百人一首解析第10首:蟬丸【久我Masahi的日語課堂】

これやこの 行くも帰るも 別れては
知るも知らぬも 逢坂の関
蟬丸(せみまる)
平安時(shí)代九世紀(jì)后半的歌人,出生逝世時(shí)間不詳。住在逢坂山。也有傳聞是失明的琵琶名手,但經(jīng)歷不詳。
出典:後撰集·雑一·1089
讀音:
これやこの ゆくもかへるも わかれては
しるもしらぬも あふさかのせき
現(xiàn)代讀法:
これやこの ゆくもかえるも わかれては
しるもしらぬも おうさかのせき
和歌大意:
これがあの、(東國へ)行く人も(京へ)帰る人も、知っている人も知らない人も、別れてはまた逢うという(逢うと言う名を持つ)逢坂の関なのですよ。
這就是那個(gè)傳聞中前去東國的人和回京城的人,認(rèn)識的人和不認(rèn)識的人,離別又重逢的人所經(jīng)過的(具有相逢之名的)逢坂關(guān)口。
個(gè)人翻譯:
故人生面離又逢,旅歸皆經(jīng)逢坂關(guān)。
網(wǎng)上常見的翻譯版本:
遠(yuǎn)去與相送,離情此地同。
親朋萍水客,逢坂關(guān)前逢。
解說:
これ(代名詞)や(間投助詞)こ(代名詞)の(格助詞)行く(カ行四段動詞連體形)も(系助詞)帰る(ラ行四段動詞連體形)も(系助詞)別れ(ラ行下二段動詞連用形)て(接續(xù)助詞)は(系助詞)知る(ラ行四段動詞連體形)も(系助詞)知ら(ラ行四段動詞未然形)ぬ(表示否定的助動詞連體形)も(系助詞)逢坂の関(名詞)
「これやこの」這是傳聞中的那個(gè)……「逢坂の関」。其中用到了三組對立的詞語「行く、帰る 」「知る、知らぬ」「別れる、逢ふ」來介紹逢坂關(guān)。本首和歌中還蘊(yùn)含著「會者定離(有聚就有散)」的道理。
「別れては」的「ては」在這里表示反復(fù),反復(fù)離別相逢?!竸eれ」是「逢ふ」的「縁語(相關(guān)語)」,「あふ」是「逢ふ」和「逢坂」的掛詞(同音異義雙關(guān)語)。
「逢坂の関」是山城國(京都府)和近江國(滋賀縣)中間的國境關(guān)口。翻越逢坂關(guān)就是東國。雖然關(guān)口很快就廢止了,不過還一直被作為歌枕詠于和歌之中。逢坂關(guān)遺跡附近有祭奠蟬丸的神社。和歌末尾以名詞「逢坂の関」結(jié)尾,是「體言止め」的用法,產(chǎn)生余韻,耐人尋味。