《QUEEN》中文自譯
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踴りませんか
既已至此 何妨隨我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
だってそれは退屈の合図
畢竟當下 充斥著無聊的訊號啊
愛で飛び込む無垢なアイ
無垢的眼眸 濺染污濁的愛意
夢のショーはない 果てのランアウェイ
無緣欣賞夢中劇目 盡頭僅剩失心癲狂
三つ一つに罪はない?
三宗事端并立 無一背負罪名
捨てたものじゃない だってそうじゃない?
這結(jié)論不容小覷 難道不是這樣嗎?
あんなにも あんなにも まさに
這般田地 如此這般 可真是
撤回まさかの結(jié)末に
在這撤銷一切的終末
あなたにもあなたにも駆ける
即便是你 也只配倉皇竄逃
CRY CRY CRY
痛哭流涕 放聲哀嚎吧
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踴りませんか
既已至此 何妨隨我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
きっとそれは大切なこと
舞動吧 別再猶豫徘徊
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改寫余生 將你美化 賜君榮華
だってそれは敗北の合図
這即是你敗北的標志吶
曖昧 嫉妬 困難を武器に
曖昧 嫉妒 困窘 皆制為武器
もう誰のものでもないわ
使之不再隸屬任何平民
霞む視界と 愛の言葉で
于我模糊視線 具化愛之言語
叫ぶそれはバイアスと輪廻
且容我宣判 此乃偏見與輪回
大概そんな運命は既に
大概這樣的命運吶 也早已
もう誰のものでもないわ
不再容任何人自我把握了
揺れる視界と 灰の心で
搖曳的視野 死灰的心意
叫ぶそれは敗北の合図
傾吐著你已經(jīng)·落敗的訊號
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踴りませんか
既已至此 何妨隨我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
きっとそれは大切なこと
舞動吧 別再猶豫徘徊
?
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改寫余生 將你美化 賜君榮華
だってそれは敗北の合図
這即是你敗北的標志吶
①
だってそれは退屈の合図
畢竟當下 充斥著無聊的訊號啊
該翻譯意譯“充斥著”這一情景。該句的本意為 呼應上句的“起舞” 指出“與我一同起舞”的原因
——為何要一同起舞?
因為現(xiàn)在不正無聊著嘛
故而此處“無聊的訊號” 即代指當下所經(jīng)歷的一切 周圍盡是無聊之人、無聊事物 所以不妨與我共同舞蹈
②
果てのランアウェイ
盡頭僅剩失心癲狂
直譯為“盡頭的失控” 聯(lián)系情景 這里所想表達的“失控”即是期待與現(xiàn)實的落差造成的精神失控
同義理解為“失心的癲狂”
③
きっとそれは大切なこと
舞動吧 別再猶豫徘徊
直譯是“一定那才是最重要的事”
這里把“那”補全了 承接的是上句中的“起舞”
④
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改寫余生 將你美化 賜君榮華
法語詞L'emelli 意為“變漂亮”
“que” 意思是“that way”“是這樣”
“看起來會變漂亮”? 便是句中“ランベリック”(L'embellique)的意思
而“ランベリYOU” 即“使你變漂亮”?
這里的“漂亮 ” 是一種對立于“生活破滅”的精彩人生
此處推斷為 Queen通過自己的權(quán)勢逼迫歌中的對象“你”臣服
前段提到“你”已經(jīng)毫無退路? 流亡逃竄了
但若“你”臣服于“我”? 便可以扭轉(zhuǎn)現(xiàn)狀
讓“我”通過歌曲或文章的歌頌來“美化”“你”? 賜“你”聲名與地位
是一種身為皇后的鋪張權(quán)勢
所以此處翻譯為“改寫余生 將你美化 賜君榮華”