NCE4 Lesson24 自我翻譯及我對英文翻譯的理解
Lesson 24 Beauty 至美????自我翻譯 一位年輕人偶瞥見斜陽,卻不知如何理解抑或表達心頭涌起的情愫,進而推斷出這落日余暉乃通往“里世界”的康莊大道。對于大部分人來說,當(dāng)揮之不去的美學(xué)經(jīng)歷縈繞我們之時,這很難去規(guī)避一種暗示——那便是一窺冰山一角,驚鴻一瞥,乃一束光線恢恢乎,于異界耀人眼目,這美感幻彩絢爛,別具一格。微光耀人,一蔽天界。但一越凡人之所想,其傳達了美的暗示和靜謐。當(dāng)然,這美也遠比我們所能描摹的恢宏壯麗的多,這是因為此世界的語言難以適用于“他世界”而常欲蓋彌彰。 毋庸置疑,一切偉大的藝術(shù)都有透露“里世界”的力量。在一些光景中,連自然也這般共而享之。淺夏之六月,天空絕頂湛藍,傲視群空,乃獨步天下,摘攬群青,蕓蕓碧空罕能攖其鋒。長日將盡,殘陽幻美,總令人如癡如醉,亦真亦幻,一通更為雄壯之美。然此美短矣,轉(zhuǎn)瞬即逝,無暇飽覽細斟,便央央而去,不得一窺。凡人僧客見狀,無不流連忘返,馳騁幻憶,繼而感傷嘆惋,郁郁不得。但是,倘這般世界并非一樁愚弄你我的無聊玩笑,若人碌碌無為、平庸膚淺的一生只是在群星冷峻的光亮中怒地間或一現(xiàn),如若存在僅是迷幻之中一陣空虛無度的笑聲,向使未知之物的旁敲側(cè)擊、蛛絲馬跡并非源于“消化不良”的鬼怪幽默,抑或是這“稍露馬腳”的暗示并非地府惡靈遣來奚落嘲弄我們的話,如果,簡言之,美真正地代表、象征某事的話,我們絕不能苦心孤詣、一探究竟。倘使我們略見只可意會、不可言傳之物,嘗試發(fā)聲,顯然不為上上策。同樣,我們也不應(yīng)對我們尚不能通攬之物而強行賦予其意義。美之于人類的意義,便是沒有意義。云:“色即是空,空即是色”。美乃無,無乃美。 Lesson24 Beauty A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to a world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another. That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves an indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless. 以下是原文翻譯,對照不難發(fā)現(xiàn),我對照原文,私自添加了一些句子和我的理解,這出于我對英文的理解。谷崎潤一郎在《文章讀本》中認為西洋文字少了如漢語日文一樣的留白,西洋語言常常對于細節(jié)描繪生動,這是因為他們不理解諸如留白,白描一類的魅力,這些,從張岱的《湖心亭看雪》尤見得。所以,我細節(jié)化,并加以聯(lián)想,試圖用這西式的中文描摹出西洋的味道。 官方翻譯如下: 一個年輕人看到日落,由于無法理解和表達日落在他心中喚起的激情,便得出結(jié)論:日落處想必是通往遙遠世界的大門。無論是誰,在強烈感受到美的時刻,心中都不禁油生一種遐想:我們似乎瞥見從另一個世界射向我們的一線光芒,那個世界不僅不同于我們這個世界,而且由于美感的強烈感染,在某些方面比我們這個世界更美好。雖然這光芒令人眼花繚亂,但它確實給予我們一種不曾經(jīng)歷和無法想象的美感和靜謐的啟示。這種美感和靜謐是我們無法描述的,因為我們發(fā)明的語言是用來描述這個世界的含義,不能隨便拿來去描述另一個世界。 不可否認,一切偉大的藝術(shù)都具有使人遐想到進入天外世界的魅力。在某種狀態(tài)下,大自然也有這種魅力。六月蔚藍的天空總使人遙想一個更加蔚藍的蒼穹;美麗的落日總會引起一個更加絢麗的景象未及飽覽便一閃即逝,并在消逝中給人留下不可名狀的渴望和惆悵。如果這個世界不只是一個拙劣的惡作劇,如果人生不只是群星寒光中平凡的一閃,如果存在不只是對神秘事物的一種空虛的笑聲,如果某種玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪惡情緒,也不是魔鬼為了捉弄我們,使我們發(fā)狂而送給我們的邪念,一句話,如果美有某種意義的話,我閃千萬不要去闡明它的意義。如果我瞥見了只可意會不可言傳的事物,企圖把它說出來,那上不明智的;對于我們不理解的事物,我們也不應(yīng)該去賦予它某種意義。用對我們?nèi)祟愑幸饬x的詞解釋美是沒有意義的。?