Esther Ofarim 發(fā)燒名盤《Esther》試譯(初版)


緣起:Esther Ofarim 的發(fā)燒名盤《Esther》出版于1972年,這位來自以色列的大眼妹用德語、法語、希伯來語、拉迪諾語、意大利語演唱12首短小精悍的小品,這些小眾語言大部分國(guó)人都不會(huì)讀更不認(rèn)識(shí)。如果不是美人歌藝實(shí)在了得,否則無論如何不會(huì)風(fēng)靡世界數(shù)十年。畢竟這些語言對(duì)于歐美國(guó)家來說,也算是小眾。
本人機(jī)緣之下接觸這張專輯,一聽鐘情,雖然被歌者清理婉轉(zhuǎn)高低自如的嗓音迷得三月不識(shí)肉味,但時(shí)間久了難免好奇,她究竟在唱些什么?
帶著這樣的疑問,多年來,我不斷搜索歌詞,終于讓我積少成多有了些許發(fā)現(xiàn)。
原來在 Esther的官網(wǎng) http://www.esther-ofarim.de/Disco.htm 有原版語言的歌詞以及翻譯,不過可惜的是大部分曲目有的都是德語翻譯、法語翻譯,英語翻譯甚少,中文譯文想都別想。而我對(duì)這兩樣語言幾乎一無所知,試著借助百度翻譯,翻譯的中文語句不通,更不用說像歌詞了。
功夫不負(fù)有心人,在一個(gè)翻譯歌詞的網(wǎng)站上( https://lyricstranslate.com/ ),我終于發(fā)現(xiàn)了有些歌給人神奇地翻譯成了英文,這樣再轉(zhuǎn)譯起來,對(duì)我來說就容易多了,因此一開始我試著把其中的12首翻譯出了9首,稍微試著通順了一下語句。
意外的是,隨后因?yàn)樵贓sther的官網(wǎng)留言求助,站長(zhǎng)給我回復(fù)郵件,并把剩余的3首也幫我翻譯成了英文,這樣整張專輯算是勉強(qiáng)翻譯完了,不過也有遺憾,其中最大的遺憾是《 Nique nac no muse!》,始終不知道這個(gè)關(guān)鍵的句子該怎么翻譯,只能留待將來再說。
雖然轉(zhuǎn)譯會(huì)伴隨著語義流失,甚至可能會(huì)有錯(cuò)誤,無法與直譯像媲美,不過這已經(jīng)讓我雀躍不已,終于能稍微知道Esther Ofarim 在唱什么。也期待方家共同探討,破譯 Esther Ofarim 歌詞背后的秘密。

01《Kinderspiele》
Mein Kind, wir waren Kinder, zwei Kinder, klein und froh/Wir krochen ins Hühnerh?uschen, versteckten uns unter das Stroh/Wir kr?hten wie die H?hne, und kamen Leute vorbei/Kikerekueh! Sie glaubten, es w?re H?hnen geschrei/Die Kisten auf unserem Hofe. Die tapezierten wir aus/Und wohnten drin beisammen, und machten ein vornehmes Haus/Des Nachbars alte Katze kam ?fters zum Besuch/Wir machten ihr Bückling und Knickse und Komplimente genug/Wir haben nach ihrem Befinden, besorglich und freundlich gefragt/"Wir haben seitdem dasselbe." Mancher alten Katze gesagt/Wir sassen auch oft und sprachen, vernünftig wie alte Leut/Und klagten, wie alles besser gewesen zu unserer Zeit/Wie Lieb und Treu und Glauben verschwunden aus der Welt/Und wie so teuer der Kaffee, und wie so rar das Geld/Vorbei sind die Kinderspiele, und Alles rollt vorbei/Das Geld und die Welt und die Zeiten, und Glauben und Lieb und Treu
01《兒時(shí)情景》
作者:海涅
來源:滬江英語,譯者不詳
我的孩子,我們也曾是孩子,兩個(gè)又小又快樂的孩子
我們爬進(jìn)小雞窩,躲進(jìn)稻草里
我們學(xué)著公雞叫,每當(dāng)人們經(jīng)過時(shí)
喔喔!大人們都以為這是真的公雞在啼叫
院子里有個(gè)木箱子。我們把它裝飾得很漂亮
一起住在里面,好似住在了奢華的樂園
鄰居的老貓經(jīng)常來拜訪
我們向它鞠躬,向它行禮,向它致敬
我們遵從它的意思,關(guān)懷而友好的滿足它的需求
“從此我們就是一家人?!庇行├县堈f道
我們經(jīng)常在一起聊天,睿智的如同長(zhǎng)者
我們也常抱怨,怎么樣才能讓現(xiàn)在的一切更美好
愛,忠誠(chéng),信仰,都從這個(gè)世界上消失了
一起消失的,還有珍貴的咖啡,稀有的財(cái)寶
兒時(shí)的嬉戲漸行漸遠(yuǎn),而隨之所有的一切也消失不見
金錢,世界,時(shí)間,信仰,大愛與忠誠(chéng)
02 《王命打鼓咚咚咚》
翻譯:intowhite/百度翻譯,譯自法語
國(guó)王命人打鼓
召見全國(guó)的女人
第一次見到她
便被奪走了靈魂
咚咚咚,咚咚,咚
侯爵,告訴我,你認(rèn)識(shí)她嗎
這位美麗的女士是誰
侯爵回稟: 國(guó)王陛下
這是我的妻子,
咚咚咚
侯爵,有妻如此,夫復(fù)何求
如果你把她獻(xiàn)給我
我會(huì)照顧她
咚咚咚
陛下,如果您不是國(guó)王,我會(huì)報(bào)仇的
但誰讓你是國(guó)王呢
謹(jǐn)遵圣命
咚咚咚
侯爵,別生氣,你會(huì)得到補(bǔ)償
我會(huì)讓你執(zhí)掌我的軍隊(duì)
加封你為法國(guó)元帥
咚咚咚
再見吾愛,再見甜心
永別了,我的希望
既然你有幸服侍陛下
讓我們分開吧
咚咚咚
新王后命人做了一個(gè)花束
美麗的百合花
它的香味,讓侯爵一命嗚呼
注: 法語歌后小麻雀 edithPiaf錄制的版本叫 《Le roi a fait battre tambour》(國(guó)王命人打鼓),得益于百度翻譯,我大概明白了這首歌的意思,試著結(jié)合百度翻譯整理一下,同時(shí)歡迎懂法語的指正。 Rataplan咚咚咚,打鼓的聲音,一開始我竟然以為這是那位侯爵的妻子“拉塔普蘭”,差點(diǎn)鬧了個(gè)大笑話。
03 國(guó)王尼姆羅德
翻譯:不知名網(wǎng)友,修改 intowhite
國(guó)王尼姆郊野行
舉頭向天望群星
忽見圣光照猶庭
萬父之父將來臨
亞伯拉罕亞維努,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亞伯拉罕亞維努 ,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
穩(wěn)婆即接君王令
天下孕婦無太平
身懷六甲皆當(dāng)誅
萬父之父將來臨
亞伯拉罕亞維努,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亞伯拉罕亞維努 ,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
塔拉之妻受孕后
丈夫每天問不休
為何愛妻臉蒼白
孕婦有感難開口
亞伯拉罕亞維努,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亞伯拉罕亞維努 ,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
九月懷胎一朝產(chǎn)
越過田野葡萄園
背夫悄悄到洞穴
獨(dú)自一人將娃生
亞伯拉罕亞維努,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亞伯拉罕亞維努 ,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
圣嬰竟能開口語
令母離去勿回顧
天使將會(huì)把我護(hù)
神選之子得賜福
亞伯拉罕亞維努,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
亞伯拉罕亞維努 ,敬愛的圣父
尊敬的圣父,以色列的圣光
注:Nimrod尼姆羅德,即寧錄,巴比倫王,挪亞的兒子含的后人,《圣經(jīng)》稱他為世界英雄之首,但他同時(shí)也是耶和華的反叛者,有學(xué)者認(rèn)為巴別塔就是寧錄主持修筑的。星象預(yù)言閃的后人亞伯拉罕降世將會(huì)挑戰(zhàn)寧錄的統(tǒng)治,獨(dú)尊耶和華,于是寧錄下令殺死吾珥城中所有初生的男嬰,亞伯拉罕被藏匿在山洞中躲過一劫。
04《Hayu Leiloth(There were nights)》 There were nights, which I remember, I will carry them 'til the end of my days, On the paths Between Degania and Kinneret, Stood the loaded wagon of my life. And he approached me: "Listen, little girly, I've built a home for you to dwell in, In the eve you will weave me a nightshirt, In the daytime I will carry your wagon." He was fair and tall as a song back then, He carried wagons to the open field, And I would weave him a nightshirt, A nightshirt of blue with a golden flower. There were nights, which I remember, And he testified before the trees in the garden, Before the paths Between Degania and Kinneret, That he will keep me forever his. He would go and return to me, burning up, He would vision my image before him, Tell me, do any of you know Where did he go to never return again? So I would cry, I was dumbfounded, Still I went to him over at the far off fields, Still I carry his weaved nightshirt, A nightshirt of blue with a golden flower. There were nights, which I remember, I will carry them 'til the end of my days.
04《有些夜晚》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
有些夜晚,我記得,
我永遠(yuǎn)記得
在德加尼亞和加里利海之間的路上,
??恐页林氐拿\(yùn)之車。
他走近我:“聽著,小女孩,
我為你蓋了一所房子
在傍晚,你給我織一件睡衣,
白天,我會(huì)拉著你的車。”
那時(shí)他長(zhǎng)得高大帥氣,
他把我的車?yán)綇V闊的田野里,
那時(shí)我在給他織一件睡衣,
一件帶著金花的藍(lán)睡衣。
有些夜晚,我記得
花園里的樹,作證!”他大叫
在德加尼亞和加里利海之間的路上,
我知道我會(huì)愛她,至死不渝!”
他走了,還回到我身邊,
燃燒吧,
他將在他面前看到我的模樣,
告訴我,你們有誰知道嗎
他去了哪里,再也沒有回來?
我大哭,目瞪口呆,
但我還是在遠(yuǎn)處的狂野里仔細(xì)地尋找他
我仍然帶著給他縫的睡衣,
一件帶金花的藍(lán)睡衣。
有些夜晚,我記得,
直到我的生命結(jié)束。
注:有些樂評(píng)里寫道Hayu Leiloth這首歌是希伯來文,描述一對(duì)猶太情人,在埃及相戀的過程中,雖然雙方發(fā)誓要同生共死,但是有一天男方被征召去服勞役之后再也沒有看過他了,女生悲傷之余不禁問著蒼天..... 很浪漫,很感人,可惜在英文翻譯中沒有這方面的訊息(男的為什么消失)。
05 ? Nique nac no muse!
Oh, if we were in the deep forest, what nuts we could eat there. We would eat them with great pleasure!
Nique nac no muse!
You have set me on fire, inflamed by your beauty! Oh, if we were at a pond full of fish, we would let the little ducklings swim, we would let them swim with great pleasure,with great pleasure!
Nique nac no muse!
Ah, if we were at an oven, we would eat the hot patties, ?we would eat them with great relish!
Nique nac no muse!
Ah, if only we were in a garden, then we could hug each other day and night, ?we would hug and with great with great pleasure!
Nique nac no muse!
05 《沒有繆斯》《不要繆斯》?
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
哦,如果我們?cè)谏稚钐帯?/p>
我們可以在那里吃到什么堅(jiān)果。
我們會(huì)吃得很開心!
Nique nac no muse!
你讓我燃燒起來。
被你的美麗讓我著了火!
哦,如果我們是在一個(gè)滿是魚的池塘,
我們會(huì)讓小鴨子游泳。
讓它們游得很開心
很開心!
Nique nac no muse!
啊,如果我們?cè)谝粋€(gè)烤爐前,
我們就會(huì)吃到熱騰騰的肉餅。
津津有味地吃!
Nique nac no muse!
啊,如果我們?cè)谝粋€(gè)花園里就好了。
那我們就可以日夜擁抱。
我們會(huì)抱在一起,
幸福地直冒泡!
Nique nac no muse!
06 《Una Matica De Ruda A sprig of rue 》
A sprig of rue, a flowering sprig, a young man gave it to me. He has fallen in love with me. A young man gave it to me. He has fallen in love with me. My dear daughter, do not fall into disgrace. It is Better to have a bad husband than a young lover. It is Better to have a bad husband than a young lover. A bad husband, my mother, is a pinch and a curse. A young lover, my mother, is like an apple and a lemon. A new lover, my mother, is like an apple and a lemon.
06 《春情》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
讓人悔恨的春天呀
百花正艷的春天
都是這個(gè)小伙子帶來的
他愛上了我
都是這個(gè)小伙子贈(zèng)與我的
他愛上了我
我親愛的女兒, 別丟臉啦
有個(gè)壞丈夫 也比一個(gè)年輕的情人好的多
有個(gè)壞丈夫 也比一個(gè)年輕的情人好的多
一個(gè)壞丈夫,媽呀
是痛苦和詛咒
一個(gè)年輕的情人, 我的好媽媽,
就像一個(gè)蘋果和一個(gè)檸檬
一個(gè)新的情人, 我的好媽媽,
就像一個(gè)蘋果和一個(gè)檸檬
07 La Vezina Catina (English translation)
The neighbour Catina has a good machine, but she can't sew, but she can't sew.
And can she finally sew, she has no machine, what can you do? Amán! What can you do?Tralala...
Diamante, the neighbour,has her rear part in the front, What are you going to do? What can you do?
Neighbour Diamante...has her rear part in the front, What can you do? Amán! What do you do?
Tralala...
The neighbour Sapateta asked me for gallant help, What can I do? What can you do? The neighbour Sapateta asked me for gallant help, What can I do? Amán! What can you do?
Tralala...
07《鄰居卡蒂納》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
鄰居卡蒂納
有一臺(tái)老好的縫紉機(jī)。
但她不會(huì)縫紉。
但她不會(huì)縫紉。
當(dāng)她學(xué)會(huì)縫紉了
她又沒了縫紉機(jī)。
你能做什么?
阿曼,你能做什么?
啦啦啦啦...
迪亞曼特,那個(gè)鄰居。
把她的衣服縫反了
你打算怎么做?
你能做什么?
鄰居迪亞曼特
把她的后背縫在了前面。
你能做什么?
阿曼,你是做什么的?
啦啦啦啦...
鄰居薩帕塔
向我尋求幫助,
我可以做什么?
你能做什么?
鄰居薩帕塔
殷勤地向我尋求幫助。
我可以做什么?
阿曼,你能做什么?
啦啦啦啦...
注:根據(jù)翻譯者說,這首歌就是《胡扯》,所以譯文看起來比較搞笑。我覺得他翻譯的時(shí)候已經(jīng)很克制了。
08 《Tziyunyanai Haderech (The Wanderer's Song )》Hey, milestones, whitish stones, It's good to sail, backpack on shoulder, wandering far with no destination. Between Ayelet and Metula I got tired and returned. I wanted to pick a beautiful flower, and a thorn stuck into my heart. Hey, milestones.... The whole universe suddenly was covered in thick fog. The whole open space was stolen from me by two blue eyes. Hey, milestones.... Between Ayelet and Metula my backpack fell into the valley. A soft hand in in the dark night cut off my braids. Hey, milestones, whitish stones, I won't go out any more, I won't set sail, wandering far with no destination.
08 《流浪者之歌》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
嘿,里程碑,
白色的石頭,
坐船很好,肩上背著背包
漫無目的地在遠(yuǎn)方漂泊
在阿依萊特和梅圖拉之間
我累了 回來了
我想采美麗的花一朵
一根刺扎進(jìn)我的心
嘿,里程碑
整個(gè)宇宙突然
被濃霧籠罩著。
我的空間都給人偷走了
兩只藍(lán)眼睛干的
嘿,里程碑
在阿依萊特和梅圖拉之間
我的背包掉進(jìn)了山谷里。
黑夜中溫柔的手
把我的辮子剪掉
嘿,里程碑,
白色的石頭,
我不會(huì)再出走,我不會(huì)啟航,
沒有目的地在遠(yuǎn)方流浪
9《La Scillitana The Maiden of Scilla (English translation)》 I've seen a tiger roaming the gloomy forest, And there I needed only my tears to tame it. I've seen how dropping water has fall'n with no rest, Long on the hardest marble, and overcame it. Yet you deride my sorrow when 't is sorest, Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame
09 《海妖斯庫拉女士之歌》
(意大利卡拉布里亞民謠)
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
我看見一只老虎
漫步在黑暗的森林,黑暗的森林,
我只需要用我的眼淚
就能把它馴服
我看見那水滴
如何一滴一滴地落下
最終軟化了堅(jiān)硬的大理石,堅(jiān)硬的大理石。
只有你,你這美麗的東西,你這美麗的東西
嘲笑我的悲痛
在我最痛的時(shí)候
卻又讓我臣服于你的魅力
注:斯庫拉(Scylla /?s?l?/, 或者稱為Skylla,在希臘語中稱為 Σκ?λλα,來自于希臘語動(dòng)詞σκ?λλω“撕碎、扯破”),是希臘神話中吞吃水手的女海妖。她的身體有六個(gè)頭十二只腳,并且有貓的尾巴。她守護(hù)在墨西拿海峽的一側(cè),這個(gè)海峽的另一側(cè)有名為卡律布狄斯(Charybdis)的漩渦。船只經(jīng)過該海峽時(shí)只能選擇經(jīng)過卡律布狄斯漩渦或者是她的領(lǐng)地。而當(dāng)船只經(jīng)過時(shí)她便要吃掉船上的六名船員。
10 《Lail Galil Galilee Nights (English translation)》 All the village is quiet and calm, The flocks have returned, On the path I'm going, Looking at the mountains On the mountains the night rests, Fog fills the valley The wind sings, Avigail Follow me , follow me Galilee night, Galilee night A light breeze blows, Galilee night, Galilee night, Night wind, wind, wind Above me the heavenly skies, Below me the waters of Meron, On the mountain a cloud A path leads to Dan, Fog in the valley A trail leads to the Jordan The wind sings, night night Who goes out to the mountains Not the goat and not the ram, Nor a shepherd or the flock And Avigail answers I won't go out on a sheep's night Only my heart goes out to my love, to my special one Galilee night, Galilee night A light breeze blows, Galilee night, Galilee night, Night wind, wind, wind Above me the heavenly skies, Below me the waters of Meron, On the mountain a cloud A path leads to Dan, Fog in the valley A trail leads to the Jordan
10 《加利利之夜》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
整個(gè)村莊都很安靜,
羊群歸家,
我走在路上,
看看群山
在山上,夜幕降臨,
霧漫山谷
風(fēng)在歌唱,阿維蓋爾
跟我來,跟我來
加利利之夜,加利利之夜
微風(fēng)吹過,
加利利之夜,加利利之夜,
夜風(fēng),嗚,嗚
天空在我之上,
在我下面是梅隆的水,
山上有一朵云
一條通向但城的路,
山谷中的霧
一條小路通向約旦河
風(fēng)在歌唱,一夜一夜
誰到山上去了
不是山羊也不是公羊,
也不是牧羊人或羊群
阿維蓋爾說
我不會(huì)在看守羊群的夜晚出去
但是我的心會(huì)偷偷溜走
溜向我的愛人,溜向我特別的人
加利利之夜,加利利之夜
微風(fēng)吹過,
加利利之夜,加利利之夜,
夜風(fēng),嗚,嗚
天空在我之上,
在我下面是梅隆的水,
山上一朵云
一條通向但城的路,
山谷中的霧
一條小路通向約旦河
11《帕帕拉帕姆》 (暫名)
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
消息來來去去
鷹嘴豆賣家
花花公子們
還有拉比神父阿布法
莫里斯,你的帽子!
帕帕拉帕姆
莫里斯,你的棍子!
帕帕拉帕姆
莫里斯,你的項(xiàng)鏈
我的心上人...
像歐洲人那樣穿,你不是認(rèn)真的吧
讓這種“歐式”見鬼去
穿回你的土耳其蓬松長(zhǎng)褲
到巢木比卡的冰凍區(qū)
去賣土耳其奶酪吧
至于這個(gè)倒霉的可憐姑娘
我不知道
比神父阿布法給都問了她什么
12 《Pavane ( Beauty that holds my life) (English translation)》Beauty, that holds my life Captive inside your eyes I'm ravished all the while By all your gracious smiles I beg you to come by, Save me or I will die I beg you to come by, Save me or I will die Your charms and saintly grace, Divine words, pretty face They made me so obsessed And utterly repressed. This great love filled my heart I can’t live with us apart This great love filled my heart I can’t live with us apart For martyr burning pain - No compassion yet again Beauty, for you I yearn, But get nothing in return, Love, suffer hence I cry. Oh, God, I Better die! Love, suffer hence I cry. Oh, God, I Better die!
12《死公主孔雀舞(奪命佳人)》
intowhite英文轉(zhuǎn)譯
美人,我命在你手
囚禁于你眼眸
你輕輕一笑
我的心就迷醉
我請(qǐng)求你過來,
救救我,否則我會(huì)死的
我請(qǐng)求你過來,
救救我,否則我會(huì)死的
你該死的魅力,優(yōu)雅,圣潔
神圣的話語,美麗的臉龐
讓我五迷三道
但我又要完全壓抑自己
這巨大的愛意充盈我心
分開,我不能活
這巨大的愛意充盈我心
分開,我不能活
被燃燒般折磨
再也沒有同情心了
美人,我渴慕你
但是沒有任何回報(bào),
愛,受苦,所以我哭。
哦,上帝,讓我去死吧。
愛,受苦,所以我哭。
哦,上帝,我還是死了好!

感謝互聯(lián)網(wǎng),要不然可能我這一輩子都不會(huì)知道Esther在唱什么
我對(duì)拉迪諾語、法語、意大利語可是一無所知
多虧有人把它們翻譯成英文
其中有些句子至今不知如何翻譯
有些句子可能翻譯的也太準(zhǔn)確
期待高手翻譯,指正
本文首發(fā)于豆瓣,后稍作整理發(fā)布于B站,此次在豆瓣修改,算是第四次修訂。
如有疑問,請(qǐng)致信:149341092@qq.com