CATTI和MTI每日一譯Day575

CATTI和MTI每日一譯Day575
原文
'If we had no winter, the spring would not be so pleasant; if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.'
- Anne Bradstreet
昨日翻譯譯文參考:
原文
'The mind which renounces, once and forever, a futile hope, has its compensations in ever-growing calm.'
- George R. Gissing
吳杰參考譯文:
沒指望的念想,放手為好,如此一了百了,心境愈加平和/心境倍兒平和。
————喬治 R. 吉辛
作者簡介
喬治·吉辛(George Gissing,1857-1903)是英國小說家,散文家。他生于約克郡的威克維爾特,在伍斯特郡的公誼會教派寄宿學(xué)校及曼徹斯特的歐文斯學(xué)院以優(yōu)異成績畢業(yè)。1876年因偷錢救助一個妓女犯了罪,被判處短期徒刑。后來,因朋友的的幫助,被遣送往美國,教語言課數(shù)月,在芝加哥過著窮困潦倒的生活,幾乎瀕于絕境。當(dāng)時他曾寫過一些短篇小說投稿于《論壇報》。