【國家標(biāo)志】蘇聯(lián)國徽與國歌


蘇聯(lián)國徽
蘇聯(lián)國徽(俄語:Государственный герб СССР / Gosudarstvennyiy gerb SSSR )啟用于1923年7月6日,直到1991年蘇聯(lián)解體。


使用者:蘇聯(lián)
啟用:1956年9月12日
盾:地球、鐮刀錘子
扶盾:麥穗
格言銘飾:全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!
其他元素:紅星、太陽
使用:1956年至1991年的蘇聯(lián)國徽

第一版(1923-1925)
1922年12月,全俄第10次蘇維埃代表大會召開,俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯及外高加索聯(lián)邦(阿塞拜疆、亞美尼亞和格魯吉亞三國組成)四個蘇維埃社會主義共和國的全權(quán)代表在聯(lián)盟成立條約上簽字,蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟正式成立。
第一版蘇聯(lián)國徽的計劃在1923年7月6日的蘇聯(lián)最高蘇維埃(CIK)第二次會議上通過,同年9月22日完成全部設(shè)計。其設(shè)計在1924年蘇聯(lián)憲法中有明確規(guī)定:“蘇聯(lián)國徽由旭日照耀的地球之上的錘子與鐮刀組成,周圍環(huán)繞著麥穗,寫有六種文字(俄文、烏克蘭文、白俄羅斯文、格魯吉亞文、亞美尼亞文、突厥-韃靼文)的“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的綬帶,國徽頂部有一顆五角星?!?/p>
第二版(1925~1936)
1925年,中亞地區(qū)新建的土庫曼和烏茲別克蘇維埃社會主義共和國加入聯(lián)盟。1929年,由于原屬烏茲別克共和國的塔吉克自治共和國的經(jīng)濟迅速發(fā)展和人口的不斷增加,被升格為蘇維埃社會主義共和國,于1931年成為蘇聯(lián)的第7個加盟共和國,國徽上的綬帶變?yōu)?條。

第三版(1936~1946)
根據(jù)1936年蘇聯(lián)憲法,蘇聯(lián)由11個共和國組成。因此這一版與前一版的主要不同之處即是十一條絲帶上用十一種語言寫著蘇聯(lián)國家格言。

第四版(1946-1956)
蘇聯(lián)加盟共和國在衛(wèi)國戰(zhàn)爭之前不久增加到16個,但國徽直到戰(zhàn)后才反映出這一變化。根據(jù)1946年6月26日蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團做出的決定,國徽上體現(xiàn)所有16個加盟共和國。蘇聯(lián)國家格言在16條絲帶上以16種文字寫成(增加了愛沙尼亞文、拉脫維亞文、立陶宛文、摩爾多瓦文、芬蘭文),另外阿塞拜疆文、土庫曼文、烏茲別克文、塔吉克文、哈薩克文、吉爾吉斯文格言因從拉丁字母改用西里爾字母而更新。

第五版(1956-1991)
1956年,卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國改為卡累利阿蘇維埃社會主義自治共和國,這一調(diào)整很快反映在國徽上。蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團1956年9月12日規(guī)定,去掉國徽上的芬蘭文絲帶。
另一處小修改是蘇聯(lián)最高蘇維埃主席團1958年4月1日對白俄羅斯文的微調(diào)。
絲帶上的文字(“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”)如下:
土庫曼語:?хли юртлары? пролетарлары, бирлеши?!
愛沙尼亞語:K?igi maade proletaarlased, ühinege!
塔吉克語:Пролетар?ои ?амаи мамлакат?о, як шавед!?
亞美尼亞語:??????????? ????? ????????, ?????'?!?
拉脫維亞語:Visu zemju proletārie?i, savienojieties!
吉爾吉斯語:Бардык ?лк?л?рд?н пролетарлары, бириккиле!
立陶宛語:Vis? ?ali? proletarai, vienykit?s!?
摩爾多瓦語:Пролетарь дин тоатe цериле, уници-вэ!
格魯吉亞語:??????????? ????? ????????, ????????!
阿塞拜疆語:Б?т?н ?лк?л?рин пролетарлары, бирл?шин!?
烏茲別克語:Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз!
哈薩克語:Барлы? елдерд?? пролетарлары, б?р?г??дер!
烏克蘭語:Пролетар? вс?х кра?н, ?днайтеся!
白俄羅斯語:Пралетары? ?с?х кра?н, яднайцеся!
俄語:Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
描述
國徽表現(xiàn)了蘇聯(lián)傳統(tǒng)的錘子和鐮刀和地球上的紅星,以及用蘇聯(lián)各社會主義共和國語言寫成、按憲法提及的順序倒排的蘇聯(lián)國家格言纏繞的兩束麥穗。蘇聯(lián)各加盟共和國和蘇聯(lián)自治共和國均有自己的國徽,且受到蘇聯(lián)國徽很大影響,蘇聯(lián)以外的社會主義國家的國徽亦是如此。
蘇聯(lián)國歌
《蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,羅馬字轉(zhuǎn)寫:Gosudarstvenny Gimn SSSR)是蘇聯(lián)的國歌,其中文非正式曲名又依首句為《不攻自破的聯(lián)盟》《牢不可破的聯(lián)盟》。其旋律重新填詞后成為《俄羅斯聯(lián)邦國歌》,如今仍在使用。
作詞:謝爾蓋·米哈爾科夫
作曲:亞歷山大·亞歷山德羅夫,1939年
采用:1944年1月1日
1977年9月1日 (新版本)
廢止:1991年12月26日
(作為蘇聯(lián)國歌)
1990年11月23日
(作為俄羅斯蘇維埃聯(lián)邦社會主義共和國國歌)
歷史
此曲原為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的黨歌,作于1939年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。第二次世界大戰(zhàn)期間,蘇聯(lián)政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,于是在謝爾蓋·米哈爾科夫和葛布列·艾爾瑞杰斯坦(俄語:Габриэль Эль-Регистан)(俄語:Габриэль Эль-Регистан,羅馬字轉(zhuǎn)寫:Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞后,《牢不可破的聯(lián)盟》于1944年3月15日首次在蘇聯(lián)的電臺播放,正式取代《國際歌》,成為蘇聯(lián)的國歌。
由于當(dāng)時在斯大林執(zhí)政時期,對他的崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世后在蘇共二十大上受到赫魯曉夫的批判,歌頌他的歌詞亦不被采納,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫重新修改歌詞。
1991年蘇聯(lián)解體后,俄羅斯聯(lián)邦改為使用米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬于2000年12月8日通過關(guān)于國歌、國旗和國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯(lián)盟》經(jīng)修改歌詞后重新定為《俄羅斯聯(lián)邦國歌》。新的修訂版本仍然由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫作詞,歌詞被大幅修改,不再提及“列寧”、“共產(chǎn)主義”與“蘇聯(lián)”,而將其替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內(nèi)容。
歌詞
1977年版
俄語
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев :
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
轉(zhuǎn)寫
Sojuz neru?imyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogu?ij Sovetskij Sojuz!
Pripev:
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Dru?by narodov nad??nyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k tor?estvu kommunizma ved?t!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podn?l narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripev:
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Dru?by narodov nad??nyj oplot,
Partija Lenina?— sila narodnaja
Nas k tor?estvu kommunizma ved?t!
V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gr?du?eje na?ej strany,
I krasnomu znameni slavnoj ot?izny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Pripev:
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Dru?by narodov nad??nyj oplot,
Partija Lenina?— sila narodnaja
Nas k tor?estvu kommunizma ved?t!
發(fā)音轉(zhuǎn)寫(IPA)
[s??jus n??ru???m?j r??s?publ??k sv??bodn?x]
[spl??t?il? n??v?ek?? v???l?ik?j? ?rus?]
[d? ?zdrastvuj?t ?sozd?n?j ?vol??j n??rod?f]
[j??d?in?j m??ɡut??j s??v??tsk??j s??jus]
[pr???p?ef]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?dru?b? n??rod?f n??d?o?n?j ??plot]
[?part??j? ?l?en??n? s?il? n??rodn?j?]
[n?s k?t?r??st?vu k?mu?n?izm? v???d?ot]
[skv?z??ɡroz? s???jal? nam ?sonts? sv??bod?]
[i ?l?en??n v???l?ik??j n?m ?put? ?z??r?il]
[n? ?prav?j? ?d??l? on ?podn??l na?rod?]
[n? ?trud i n? ?podv??ɡ?? ?nas vd?xn?v??l]
[pr???p?ef]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?dru?b? n??rod?f n??d?o?n?j ??plot]
[?part??j? ?l?en??n? s?il? n??rodn?j?]
[n?s k?t?r??st?vu k?mu?n?izm? v???d?ot]
[f?p??b?ed?? b???sm??rtn?x ??d?ej k?mu?n?izm?]
[m? ?v?id??m ɡr???du??i? ?na??j stran?]
[i ?krasn?mu ?znam??n?? ?slavn?j ??t?izn?]
[m? ?bud??m fs??ɡ?da b?z???v??tn? v??r?n?]
[pr???p?ef]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?dru?b? n??rod?f n??d?o?n?j ??plot]
[?part??j? ?l?en??n? s?il? n??rodn?j?]
[n?s k?t?r??st?vu k?mu?n?izm? v???d?ot]
譯文
偉大俄羅斯,永久的聯(lián)盟;
獨立共和國,自由結(jié)合成。
各民族意志,建立的蘇聯(lián),
統(tǒng)一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產(chǎn)主義勝利。
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領(lǐng)導(dǎo)人民,
并激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產(chǎn)主義勝利。
在共產(chǎn)主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗幟,
我們永遠忠誠無私地屹立。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產(chǎn)主義勝利。
1944年版
俄語
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
轉(zhuǎn)寫
Sojuz neru?imyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogu?ij Sovetskij Sojuz!
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Dru?by narodov nad??nyj oplot,
Znam? sovetskoje, znam? narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede ved?t!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
S?astj? narodov nad??nyj oplot,
Znam? sovetskoje, znam? narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede ved?t!
My armiju na?u rastili v sra?enj?h,
Zahvat?ikov podlyh s dorogi smet?m!
My v bitvah re?ajem sudjbu pokolenij,
My k slave Ot?iznu svoju poved?m!
Slavjs?, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Slavy narodov nad??nyj oplot,
Znam? sovetskoje, znam? narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede ved?t!
發(fā)音轉(zhuǎn)寫(IPA)
[s??j?s n??r????m?j r??s?publ??k sv??bodn?x]
[spl??t?il? n??v?ek?? v???l?ik?j? ?rus?]
[?da ?zdrastv?j?t ?sozd?n??j ?vol??j n??rod?f]
[j??d?in?j m??gut??j s??v?etsk??j s??j?s]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?dru?b? n??rod?f n??d???n?j ?p?lot]
[?znam?? s??v?etsk?j? ?znam?? n??rodn?j?]
[?pus?t? ?t p??b?ed? k?p??b?ed?? v???d??t]
[?skvos? ?groz? s??j??l? ?nam ?sonts? sv??bod?]
[?i ?l?en??n v???l?ik??j ?nam ?put? ?z??r?il]
[?nas ?v?r?s?t??l ?stal??n n? ?v?ern?s?t? ?n?rod?]
[n? ?trut ?i n? ?podv??ɡ?? ?nas vd?xn??v?il]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[????s?t?j? n??rod?f n??d???n?j ?p?lot]
[?znam?? s??v?etsk?j? ?znam?? n??rodn?j?]
[?pus?t? ?t p??b?ed? k?p??b?ed?? v???d??t]
[?m? ?arm??j? ?na?? r?s??t?il?? f?sr????n?j?x]
[z?x?vat???k?f ?podl?x z??d??roɡ?? sm???t??m]
[?m? v??b?itv?x r????aj?m s?d??bu p?k??l?en??j]
[?m? k??slav?? ??t??izn? sv??ju p?v???d??m]
[?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?slav? n??rod?f n??d???n?j ?p?lot]
[?znam?? s??v?etsk?j? ?znam?? n??rodn?j?]
[?pus?t? ?t p??b?ed? k?p??b?ed?? v???d??t]
譯文
偉大俄羅斯,永久的聯(lián)盟;
獨立共和國,自由結(jié)合成。
各民族意志,建立的蘇聯(lián),
統(tǒng)一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導(dǎo),要忠于人民;
并激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
戰(zhàn)爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅干凈。
斗爭中決定,幾代人命運,
引導(dǎo)我祖國,向光榮前進!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
*每段副歌第二行的第一個字均不同。

PS:此歌和《波蘭沒有滅亡》以及《烏克蘭仍在人間》并稱為世界三大flag國歌