于“脫韁”,和“追不上”,并沒說能不能承受紅發(fā)的暴走,和承受與否的影響。
但語境卻是和白胡子一起出現(xiàn),土星連續(xù)從不但不管,五老星確實更擔憂紅發(fā)暴走,前后兩句表達出的意思也包含著,“紅發(fā)有能力改變世界,且會很難阻止”的意思
水星:
- 下手に動かず樣子をみるのだ
? ? - 下手に:表示不恰當或不得當?shù)囊馑迹喈斢凇拜p易地”或“隨便地”。
? ? - 動かず:動く(動,行動)的否定形式,表示不動或不行動。ず是否定助動詞。
? ? - 様子をみる:表示對“樣子”,也就是情形,進行“みる”(看、觀察),相當于“看看情況”或“觀察形勢”。
? ? - のだ:表示斷定或命令的意思,相當于“就是這樣”或“要這樣做”。
- 翻譯:不要輕舉妄動,先看看情況。
金星:
- ——それより,今は“七武?!挨昆恁偿昆ぅ毪魏笕韦蚣堡亭小?/strong>
? ? - それより:表示轉(zhuǎn)換話題或比較重要性,相當于“比起這個”或“還是……為好”。
? ? - 今は:表示現(xiàn)在的時間,相當于“現(xiàn)在是”或“現(xiàn)在要”。
? ? - だ:表示斷定或強調(diào)的意思,相當于“是”或“就是”。
? ? - クロコダイル,克洛克達爾、鱷魚,指七武海老沙。
? ? - 後任:指接替前任職務的人,相當于“繼任者”或“接班人”。
? ? - 急がねば:急ぐ(急,趕快)的否定假定形式(不趕快),表示必須做某事。ねば是假定助詞,「なければ」的古風表達方式。相當于“不能不趕快”。也就是“必須抓緊”、“需要趕快”
- 翻譯:——比起那個,現(xiàn)在是“七武?!卑?,要趕快找到克洛克達爾的后任者。
- 穴一つとて甘くみるな
? ? -穴一つ:指一點缺陷或漏洞,相當于“一點破綻”或“一點空隙”。
? ? -とて:表示即使……也……的意思,相當于“即使……也……”或“就算……也……”。
? ? -甘くみる:甘く(甜,輕視)と見る(看)の合成語(合成詞),類似“輕視、小看”的意思。
? ? -な:表示禁止或命令的意思,相當于“不要”或“別”。
- 句子的翻譯是:就算是小縫也別輕視
- “三大勢力”の陣営崩壞は世界に直接ヒビを入れる
? ? - “三大勢力”:
? ? - の:類似“的”的助詞
? ? - 陣営崩壞:陣營崩潰或陣營分裂的意思。
? ? - は:助詞,常念作wa。類似“是”的作用
? ? - に:這是一個助詞,表示方向或?qū)ο蟮囊馑肌?br>? ? - ヒビを入れる:這是個動詞,表示裂開或產(chǎn)生裂縫的意思。
- 句子的翻譯是:“三大勢力”的陣營崩潰會給世界帶來直接的裂痕。
#我認為五老星這兩頁中,土星想表達紅發(fā)的重要性,但水星的表態(tài)說明是有可以辦法的;而金星和木星的態(tài)度就顯得七武海也很重要,從對話框的擺放上,關于紅發(fā)的兩框和三大勢力的奔潰的裂縫放在一起,也說明著兩件事的分量。
————————————————
793話 虎與犬


這兩頁對話框有點多,那就不會解釋一些很好理解的話了
- 口を謹め:口語要謹慎=>謹慎說話
- この案件は「CP」に一任したのだ:「この案件は」是指“這個案子”,而「一任した」是「一任する」(全權(quán)委托)的過去式,意思就是“已經(jīng)交給某某全權(quán)處理了”,連起來也就是“這案子已經(jīng)全權(quán)交給CP處理”
- お前ら「海軍」は政府の“表”の顔:你們海軍是政府的表面。
五老星的回話中有兩句稍微注意:
土星:
- 生意気な口をきくな:這里的「生意気な」是形容詞,意思是「傲慢的,無禮的」;而「口をきく」是動詞,意思是「說話,開口」,接上“な”,
? ?? ?就是:不要口出傲慢無禮之言;再過渡就是:勿口出狂言。
水星:
- お前の面子など取るに足らん:
??- お前の:你的(不太禮貌,但也可以用在平輩對話,漢語中與“你”意思相當)。
??- 而「取るに足らん」是「取るに足らない」的縮略形式,直譯從“不足取”=>“不值得”,結(jié)合語境和語氣,就譯成“不值一提!!”
重點是赤犬的一些列話:
先看這段不知道赤犬和誰聊的話:
第一鏡:
- ほい,じやお,“ドフラミンゴ”七武海脫退から誤報の一件:嗨,那么,“多弗朗明哥”從七武海退出的一件誤報.....!!
- あんたらの....もつと上からのしじつちゆ事ですかい:這里的“あんたら”是指“你們”,而“上からのしじ”是指“上面的指示”,而“つちゆ事”可能是“通知”:你們的……更上面下達的指示嗎?
=>嗨,那么,“多弗朗明哥”從七武海退出的一件誤報.....!!
=>是你們的....更上面的指示通知的事嗎?
第二鏡:(開始訓斥)
なぜ ドフラミンゴごときの為に!!
- “なぜ”=>為什么;“とき”=>這樣;“の為に!!”=>為了像(誰、什么);“ドフラミンゴご”=>多弗朗明哥
=>>??為什么,為了多弗朗明哥這樣的人??!
世界が振り回されにゃいけんのですか!!
- 振り回され:被耍的團團轉(zhuǎn)、折騰、擺布
- にゃいけんのですか:就不能不行嗎?
=>> 世界就不能不被耍的團團轉(zhuǎn)嗎?>> 世界就非得被耍的團團轉(zhuǎn)?>> 世界就非得被他擺布?
“なぜ ドフラミンゴごときの為に!!世界が振り回されにゃいけんのですか!!”
的更通順憤怒翻譯是:
“為什么!為了多弗朗明哥世界就非得被耍得團團轉(zhuǎn)?。俊?/strong>
今後も こういう事があっちゃあ わしが元帥として 恰好つかんですけ!!!
- 今後も:今后也
- こういう事:這樣的事情
- あっちゃあ:ある(有,存在),とちゃあ(就),相當于“如果有就”的。
- わしが:老夫我,老夫是
- として:作為
- 恰好つかん:恰好(面子)とつく(得到)的否定形,表示沒有面子、得不到面子。
- 合起來意思就是:今后也有這樣的事話,那老夫作為元帥,可就得不到面子了
=>>今后如果還有這種事,老夫作為元帥,還能有什么面子!!
第三鏡:(跨頁)
金輪際 やめて おくんない!!!
- 金輪際:
其實“金輪際”來源于佛教用語,表示處于大地最底的金輪處--金輪奈落,即地獄的最下層土地?!敖疠啞北环Q之為“三輪”之一的其中一輪,表示大地的世界,在金輪之下,還有“?輪”和“風輪”,再往下,還有“虛空”?!敖疠嗠H”處于金輪和水輪的連接處、表示最底層的大地。從這個意義上來說,可以用來表達“直到底部”“到最后為止”的意思。在江?時代的滑稽本『東海道中膝栗?』中有句話說「聞きかけた事は?輪際聞いてしまはねば気がすまぬ」,意思就是“如果不聽到最后,就不會心安理足”。有著“否定,不伴隨”的表現(xiàn)。在現(xiàn)代日語中,使用「?輪際~~しない」這樣的句型常常伴隨著否定之意,譯為“絕(不)....;無論如何也(不)....”;
- やめて :停止、不要
- おくんない:表示“不要、別”的意思
--? ?おく:(置く),
--? ?ない:不會、沒有、沒門
- 合起來,直到最后別停下
=>>到最后也別這樣的意思,但意思比“死都不能這樣”還強烈,不僅是極重的命令,也是很沉重的警告。
(五老星要么只是關注他的用詞,要么直接避而不答說讓CP去做,赤犬直接開始嘲諷)
CPか…早ァ話が,あんたらも,頭飛び越えられたんと,違いますか?
天竜人の傀儡に!!!”
- CPか:CP?。ㄖ懒耸钦l)
- 早ァ話が:早說嘛(早說的話)
- あんたらも:你們也
- 飛び越えられた:被飛躍過了。動詞飛び越える(跳過,超越)用了被動態(tài)和過去態(tài);られ(被);
- 違いますか?:不是嗎???;“違い”指相差、相異、差?!斑`いま”就是“不是”。すか問語“嗎?”
天竜人の傀儡に!!!
-天龍人的傀儡
-に:表示就是被天龍人的傀儡。
其中經(jīng)常翻譯出錯的是
頭飛び越えら
意思就是想說五老星頭領的權(quán)力被跳過了,但是更強烈的意思,是讓CP的權(quán)力飛過了五老星頭頂,以表達出CP毫無阻礙的越權(quán)行為。
而更容易出錯的是和“天竜人の傀儡に!!!”這段的關系,
現(xiàn)在知道五老星是最高等級的天龍人,這句話很明顯是追注剛才的那句,和回答自己問的:“不對嗎”
純意思層面上來說這段話應該是:
早說嘛...你們也被越權(quán)了...有差錯嗎?還是被天龍人的傀儡越權(quán)的!!!(你們是天龍人,被自己的傀儡越權(quán))
所以我把這句話翻譯成:
CP啊...
早說嘛...你們也被飛越過頭了呀...不是嗎?
被天龍人的傀儡!??!
而五老星也典,直接讓赤犬先管管嘴,然后避而不答問青雉的事。
(雖然用的是強烈的對話框,但讓赤犬謹慎說話的那一句話后面沒有標點符號,應該是說明,話說的聲音很大,但不是真的有這么重的態(tài)度)
(這么看應該是被說中了,畢竟海軍一直有人候在權(quán)力之間外,有什么人進出也能知道,CP0看來是真的沒找五老星。)
-----
在剛才最開始幾鏡中有兩行:
ほい,じやお,“ドフラミンゴ”七武海脫退から誤報の一件
あんたらの....もつと上からのしじつちゆ事ですかい
=>嗨,那么,“多弗朗明哥”從七武海退出的一件誤報.....!!
=>是你們的....更上面的指示通知的事嗎?
這里我覺得很奇怪,因為,這里用了あんたら(你們),并在后面用“の....”遮掩掉了什么
- 所以不太可能是對一個人說的,例如世界政府總帥
- CP0的話應該知道這件事
- 那么有沒有可能是對五老星說的?赤犬可能知道依姆?
-----
希望各位注意一下
“金輪際 やめて おくんない!!!”
這句話表明了赤犬不會再允許讓海賊如此擺弄世界。
——————————————————
1044話 解放的戰(zhàn)士

這個很簡單,但主要是傳出了很多歧義,所以我會側(cè)重閱讀理解方面
特級のエーヅエントを一人失い
- エーヅエント:agent,特工、密探、間諜
=>>失去了一位特級的密探
カイドウを怒らせでは本末倒置ではないか
- カイドウ:可愛多、凱多
- 怒らせ:怒らせる(惹怒,激怒)的連用形,表示惹怒或激怒。怒らせるは怒る(生氣,發(fā)怒)的使役形。相當于“惹怒了”或“激怒了”。
- では:表示判斷或推測的助詞,ではないか相當于“不是……嗎?”或“難道不是……嗎?”
=>>惹怒凱多不是本末倒置嗎?
その方がもしという未來があつたらとしたらどうだ?
- その方が:その(那個)と方が(方面)的合成詞,表示那個方面或那樣的意思,相當于“那樣的”或“那個方面的”。
- もしという:もし(如果)という(說)的合成詞,表示如果說或假設的意思,相當于“如果說”或“假設”的。
- あつたら:ある(有,存在)の仮定形(假定形),表示如果有或假設有的意思。相當于“如果有”的。
- としたら:とする(做)的假定形,表示如果做或假設做的意思。相當于“如果做”的。
- どうだ?:どう(如何)とだ(是)的合成詞,表示如何呢?或怎么樣呢?的意思。相當于“如何呢?”或“怎么樣呢?”
- 合起來就是:如果有那樣的假設未來的話會怎么樣呢?
=>翻譯:如果有那樣的未來的話會怎么樣呢?
不安要素は潰すのが一番だ…
- 潰す:表示消滅或摧毀的意思,相當于“消滅”或“摧毀”。
- 一番:表示最高或最好的意思,相當于“最好”或“最高”的。
=>>翻譯:不安因素還是消滅掉最好…
“ゴムゴムの実”はいつの時代も「世界政府」が回収を試みて來たが…。
- ゴムゴムの実:橡膠果實
- いつの時代も:いつ(什么時候)と時代(時代)とも(也)的合成詞,表示無論什么時代或任何時代的意思,相當于“無論什么時代”的。
- 試みて來た:試みる(嘗試,試圖)的連用形と來る(來)的過去形的合成詞,表示一直嘗試或一直試圖的意思。相當于“一直嘗試”或“一直試圖”的。
=>>翻譯:“橡膠果實”無論什么時代都是“世界政府”試圖回收的…。
決して,その手中に収まる事はなかった。
- 決して:表示否定或拒絕的意思,相當于“絕不”或“決不”的。
- その:指那個或那些的意思,相當于“那個”或“那些”的。
- 手中に:手中(手中)とに(在)的合成詞,表示在手中或掌握在手中的意思。相當于“在手中”的。
- 収まる:指收入或屈服的意思,相當于“落入”或“屈服”的。
- 事は:事(事情)とは(是)的合成詞,表示事情是或情況是的意思。相當于“事情是”的。
- なかった:ない(沒有,不存在)的過去形,相當于“沒有的”。
=>>翻譯:絕不會,有掌握在手中的事。
800年もの間だ…!!
=>>已經(jīng)有800來年了…!!
まるで,「悪魔の実」が我々から逃げている様だな。
- まるで:表示類比或假設的意思,相當于“就像是”或“仿佛”的。
- 我々から:我々(我們)とから(從)的合成詞,表示從我們或我們這里的意思。
- 逃げている:逃げる(逃跑,逃離)的連用形といる(在)的合成詞,表示正在逃跑或正在逃離的意思。相當于“在逃跑”或“在逃離”的。
- 様だ:相當于“的樣子”。
=>>翻譯:就像是“惡魔果實”在逃離我們一樣啊。
ない話でもなかろう。
- ない話:ない(沒有,不存在),と話(話,可能性),的合成詞,表示沒有或不存在的可能性,相當于“沒有這種可能性”的。
- でも:相當于“也”或“但是”。
- なかろう:ない(沒有,不存在)的推測形,表示沒有或不存在的推測,相當于“沒有吧”或“不存在吧”的。
=>>也不是沒有這種可能性吧。
動物系の実には意思が宿る。ましてやこの実には“神”の名が…
- には:相當于“里”或“在”。
- 意思:指意志或心意的意思,相當于“意志”或“心意”的,與漢語中“有某種意思”的“意思”有相似性。
- 宿る:指寄宿或寄生的意思。
動物系果實里有著意志。更何況這個果實還有著“神”的名字…。
“ゴムゴムの実”のもう一つの名は
- もう一つ:相當于“還有...”、“另個...”
=>>翻譯:橡膠果實的另個名字是
動物系「ビトビトの実」幻獸種モデル?(接“ニカ”)
=>>翻譯:動物系“人人果實”,幻獸種,(尼卡)形態(tài)
我其實很疑惑,為什么不用形態(tài)的日語from或直接用漢字形態(tài),而是用更偏向工程、設計方面的“モデル”?model(模型、模特兒)
------
這一塊產(chǎn)生爭論的地方如下:
在提到惹怒凱多、未來如何這塊時,一些黑吹就開始造謠。
實際上這里討論的是哪個未來更好,哪個未來才是五老星想要的,討論的對象分別是:
一個特級特工
惹怒凱多
不安因素:尚未覺醒但有可能覺醒的路飛。
從五老星的交流上看,起初那個五老星提問時衡量的因素應該不是“令人不安”的程度,而可能是像經(jīng)濟損失等其他方面,但當土星說不安因素需要被消滅時,五老星都認可橡膠果實覺醒是多么令人不安,所以我們可以分成兩項比較一下:
--第一種考量:
1.培訓一個特級特工的難度、經(jīng)費、時長(從小培養(yǎng)是必要的,格爾尼卡已經(jīng)算CP0中較強的了)
2.平息凱多憤怒需要的代價(給凱多錢、和凱多做生意,或是擊潰凱多、處死凱多)
3.在路飛覺醒后觸犯世界政府底線時,世界政府要為了處理路飛所付出的代價。(受挫的名譽損失、兵力損失、圣地的人身安危、鎮(zhèn)壓所需的經(jīng)費和時間)
--第二種不安考量:
1.失去一個特工在捍衛(wèi)圣地和派遣執(zhí)行任務上的不安(這個真的微不足道吧,CP0已出場的還有8個沒死呢)
2.迎接凱多憤怒的不安,這個是最直接的吧,因為凱多直接侵犯世界政府的領地、財產(chǎn)等(但就比分說有個藩國反了,皇帝就會不安嗎?)
3.路飛尚未覺醒,也沒必要攻擊世界政府,純粹是活著,能夠覺醒出的威脅,就讓五老星不安。
--
對于一種考量,中路飛的分量,五老星有質(zhì)疑的,有個五老星認為路飛的不足以和惹怒凱多和損失特工相比。
但對于第二種考量,土星的回答卻敲定了五老星的意見,五老星僅憑傳說,一致認為,尚未覺醒的路飛更令人不安。
但無論是哪種考量,在這頁中并沒內(nèi)涵過這些層面上的實際價值,所以不能說五老星多怕路飛覺醒,因而五老星在知道路飛插入蛋頭島事件時依舊繼續(xù)原計劃也沒什么問題。
橡膠果實
強調(diào)一下:路飛的果實就是橡膠果實,人人果實尼卡形態(tài)是另一個名字
———————————————
1073話 Miss.芭金戈姆·斯圖西


第一鏡:
-?黃猿さん!お茶菓子なと
? ? - さん,音譯就是桑,是尊敬別人時給對方加的稱謂。(暫時用“先生”代替)
? ? - お茶菓子:名詞,表示“茶點”的意思。這里的“お茶”是指茶水,“菓子”是指甜點。
? ? - なと:助詞,表示列舉或舉例的意思。這里的“なと”相當于“等等”的意思。
=>>翻譯:黃猿先生!這些茶點等......
-?“毒見”はしたんだろうねエ?
? ? - “毒見”:相當于漢語驗毒,不過既然用了引號,那么就保留日語寫法。
? ? - した:動詞,表示“做”的意思。這里的“した”是“する”的過去形。
? ? - だろう:助動詞,表示推測或疑問的意思。
=>>翻譯:“毒見”做了嗎?
勿論(もちろん,mo chi ro nn) - (不用問,當然的了) =>> 翻譯:當然
わつしが運ぶ!!
下がってろ
- わつし:わつし(我、老夫)。
- 運ぶ:表示運送或搬運的動詞,相當于“運”的。
- 下がってろ:下がる(退后,下降)的連用形,和とろ(……吧(命令))的合成詞。
=>>翻譯:老夫來運,退下
はっ=>>翻譯:是。
第二第三鏡頭切換船只:
【バサ】:羅馬音basa,指的是干燥物相互接觸發(fā)出來的聲音
第四鏡、第五鏡
Dr.ベガパンクにやあ…會いなすつた事アあるんで?
- Dr.ベガパンク:貝加龐克博士
- に:這是一個助詞,表示方向或?qū)ο蟮囊馑肌?br>- やあ:(yaa)這是一個感嘆詞,表示打招呼或驚訝的意思。
- 會いなすつた:這是一個動詞,表示“見過”的意思。這里的“會いなすつた”是“會いなする”的過去形。
- 事:表示“事情”的意思。
- ある:動詞,表示“有”的意思。
- んで?:助詞+終助詞、表示疑問的意思。
- 合起來就是
? ?? ?? ?? ?- 貝加龐克博士,嗨,見過,事,有嗎?
=>>意思翻譯:嗨,有見過貝加龐克博士這回事嗎?
=>>保持原句格式方式翻譯:呀~見過,貝加龐克博士,有這么,回事嗎?
【コト...】:羅馬音ko to,放下茶點的聲音
與第六鏡:
ふむ....昔....一度だけな今回の件は實に....殘念に思つている....!!
- ふむ:嗯
- 昔:從前
- 一度だけな:一度(一次)とだけ(只有)とな(……的)的合成詞,表示只有一次或僅僅一次的意思,相當于“只有一次”。
- 今回の件は:今回(這次)との(……的)と件(事情)とは(……是)的合成詞,表示這次的事情或這次的事件的意思,相當于“這次的事情”。
- 實に:表示強調(diào)或肯定的副詞,相當于“實在”。
- 殘念に思つている:殘念(遺憾,可惜)と思う(想,認為)的連用形,とて(……著)といる(在,為)的合成詞,表示感到遺憾或認為可惜的意思,相當于“感到遺憾”的。
=>>翻譯:嗯...過去...曾有過一面之緣。這次的事件......委實令人遺憾......!!!(直接采用翻翻漢化,因為段翻譯的好)
----
翻譯這個的目的,和關注到赤犬那頁也差不多,就是看到有些人不知道為什么,隨便加入奇怪的第二人稱稱謂。
比方說黃猿用やあ,就那怪怪的口氣是可以讀出來的,而且能體現(xiàn)出他和土星關系在親密度上還好。