22考研模擬&精講(一)|翻譯基礎(chǔ)熱點:新冠病毒溯源(C-E)
01
Preface丨寫在前面
各位22考研的小伙伴,歡迎來到考研沖刺欄目——22考研模擬&精講。這個欄目旨在為大家的備考提供一些啟發(fā),讓大家在考前沖刺這段時期能夠有所收獲。一周會有兩次內(nèi)容的更新,分別為翻譯基礎(chǔ)和基礎(chǔ)英語,步驟如下:
關(guān)于翻譯,強(qiáng)調(diào)一點,先自行根據(jù)題目要求進(jìn)行翻譯,盡量不要查閱詞典,掐時間進(jìn)行練習(xí)。第二步,對照譯文進(jìn)行修改和訂正;第三步,對照知識點講解,進(jìn)行知識點的補(bǔ)充。
堅持打卡8次:要求為寫下15字以上走心評價并@HeartyEnglish(附圖一張),微博或朋友圈任選其一,添加Hearty微信hearty711進(jìn)行打卡返圖,可獲得Hearty獨(dú)家考前押題&翻譯高頻吸睛詞組一份(19~20號發(fā)送給滿足條件的同學(xué)~)
今天的材料為一段漢譯英,節(jié)選自名為《堅持科學(xué)溯源 反對政治操弄》的講話,英文標(biāo)題為:Uphold Science-Based Origin-Tracing and Oppose Political Manipulation。
02
Translation丨動筆翻譯
病毒溯源必須反對政治操弄。病毒溯源是嚴(yán)肅的科學(xué)問題,絕不能將政治凌駕于科學(xué)之上,不能將政治私利置于人民生命健康之上。我們看到,從去年公然把病毒稱為“武漢病毒”,到悍然退出世衛(wèi)組織,美國從一開始就試圖把疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,甚至無視科學(xué)家的辛勤工作,改用情報手段進(jìn)行所謂溯源,炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”。美方用心昭然若揭,就是轉(zhuǎn)移自身抗疫不力的責(zé)任,達(dá)到抹黑打壓別國的政治目的。
Political manipulation must be opposed in origin-tracing. Origin-tracing is a serious scientific issue. Politics shall never be allowed to be placed before science.Political interests cannot be above people’s lives and health. The US openly called COVID-19 the “***********” last year and withdrew from WHO. From the very beginning, the US has tried to politicize the pandemic, stigmatize the virus, and use origin-tracing as a tool and it is still doing so. It even turns a blind eye to the hard work of scientists by resorting to the intelligence community to conduct origin-tracing and hype up the so-called lab-leak theory with the presumption of guilt.US motives are obvious to all: to evade the responsibility of its incompetence to fight the virus and achieve the political goal of discrediting and suppressing other countries.
03
SUMMURY丨知識點總結(jié)
01
病毒溯源必須反對政治操弄。
Political manipulation must be opposed in origin-tracing.
這一句的翻譯極易犯錯——很多同學(xué)習(xí)慣看到原文后貿(mào)然下筆翻譯,而罔顧原文語序,詞與詞之間的關(guān)系,結(jié)果,就會把「病毒溯源」當(dāng)作主語,「反對」作謂語,「政治操弄」作賓語。處理為Political manipulation must oppose origin-tracing.乍一看沒錯誤,實則是對原文的背離?!覆《舅菰础故且粋€過程,在原文中作狀語,故處理為in origin-tracing,這樣一來,這句話的主語要么增譯主語we,表示以我國為代表的所有國家,要么使用「政治操弄」為主語,處理為被動句,得到兩種譯文:
We作主語,主動語態(tài):We must oppose political manipulation in origin-tracing.
Political manipulation作主語,被動語態(tài):Political manipulation must be opposed in origin-tracing.
「反對」一詞出現(xiàn)頻率很高,可處理為及物動詞oppose,形容詞詞組be opposed to或者介詞短語be against,有時想要表達(dá)強(qiáng)烈反對可增譯副詞strongly,得到be strongly against。
「政治操弄」:political manipulation。
02
病毒溯源是嚴(yán)肅的科學(xué)問題,絕不能將政治凌駕于科學(xué)之上,不能將政治私利置于人民生命健康之上。
Origin-tracing is a serious scientific issue. Politics shall never be allowed to be placed before science.Politics shall never be allowed to be placed before science.
「嚴(yán)肅的科學(xué)問題」a serious scientific issue,在政經(jīng)類文本中,issue常用來表示“問題”,多指意見能達(dá)到一致的、要通過爭論或討論解決的問題,例如:政治問題:a political issue,安全問題:the issue of security,朝鮮半島核問題:the Korean Peninsula nuclear issue。
「絕不能將政治凌駕于科學(xué)之上,不能將政治私利置于人民生命健康之上」:「A凌駕于B之上」中的“凌駕”可用place A above/before表示,place表示“放置”,也可用同樣表示“放置”的put,再看介詞的搭配:before表示“在...之前”不難理解,above表示“優(yōu)先于”,故合起來表示「凌駕于...之上」,再看一例:
任何國家都不應(yīng)該將經(jīng)濟(jì)利益凌駕于生態(tài)環(huán)境之上,都不應(yīng)該將本國私利凌駕于人類健康之上。
. No country should place its economic interests above the ecological environment. And no country should put its selfish interest above the health of humanity.
此外,override一詞也可表達(dá)相似概念,其英文釋義為be more important than,即“比...更重要”,為及物動詞,因此此句也不妨表達(dá)為:
Politics shall never override science.
03
我們看到,從去年公然把病毒稱為“武漢病毒”,到悍然退出世衛(wèi)組織,美國從一開始就試圖把疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,
「從去年公然把病毒稱為“武漢病毒”,到悍然退出世衛(wèi)組織」:這句話為美國將疫情政治化的一些反映,除了用from...to...表示「從...到...」,也可單獨(dú)成句。譯文選擇后種處理,
「公然」:openly called COVID-19 the “***********”,「公然」除了用openly,也可使用blatantly和overtly,blatantly表示“明目張膽地,赤裸裸地”,overtly除了表示“公然地”,也可表示“公開地”。
「把病毒稱為“武漢病毒”」:called COVID-19 the “***********”,「把...稱為」也可用dub。
「悍然退出世衛(wèi)組織」:此處省譯「悍然」一詞,原因為上一句的“公然”與“悍然”意思相近,都強(qiáng)調(diào)一種明目張膽。要論這兩個詞的區(qū)別,「悍然」更側(cè)重于“蠻橫無理”,若要譯出,可處理為flagrantly一詞,其英文釋義為do something in a conspicuous way or obviously offensive way。
「退出」用的是withdraw from,退出某個機(jī)構(gòu)或組織、退出某項活動,都可使用該短語。例如:
The African National Congress threatened to withdraw from the talks.
非洲國民大會威脅要退出會談。
A back injury forced her to withdraw from Wimbledon.
背部受傷使她不得不退出溫布爾登賽事。
calls for Britain to withdraw from the European Union
要求英國退出歐盟的呼聲
「世衛(wèi)組織」:縮略語為WHO,全稱為World Health Organization.
「美國從一開始就試圖把疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化」:「一開始」用的是from the very beginning,此處的時態(tài)要特別注意,強(qiáng)調(diào)從一開始美國的做法對現(xiàn)在及將來產(chǎn)生的影響,用現(xiàn)在完成時。
接下來的兩個“化”都以-ize結(jié)尾:「把疫情政治化」:politicize the pandemic;「病毒污名化」:stigmatize the virus,「溯源工具化」則不能以相同方式處理,這是因為“工具”一詞不能做動詞,只能處理為“把...當(dāng)作工具”:use origin-tracing as a tool
04
甚至無視科學(xué)家的辛勤工作,改用情報手段進(jìn)行所謂溯源,炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”。
It even turns a blind eye to the hard work of scientists by resorting to the intelligence community to conduct origin-tracing and hype up the so-called lab-leak theory with the presumption of guilt.
「甚至無視科學(xué)家的辛勤工作,改用情報手段進(jìn)行所謂溯源,炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”。」:「無視」一詞可用三個地道短語來表示,一個是“裝聾”:turn a deaf ear to,一個是“裝瞎”:turn a blind eye to,還有一個是“背向某人”:turn one's back on,三者都可表示“不聞不問,置之不理”。由于「無視」和「改用」存在一定相關(guān)性,故通過介詞by連接,我們知道by可表示“通過”,引導(dǎo)方式。
「用情報手段進(jìn)行所謂溯源,炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”」:由于這句話在介詞by之后,故要用v-ing形式。「用情報手段」為方式,此處處理為“求助于情報界”,resort to the intelligence community,resort to表示“訴諸某種手段,我們常說的“訴諸武力”就是resort to violence.
「進(jìn)行所謂溯源和炒作有罪推定的“實驗室泄漏論”」為目的,前者處理為不定式to conduct origin-tracing,后者翻譯關(guān)鍵點有三:「炒作」用hype up,即“大肆宣傳”表示,
“有罪推定的”本是陰謀論的定語,一兩個詞無法說清,此處處理為狀語with the presumption of guilt(憑借有罪的假設(shè)或推定),
此處的“實驗室泄漏論”由于是一種陰謀論,為了表示不贊同和否定的語氣,此處增譯了so-called,即“所謂的”,得到the so-called lab-leak theory。
05
美方用心昭然若揭,就是轉(zhuǎn)移自身抗疫不力的責(zé)任,達(dá)到抹黑打壓別國的政治目的。
US motives are obvious to all: to evade the responsibility of its incompetence to fight the virus and achieve the political goal of discrediting and suppressing other countries.
「美方用心昭然若揭」:「用心」在此處指“用意,意圖”,用motives表示,政經(jīng)類文本中還常出現(xiàn)“別有用心”這個詞,拓展一下,可用ill-intentioned表示,「昭然若揭」即非常明顯,譯文用的是obvious,此外,用clear,evident也可以。
「就是轉(zhuǎn)移自身抗疫不力的責(zé)任,達(dá)到抹黑打壓別國的政治目的?!?strong>:這句為目的,處理為不定式,“轉(zhuǎn)移或規(guī)避責(zé)任”除了用evade之外,也可用shirk:
A Foreign Ministry spokesman said the U.S. attempted to shirk responsibility for failing to control the virus.
中國外交部發(fā)言人稱,美國試圖推卸防控疫情不力的責(zé)任。
「自身抗疫不力的責(zé)任」同樣為“定語+中心詞”,“做某事的責(zé)任”英文譯作the responsibility to do或of sth/doing sth.此處選后種,即“抗疫方面展現(xiàn)的無能”(its incompetence to fight the virus )
「達(dá)到抹黑打壓別國的政治目的」:“達(dá)到目的”用achieve the goal,“抹黑打壓別國”可視作該目的的同位語,故用of連接,處理為of discrediting and suppressing other countries. 「抹黑」一詞除了用discredit,還可以用smear、slander、defame這幾個表示“誹謗,詆毀”的詞,還可使用tarnish(玷污,損害(名譽(yù)))一詞表示,來看幾個例句:
The ministry also accused Germany of discrediting Russia in the international arena.
俄外交部還指責(zé)德國在國際舞臺上抹黑俄羅斯。
Biden accused Trump of making an unfounded political smear.
拜登指責(zé)特朗普對他進(jìn)行毫無根據(jù)的政治抹黑。