【天海祐?!俊缎︻啢我Α?超譯08 那人...

その人は...
那人...
その人は
那人
受け身を 覚える時(shí)間がなかった
沒(méi)有時(shí)間能夠學(xué)習(xí)受身*
だから 怪我をしないで
所以
他不知道
倒れる技を 知らない...
該怎麼倒下才不會(huì)受傷
その上 倒れれば もろに
並且
他還待在一個(gè)
怪我をする所で 戦わされた
如果倒下了
便會(huì)被戰(zhàn)的片體鱗傷的地方
いつも 自信を持たせなければ
如果
他不時(shí)時(shí)刻刻保有自信
いつも 周りを見(jiàn)ていなければ
如果
他不時(shí)時(shí)刻刻看顧四周
そうしなければ その人は
如果他不這麼做
其処で 生きては
那人
行かなかったのでしょう
就無(wú)法繼續(xù)活在那裡了吧

(此篇文章僅為交流學(xué)習(xí)用,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)
*原文?受け身,受身:柔道動(dòng)作。被攻擊倒地時(shí),讓自己不會(huì)受傷的技巧。
.
.
.
.
.
.
隨意小分析
那人,就是天海祐希呢,
處在風(fēng)尖浪口的天海祐希。
在前兩段,提到「受身」以及「被戰(zhàn)」時(shí)
都是形容一種被動(dòng)狀態(tài)。
現(xiàn)狀並非是自己選擇的,而是命運(yùn)如此安排了。
可是,就算是被挑戰(zhàn)了
他也還是只想著,該怎麼接下攻擊。
沒(méi)有試圖傷害對(duì)方。(這好難,也好難得。)
此外,日文很常出現(xiàn)雙重否定呢。(例如「如果他不保持有自信」,中文直翻會(huì)說(shuō)是:「他必須保有自信」)
這種被動(dòng)溫柔式的語(yǔ)態(tài),或許也正是日文特有的思維。
從這個(gè)角度看待,似乎能更了解祐希呢。
最後,
總覺(jué)得讀這首詩(shī)的時(shí)候
讀到詩(shī)尾處,眼前隱隱約約浮現(xiàn)了「無(wú)際的風(fēng)景」
並不是因?yàn)槭芾ъ洞说?,而選擇這麼做;
而是因?yàn)檫@世界還很寬廣,
所以,
不用將自己困住。
啊,原來(lái)是因?yàn)檫@樣啊
所以他才不會(huì)想到反擊。
因?yàn)槟莻€(gè)人,
他所看向的地方
遠(yuǎn)比現(xiàn)在更遙遠(yuǎn)呢。
嗯,私も。
(此篇文章僅為交流學(xué)習(xí)用,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載)