【音樂劇譯配】《殺人交響曲》L'assasymphonie 粵語中文版
?終于錄完,也在網(wǎng)友的建議下修改了好幾次?,F(xiàn)在想象《大教堂時(shí)代》那樣,說一說我譯配時(shí)的一些想法和思路。
L'assasymphonie殺人交響曲
?
Cette nuit
昨夜(夜難眠)
Intenable insomnie
輾轉(zhuǎn)無眠(輾轉(zhuǎn)反側(cè)不止)
La folie me guette
癲狂已窺伺許久(已面臨瘋癲)
Je suis ce que je fuis
我逃離了我自己(我要怎避開)
這段其實(shí)比較直譯,只要遵循粵語的發(fā)音就好了。最后兩句原意是自己被潛伏的瘋狂占據(jù)了,把理智的我趕出了身體。而我的詞就變面快瘋了,問自己要怎么躲開這種感覺
?
Je subis
我忍受著(忍不了)
Cette cacophonie
那切鋸著我腦袋的(雜亂的音韻)
Qui me scie la tête
雜亂的音符(顱內(nèi)狂與亂)
Assommante harmonie
推翻了原先的諧調(diào)(刺耳的音樂聲)
?前三句改了次序,但意思是差不多的,在錄的時(shí)候把腦內(nèi)改成顱內(nèi),一來是再順口,而來,顱是頭,而腦是思想,我想多一點(diǎn)生理上的痛苦
Elle me dit
它們仿佛在對我說(仿佛說)
Tu paieras tes délits
"你將為你的罪行付出代價(jià)(你放棄的正義)
Quoi qu’il advienne
不管發(fā)生什么(不容推卸)
On tra?ne ses cha?nes
你都得拖著你的鎖鏈(是十惡不赦)
Ses peines
和你的痛苦"(不可赦)
把罪行代價(jià)意譯成“因?yàn)榉艞壛苏x而不容推卸的罪責(zé)”,十惡不赦,比鎖鏈與痛苦更可怕和撇不掉。一開始,Ses peines我譯成“羞恥”,低了一個(gè)八度,實(shí)在是接受不了,但能用的EI音就那么幾個(gè),一般我不會(huì)在同一段甚至同一首歌里用同一個(gè)字詞,除非是對仗、排比或強(qiáng)調(diào)。那如果想用回“赦”字,就只能強(qiáng)調(diào)了。于是有了“不可赦”,是多了一個(gè)字,但舒服多了!
?
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(茫茫夜幕里)
à l’assasymphonie
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(讓殺機(jī)與怨念)
Aux requiems
和安魂曲(狂熱混戰(zhàn))
安魂曲這個(gè)沒有別稱的東西,可能粵語中文就只有哀樂能對上了,但要放到調(diào)子里,還挺影響那一氣呵成的痛快感的。不如把殺機(jī)與怨恨相加并思想掙扎來代替吧,“狂熱”,頭腦發(fā)熱、激烈感都有了。
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨(仇恨盡占)
Ce que je sème
折磨致死(痛苦不斷)
Je voue mes nuits
這很直白
我將我的夜晚(沉淪在夜里)
à l’assasymphonie
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(獵殺的箭在弦)
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵(全是恨怨)
不想重復(fù)前兩句,用沉淪,說明無法自拔,用在弦的箭加深了那種迫切和殺心,辱罵變成恨怨
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人(無人獲幸免)
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認(rèn)不諱(愛必撕斷)
詛咒所有相愛的人,所有就是無人幸免吧,撕斷他們的愛,必須的!
?
L’ennemi
敵人(那惡念)
Tapi dans mon esprit
就潛伏在我的靈魂之中(理性意識背面)
Fête mes défaites
慶祝著我的失?。由煺梗?/p>
Sans répit me défie
毫不給我喘息地再次宣戰(zhàn)(把我身軀獨(dú)占)
惡念就是我理性的敵人沒毛病,潛伏在靈魂中,就是理性意識的背面,漫延伸展,想像得出那種藤蔓像八爪魚一樣張開大網(wǎng)的樣子嗎?身軀已不能自主了。
?
Je renie
我背棄(不可以)
La fatale hérésie
那致命的邪說(放縱惡的意念)
Qui ronge mon être
它啃噬著我的生命(被魔性感染)
Je veux rena?tre
我想要重生(重喚起信念)
Rena?tre
重生(我意愿)
?背棄致命邪說、啃噬生命什么的,就是被惡吞噬了。那惡念魔性就像病毒發(fā)作一樣,有沒有一種中了病毒的即視感呢?重生,這兩個(gè)字我放不進(jìn)去,就即而求其次,把自己的信念、自己理想作主的意愿喚起吧,也能說明他本身是不想這樣做的。
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(茫茫夜幕里)
à l’assasymphonie
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(讓殺機(jī)與怨念)
Aux requiems
和安魂曲(狂熱混戰(zhàn))
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨(仇恨盡占)
Ce que je sème
折磨致死(痛苦不斷)
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(沉淪在夜里)
à l’assasymphonie
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(獵殺的箭在弦)
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵(全是恨怨)
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人(無人獲幸免)
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認(rèn)不諱(愛必撕斷)
副歌重復(fù)
?
Pleurent les violons de ma vie
生命的小提琴在哭泣悼念(琴聲哀怨,哭斷腸)
La violence de mes envies
我渴望的暴力(罪孽渴望竟沒完)
Siphonnée symphonie
毫不交響的交響曲(寫不了,曲終斷)
小提琴放不進(jìn)去,其實(shí)伴奏給我感覺最強(qiáng)烈的那還是鋼琴聲啊!哭斷腸,是東方了點(diǎn),暴力變成罪孽的渴望,不交響的交響曲就是寫不下去了。
?
Déconcertant concerto
未能協(xié)奏的協(xié)奏曲(未寫曲句,觸不到)
Je joue sans toucher le beau
我始終觸不到美好的音符(美妙婉轉(zhuǎn)的樂符)
Mon talent sonne faux
我的才能徒有虛名(枉有名 太辜負(fù))
未能協(xié)奏的協(xié)奏曲,也是和毫不交響的交響曲是對仗的,那前面寫不了,后面也未寫,沒毛病。始終觸不到的音符,就是那種好聽的旋律,我還特地百度一下有沒有樂符這個(gè)說法,還好有,雖然不那么正式,但大家能理解。
?
Je noie mon ennui
在對音樂的癡迷中(每闕樂段里)
Dans la mélomanie
我淹溺于我的煩惱(溢滿傷心失意)
Je tue mes phobies
在那不和諧的音調(diào)中(沉迷狂亂律韻)
Dans la désharmonie
我扼殺了我的恐懼(讓惡操控心智)
兒子學(xué)鋼琴,我拋書包,樂句、樂段什么的對我來說是新詞匯,拿來用吧。本來是“我寫的樂段里”用來象征我的作品,但唱起來多了一個(gè)字,又太直白。不說把“闕”字拿出來裝13吧。律韻我也是查了,也有人這么用,不是太離譜。狂亂就是不和諧了,惡都操控我了,我還有什么好恐懼呢?
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(茫茫夜幕里)
à l’assasymphonie (l’assasymphonie)
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(讓殺機(jī)與怨念)
Aux requiems (Aux requiems)
和安魂曲(狂熱混戰(zhàn))
Tuant par dépit
幾近被自己播撒下的怨恨(仇恨盡占)
Ce que je sème
折磨致死(痛苦不斷)
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(沉淪在夜里)
à l’assasymphonie
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(獵殺的箭在弦)
Et aux blasphèmes
和褻瀆神靈的辱罵(全化恨怨)
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人(無人獲幸免)
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認(rèn)不諱(愛必撕斷)
副歌,只有一個(gè)變調(diào),全是改全化
?
Je voue mes nuits
我將我的夜晚(沉淪在夜里)
à l’assasymphonie (l’assasymphonie,l’assasymphonie)
獻(xiàn)祭給了殺人交響樂(獵殺的箭在弦)
J’avoue je maudis
我詛咒所有相愛的人(無人獲幸免)
Tous ceux qui s’aiment
對此我供認(rèn)不諱(殺機(jī)涌現(xiàn))
副歌的精簡版,最后一句改了,用殺機(jī)涌現(xiàn)對全曲的概括??催^前一稿的朋友會(huì)記得本身是有和聲的譯配的,但后來發(fā)現(xiàn)我的伴奏和原曲聽起來不是同一段,很難找到寫了和聲的法文歌詞,聽我是沒那個(gè)本事,最后還是放棄了。