東施效顰
東施效顰
? ? ? ? ? ? ? ? 《莊子·天運(yùn)》
【原文】
故禮義法度者,應(yīng)時(shí)而變者也。
今取猿狙而衣以周公之服,彼必龁嚙挽裂,盡去而后慊。
觀古今之異,猶猿狙之異乎周公也。
故西施病心而顰其里,其里之丑人見之而美之,歸亦捧心而顰其里。
其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去走。
彼知顰美,而不知顰之所以美。
【今譯】
所以禮義法度,是順應(yīng)時(shí)代的變化而變化的。
如今給猴子穿上周公的禮服,它一定用嘴咬裂,用手扯破,將禮服全部脫光才痛快。
觀察古今的不同,就像猴子不同于周公一樣。
春秋時(shí)越國(guó)的美女西施,因?yàn)榛剂诵耐床。?jīng)常心口疼,于是就將手按著胸口,并且微微皺起眉頭,這樣子的西施反而更加美了,在村里走過,經(jīng)過鄰家,人們都出來看她,并夸她更美了。
同村鄰里的一位丑陋不堪的女人見到后,覺得西施那樣子這么美。
回到家里以后,就開始學(xué)著西施的樣子,也使勁捧著胸口,對(duì)著鄰居皺起眉頭,這樣一來她不但不美,反倒丑上加丑,更加難看了,她在村子里到處走,晃悠來晃悠去。
鄰里的富人,見了她這怪模怪樣,不敢多看一眼,都緊緊地關(guān)上屋門,不肯出來;
窮人看見她這么丑的樣子,都嚇得攜帶著老婆拉著孩子跑開了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開她。
這個(gè)丑女認(rèn)為西施皺眉捂心的樣子很美,卻不知道西施皺眉的樣子為什么美。
【賞析】
原意是諷刺儒家只知道恪守古老的禮儀。用扯碎衣服的猿猴和效顰的丑女來比喻不顧具體事實(shí)情況,一味推行禮法的儒家,認(rèn)為禮義法度應(yīng)應(yīng)時(shí)而變、應(yīng)物而變,否則必然導(dǎo)致“勞而無功”的后果,自己也會(huì)深受其害。
說明無論做什么事情,如果不考慮自身的情況、條件 ?be unconscious of one's own defects,不知道人家的好處何在,
而盲目地從表面上機(jī)械地模仿別人 imitate awkwardly,就會(huì)弄巧成拙,適得其反,不會(huì)有好的效果。
要分析自己的優(yōu)勢(shì)和不足,揚(yáng)長(zhǎng)避短,才能不斷進(jìn)步。
后人就將這個(gè)故事中的丑女人ugly woman 稱為“東施”,
所以就變成了“東施效顰”這一成語,也作“丑婦效顰”指盲目地仿效愚蠢可笑 making oneself look foolish,或事與愿違。
西施 —— 春秋末年越國(guó)美女 famous beauty 據(jù)說被越王勾踐送給吳王夫差,深受夫差之寵幸。后來西施便成了美女們代稱。
“西施捧心”指美女的病態(tài)更增加了她的美麗。
“里 ”古代居民聚居的地方,相傳二十五家為一里。