【歌詞翻譯/PJSK】演劇(Game size) / 25時(shí) × 巡音ルカ

【翻譯、校對(duì):萌萌噠汪帕斯】
【轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明謝謝!】?
ある時(shí)誰かが言いました
曾經(jīng)有人說道:
みんな役割があるんだと
“每個(gè)人都有自己的角色?!?/span>
足りないものを分かち合って
“互相分擔(dān)彼此的不足,
補(bǔ)い合って生きていると
互相彌補(bǔ),生存下去?!?/span>
それなら私の空白は
那么我內(nèi)心的空白
誰かが埋めてくれるはずで
應(yīng)該也會(huì)有人來填補(bǔ)上吧?
聞こえますか
你聽見了嗎
その誰かさ
那位某人?
誰かが誰かに言いました
有人對(duì)某人說道:
君の役割はこうだって
“你的角色是這樣的,
これは愛故の言葉だと
這是出于愛的話語?!?/span>
みんなそうやって生きていると
“每個(gè)人都是這樣生活著的。”
喜ぶ顔が嬉しくって
為了看到你開心的表情而表現(xiàn)出“高興”
必死で役を演じました
我拼命地扮演著自己的角色
呼吸さえも忘れるほど
甚至連呼吸都忘記了
路地裏のゴミ置き場(chǎng)
在小巷的垃圾堆中
雑に捨てられたランドセル
有被隨意丟棄的書包
笑う時(shí)すら周りを気にする癖は
連笑都習(xí)慣顧忌周圍
いつからだったっけ
這是從何時(shí)開始的呢?
もしも願(yuàn)いがただ一つだけ
如果只能實(shí)現(xiàn)一個(gè)愿望
葉うならば終わらせたいんだ
我希望結(jié)束
この巫山戯た演劇を
這一戲謔的演劇
間違ったまま生きてきたんだ
一直以來都活在錯(cuò)誤中
今更首輪を外されたって
即使現(xiàn)在被解開了項(xiàng)圈
一體何処へ行けばいいの
我應(yīng)何去何從呢?
ただ確かな自分を欲した
只是渴望著真正的自我
その代償がこれですか神さま
神明啊 這就是代價(jià)嗎?
全部酷すぎるよ全部
這一切的一切都太殘酷了
もういいからさ
已經(jīng)夠了 所以
早く終わらせてよ
請(qǐng)盡快結(jié)束吧