上級日本語翻訳 ?春の嵐は異形となりて街を撃てり?
??這是日本茶葉廣告詞(請看圖
很抽象、作為日本茶葉廣告詞,作者也對作品進(jìn)行了解釋/表述。但其日文日文也很抽象,評為也給出了作為“獲獎(jiǎng)優(yōu)秀作品”的評論/解析~
但具體如何用中文表達(dá)作者的意境,結(jié)合茶葉廣告詞的意境~還是很難!
—-///?如果不能用日文重新理解/表述的水平,估計(jì)也很難精準(zhǔn)表達(dá)/體現(xiàn)作者想表達(dá)的寓意吧……
~///如果,換做是日語以外的專業(yè)內(nèi)容,比如心理學(xué),法學(xué)…或者是理工科類相關(guān)的日文~~~~~~作為海龜導(dǎo)師,在輔導(dǎo)一位中國留學(xué)生的情況下,和懂一些中文/比較好的日本人專業(yè)導(dǎo)師,比一比誰的說服力/輔導(dǎo)效果更好呢?( 這應(yīng)該取決于,日語水平,專業(yè)面水準(zhǔn),表達(dá)/傳達(dá)能力等),
~外國人精英人才,如果不懂得中文,或?qū)W的特別厲害,也不是很容易的吧?海龜經(jīng)營有多厲害,應(yīng)該最能體現(xiàn)在這樣的情況吧?
_~~~~~
這對我也是太難了…必需拆解作者的心思/解釋,并重新把自己的理解,總結(jié)出來,再用中文翻譯…^o^大叔不怕見笑?歡迎批評指正
~~~~~~~~~
お茶 というと?自然の恵みですよね
お茶の季節(jié)というと?日本茶の旬は、春~初夏にかけての新茶シーズンになりますね?
作者は、56歳のオッサンですので、若者でも、町の頑迷な老人とも言えない(^?^)責(zé)めて、そう認(rèn)めたくない、唯のオッサンかもしれませんね?
そして、作者は「春の嵐」を「若者の勢い」だとしても?「恐怖を感じなかった」と言います?
しかし、「頑迷な老人」のような街には、若者の勢いを失い、老い果てる一向にある?
少子?高齢化の風(fēng)向きも、「頑迷な老人」のように、なかなか良い方向に吹いてこない?
嵐を望んでいる訳ではないが、嵐に乗ってても、自然豊かな我が町も、春の元?dú)荬Lれないのかな?
老人やオレみたいなオッサンばかりだけど、美味しいお茶 飲めば?清々しい気持ちになるかもよ?
お?い?おいてね
---/// 春の嵐は異形となりて街を撃てり~
~/// 春天多變臉暴雨虐村頭忽聞一縷香~
