第九節(jié) 形容詞用作定語時的移位(續(xù)2)
21. Heyward, perceiving that their guides now set about their repast in sober earnest,
assisted the ladies to alight, and placed himself at their side, not unwilling to enjoy a
few moments of grateful rest after the bloody scene he had just gone through.
海沃德看到他們的向?qū)дJ(rèn)認(rèn)真真地停下來準(zhǔn)備吃飯,于是就扶姐妹倆下了馬,自己
也在她們身邊坐了下來,樂得趁此休息一下,消除經(jīng)歷這場血戰(zhàn)之后的疲勞。
22. Mr. Warbuton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly
malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his
companion.
沃伯頓先生溫文爾雅,也許是因?yàn)樗麑τ纱硕顾耐楫a(chǎn)生窘困的心情感到一
種略帶惡意的好笑的情趣。
23. The Bastable catering was of the kind that is classified as a rude plenty, which
Clovis translated as a plenty that gives rise to rude remarks.
巴斯塔布爾夫人的伙食可以歸入量多而粗劣這一類,而克洛維斯把它說成是量
多而引起粗話。
24. Clovis said suitable things in highly unsuitably manner, and proceeded to make
punitive expeditions among the breakfast dishes.
克洛維斯用極為不合適的方式說適當(dāng)?shù)氖虑?,并對早餐菜肴進(jìn)行了懲罰性的征伐
(即大吞大嚼)。
25. And she gave her insolent blackmailing stare.
她不僅無禮而且?guī)в锌謬樀囟⒅?/p>
26. Here he coolly seated himself, and after taking a long and apparently a grateful
draught, he commenced a very strict examination of the fragments of food left by
the Hurons which had hung in a wallet on his arm.
他靜靜地坐了下來,慢慢地、舒舒服地把水喝完,然后放下挽在胳臂的袋子,
打里面掏出休倫人留下的食物,仔細(xì)地查看起來。
27. There was an eloquent pause after the story had been told.
故事講完以后,他意味深長地停頓一下。
28. He simply sat in it, and the dog after a painful effort to jump on his knee,
relinquished that aim, sat with head thereon, and gazed with the sense of relief at his
master, that one has at the end of a long journey, when one is home again amongst
familiar thing.
他徑直坐到里面,然后那只狗為了跳上他的膝蓋掙扎了一番,最后放棄了努力,
昂著頭坐在那兒,帶著釋然的感覺注視著主人,那是一種長途跋涉到達(dá)終點(diǎn)后的釋然,
回到家后看到熟悉事物的釋然。
29. The couple had an indefinable air of prosperous thrift.
這對夫婦有一種讓人說不出的感覺,既有錢又節(jié)儉。
30. She looks at her friends, and their eyes, in some private permission, meet.
她看了看她的朋友,當(dāng)她們的目光相遇時,眼里有一種私下許可的神情。
31. That she longed rather to behold all those rigid countenances contorted with
scornful merriment.
使她寧可看到那一張張僵刻的面孔露出輕蔑的嬉笑來嘲弄她。