短短一句漢譯英講出一小時(shí)翻譯手法?“三步走”戰(zhàn)略、主次信息換語(yǔ)序、句核調(diào)整、從句

第一次寫(xiě)筆記有點(diǎn)緊張…
歡迎大家一起學(xué)習(xí)(????)??
漢譯英:3+1原則
## 3:三步走戰(zhàn)略
① 找核心主語(yǔ)、核心謂語(yǔ) || 中文句中有很多n.和v. 英文句中一套主謂
② 分析原中文剩余內(nèi)容的語(yǔ)法成分,并分析每個(gè)語(yǔ)法成分可以放到英文句中的位置
③ 通過(guò)語(yǔ)法和邏輯進(jìn)行串句 || 中文多小短句,英文多長(zhǎng)句
## 1:化零為整
漢譯英靈魂譯法:縮句
例題講解
① 并列謂語(yǔ)句中確定主句從句串句:
依據(jù)重要性。
中文句式一致的并列謂語(yǔ)句一般先出的是次要信息,后出的是主要信息。
② 句核調(diào)整 || 串句方法
句核外的修飾成分也可能有句核,二次串句
句核外修飾成分可從句;
英文能不用從句就不用
③ 縮句譯法
將中文中一個(gè)單獨(dú)的句子化為英文中一個(gè)語(yǔ)法成分
# 常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換處理法
——主謂偏正互換:
中文動(dòng)態(tài)性主謂結(jié)構(gòu);英文靜態(tài)性名詞結(jié)構(gòu)
將中文主謂短句縮成一個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)/狀語(yǔ)
## 漢譯英時(shí)注意增上英文中因?yàn)檎Z(yǔ)法需要而存在的物主代詞
##為串句(比如為確保主從句主語(yǔ)一致)可以變換句式意譯
## 從句簡(jiǎn)化 || 根本原則:從句主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致,則可以用從句簡(jiǎn)化;|| 三原則:從句動(dòng)詞be→being;could / would / must → to do;v→v-ing。
# 從句簡(jiǎn)化過(guò)程中有時(shí)會(huì)保留邏輯詞,或找個(gè)替代詞(見(jiàn)下下條范例)
# 有時(shí)簡(jiǎn)化時(shí)需要增邏輯詞來(lái)體現(xiàn)原文暗含的邏輯(upon arriving…)
# 從句簡(jiǎn)化時(shí)有名詞化意識(shí):動(dòng)詞化從句→靜態(tài)性內(nèi)容(Although he opposed it→Despite his opposition)
# 從句簡(jiǎn)化時(shí)有介詞的使用意識(shí)(Because the exam is only a week away→With the exam only a week away)
## 英文寫(xiě)作過(guò)程:
① 中→英 轉(zhuǎn)換
② 串句
③ 從句簡(jiǎn)化
## 復(fù)數(shù)的處理:閃光細(xì)節(jié)
① 疊詞(朵朵,紛紛)
② 數(shù)詞(百獸之王)
③ 其他 (歷代)