臺灣的那些諧音梗,不笑你找我
來源:廣告圈頭條(ID:topadquan)
素材源于網絡
臺灣
中華人民共和國省級行政區(qū)
盛產鳳梨酥、鹵肉飯、半導體、沈佳宜
還有
各式各樣的諧音梗
尤其是那些隨處可見的諧音店名
真的讓人乍一看摸不著頭腦
反復琢磨之后才驚呼
“淦,真的好爛哦!”

?一?
?大雜燴類?
這一類囊括了各種日常的諧音
包括常用名詞、口頭用語等等等等
可以說是
千奇百怪、光怪陸離
鬼斧神工、百花齊放

▲
?“查字典”?
我差點要“查字典”
才明白你是在諧音“查字典”

▲
這個與其說是諧音梗
不如說是黑色幽默來著

▲
jingle bells
圣誕老人都有
那怎么能不唱一首圣誕歌呢

▲
這個真的爛到我發(fā)笑
?大家注意 !
我這里很便宜!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
淦!太爛了!

▲
?劃龍舟?
屈原:我想嘗嘗

▲
?香奈兒?
勿Cue
業(yè)務不同,不要強融

▲
?名偵探?
香耐鵝我是怕吃不起
這家我是怕交代在這里

▲
打贏滅霸之后
?奇異博士?下崗再就業(yè)

▲
這種諧音方式
真的是
?轟動武林?

▲
?皮卡丘?
可能你不太理解
為什么會這樣諧音
但你想一想
撲克牌里的Q是怎樣念的
qiu~

▲
行行行!
?你說了算!?

▲
?今年貴庚?
關你屁事哦!
問這么多!

▲
奸臣?吳三桂?
吳三桂:從平西王到奸臣,只要300年

▲
我真的已經不想再解釋了

▲
?露出微笑?
確實
肉一出來
吃貨就笑了
(英文諧我不太懂
有沒有大佬可以解釋一下)

▲
這個我宣布是本次諧音梗比賽的冠軍
細節(jié)超多
首先是諧音中文的?三溫暖(桑拿)
然后又諧音日語?すばらしい?
最后中文意思也和烘洗衣服超級搭
100昏!100昏!
?二?
?禍害成語類?
這一類對成語的糟蹋程度
簡直是慘無人道
甚至達到了為了諧音而諧音
根本不在乎自己賣的是什么的程度

▲
祝大家2021年
吉祥如意

▲
名不虛傳
這就是臺灣腔嗎?
愛了愛了

▲
?手下留情?
我求求你們啦
放過我吧

▲
日積月累
這位老板真的是有夠咸濕的

▲
看完之后我真的是
欲言又止

▲
距離成為百年老店
只差?臨門一腳?
?三?
?海納百川類?
這一類發(fā)掘中、英、日三國語言的共同之處
試圖達到一種天下大同的境界
語言有國界,
諧音無國界!

▲
?just do it??
耐克看了都想打人

▲
すごいです(si guo yi)
中譯:厲害
能把諧音梗玩成這樣
確實蔬鍋藝

▲
?こんにちは(ko ni ji wa)
中譯:你好
你一個夾娃娃店
跟世界問好干啥

▲
?Jessica 杰西卡?
不得不說
這個還是挺有趣的
潔洗Car

▲
有多樂嘻呢
當然是?Super樂嘻?

▲
?Follow Me?
這個比杰西卡還更強
囊括了主營業(yè)務、專業(yè)能力
以及用戶號召
絕!

當諧音梗泛濫成災的時候
沒有一個王建國是無辜的
作為一種基礎的文案寫作技巧諧音梗確實很容易讓你的文案得到及格分但這也會消磨你的創(chuàng)作能力與激情很容易陷入文案三板斧
“諧音”“對仗”“押韻”
要想突破就很難了
但也不是說諧音梗就不能用
要是用得很巧妙
比如說“衫溫軟”“發(fā)漏密”
那就算得上是有點意思但你要為了諧音而諧音的話
那拜托你還是“守夏留晴”吧!