【歌詞中文翻譯】レーゾンデートル/Eve

レーゾンデートル
存在理由(raison d'être)?
翻譯:FILVSS Aster
( 奶油蘑菇、釩氪菌VanaKrypta 、陶音まの/陶大知之FIL三部曲 )
* 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,並請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯。
* 如對(duì)翻譯有疑義或問(wèn)題歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言。

Music / Vocal:Eve
Arrange:Numa
-?ANIMATION STAFF Credit -
Planning & Produce: Genki Kawamura
Director: Ryu Nakayama
Character Design & Imagebord: Mai Yoneyama
Creature Design: 7ZEL
Animation Production: ENISHIYA Inc.
Producer: Wakana Okamura, Shunsuke Hosoi
【歌詞翻譯】
漂うこの空気にストップ ただ矛盾を抱いている
在漂浮的空氣中停滯 僅僅去擁抱著那矛盾
今更猛スピードでスタート切ったって
事到如今即便急追猛趕
どうやったって追いつきゃしないぜ メーデー
也追趕不上了吧 Mayday
強(qiáng)がりに嫌気がさしている
厭惡著驕傲逞強(qiáng)
弱音も吐けないままでいる 弱音も吐けないままでいる
喪氣話也欲言又止 喪氣話也欲言又止
損得のものさしでぽいって捨てられ
乾脆捨棄那得失的標(biāo)準(zhǔn)
よそいきの顔してまたやり過(guò)ごす
用故作鄭重的表情茍且度日
存在もないようなもんだ? 誰(shuí)もわかっちゃいないや
彷彿不曾存在一般 任憑誰(shuí)也不曾知曉
感情論に縋ってなんて憚れば墮ちる
依賴著感情論 越是忌憚越是墮落
だけど 夢(mèng)に目覚めた君は何をみるの
但是啊 在夢(mèng)境中覺(jué)醒的你看到了什麼
最低な日を超えて
跨越那多舛之日
最善の成る方へ
向著那成功之巔
どうしたんだ期待なんてもうしてられないから
怎麼了呢 因?yàn)槠诖裏o(wú)法被繼續(xù)
その時(shí)をじっと待っている
所以一言不發(fā)地等著那一刻
曖昧な視界に立って
屹立於曖昧眼界之上
際限のない方へ
向著那無(wú)邊無(wú)際之地
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
倘若這樣的心情都無(wú)法割捨的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混合著混合著 直至脫胎換骨
終わらない夢(mèng)を
無(wú)法了卻的夢(mèng)……
従わないことでしか忌み嫌われることでしか
只有逆反 只有厭惡
焦りだけでは満たされない ありのままなど見(jiàn)せたくはないね
只有焦躁才沒(méi)法滿足 不願(yuàn)看見(jiàn)的那份真實(shí)
ヘラヘラと今日も笑っている
今天也傻傻的笑著
弱音も吐けないままでいる弱音も吐けないままでいる
喪氣話也欲言又止 喪氣話也欲言又止
詭弁に振る舞う自己暗示さえ
連自我暗示也成了析辨詭辭
真実に拘る必要もない
不必拘泥於真實(shí)
裏切ってしまいそうな今日が かける言葉もないな
彷彿背叛了的今天 連搭話都消失殆盡
金輪際もう一生なんて憚れば墮ちる
絕對(duì)的一生越是忌憚越是墮落
だけど答えなど待っても君に會(huì)えやしないと
但是即便是等待著答案 不和你相見(jiàn)的話……
相対 武器をとって
與你拔刀對(duì)峙
感情の鳴る方へ
向著感情啼鳴的方向
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
倘若這樣的心情都無(wú)法割捨的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで
混合著混合著 直至脫胎換骨
終わらない夢(mèng)を
無(wú)法了卻的夢(mèng)……
足りないものばかりの僕ら
一無(wú)是處的我們
外見(jiàn)だけ取り繕った
僅用外表來(lái)掩蓋
続かないことに苛立った
為無(wú)法繼續(xù)之事所焦慮
他人を見(jiàn)下し嗤ったんだ
用蔑視之眼嘲笑著旁人
そうしないと もう僕の心は壊れてしまうから
如果不這麼做 我的這顆心已瓦解冰泮
本當(dāng)はもうわかってるんだ
其實(shí)我早已知曉
期待されない人生だ
不被期待的人生
根拠もないあの日のような
如同毫無(wú)根據(jù)的那一天一般
真っすぐな瞳は
那耿直的雙瞳……
だけど 夢(mèng)に目覚めた君は何をみるの
但是啊 在夢(mèng)境中覺(jué)醒的你看到了什麼
最低な日を超えて
跨越那多舛之日
最善の成る方へ
向著那成功之巔
どうしたんだ期待なんてもうしてられないから
怎麼了呢 因?yàn)槠诖裏o(wú)法被繼續(xù)
その時(shí)をじっと待っている
所以一言不發(fā)地等著那一刻
曖昧な視界に立って
屹立於曖昧眼界之上
際限のない方へ
向著那無(wú)邊無(wú)際之地
こんな気持ちさえも捨てきれないのなら
倘若這樣的心情都無(wú)法捨棄的話
混ざって混ざって生まれ変わるまで?
混合著混合著 直至脫胎換骨
終わらない夢(mèng)を
無(wú)法了卻的夢(mèng)……
その先の君を
在那前方的你……?
------
如對(duì)翻譯有疑義或發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤?歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言
或是私訊 Facebook 粉絲專頁(yè)「FILVSS Aster」
也可以寄送電子郵件至「oggysecond@gmail.com」