萬(wàn)能的翻譯簡(jiǎn)歷模板
這篇文章主要介紹翻譯簡(jiǎn)歷的三大核心、亮點(diǎn)和描述模板,推薦一些中英文簡(jiǎn)歷模板,以及結(jié)合Google和Linkedin完善簡(jiǎn)歷的方法。
翻譯簡(jiǎn)歷中基本信息、教育背景和技能證書這三項(xiàng)是死的,沒有發(fā)揮空間。這里重點(diǎn)介紹除此之外的部分:自我評(píng)價(jià)、工作經(jīng)歷、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、其他亮點(diǎn)、簡(jiǎn)歷模板。
一、自我評(píng)價(jià)
為了節(jié)省HR的時(shí)間,建議譯員在簡(jiǎn)歷的開頭,對(duì)個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技能進(jìn)行簡(jiǎn)短的描述,字?jǐn)?shù)控制在120漢字以內(nèi)為宜。
具體內(nèi)容可包括:
1.有多少年的翻譯經(jīng)驗(yàn)?
2.翻譯和校對(duì)了多少字?
3.持有哪些英語(yǔ)證書?
4.會(huì)使用哪些翻譯軟件?
5.參與過哪些翻譯項(xiàng)目?
有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員可以按下列模板寫(僅供參考):
擁有兩年以上翻譯工作經(jīng)驗(yàn),累計(jì)翻譯100多萬(wàn)字,校對(duì)20萬(wàn)字,持有英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)和人事部筆譯二級(jí)證書,熟練使用SDL Trados等CAT軟件,擅長(zhǎng)機(jī)械、化工、醫(yī)療和IT等領(lǐng)域,合作客戶包括三一重工、GE醫(yī)療和騰訊等知名公司。
如果翻譯經(jīng)驗(yàn)較少,這部分可以不寫。像什么“性格沉穩(wěn),誠(chéng)實(shí)可靠,有團(tuán)隊(duì)合作精神...”,也建議大家不要寫,比較虛,HR早就看夠了。
翻譯兼職→火星外語(yǔ)人才或火星外語(yǔ)job(公主號(hào))
二、工作經(jīng)歷
根據(jù)求職對(duì)象的不同,我準(zhǔn)備了兩種模板:
1、專業(yè)譯員版
專業(yè)譯員指有一定專職翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的譯員。在工作描述中,可重點(diǎn)介紹主要的工作內(nèi)容、工作量和工作業(yè)績(jī),比如:
擔(dān)任公司專職英文翻譯,主要負(fù)責(zé)XX等國(guó)內(nèi)大型機(jī)械化工項(xiàng)目和海外投標(biāo)項(xiàng)目以及A、B、C和D等公司本地化項(xiàng)目的翻譯工作,涉及醫(yī)療、旅游、奢侈品、網(wǎng)站、游戲和金融等專業(yè)領(lǐng)域。
每日翻譯工作量為3k-4k英文字/中文字。
連續(xù)三年被評(píng)為年度優(yōu)秀譯員。
如果同時(shí)負(fù)責(zé)項(xiàng)目管理和審校,還可以加上:
管理和監(jiān)督項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),校對(duì)稿件,確保團(tuán)隊(duì)對(duì)客戶需求及時(shí)反應(yīng)并給予專業(yè)處理。項(xiàng)目交付后,與客戶保持密切聯(lián)系,及時(shí)處理反饋意見。
2、非專業(yè)譯員版
非專業(yè)譯員指僅有一些兼職/業(yè)余翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員。在工作描述中,建議弱化本職工作的內(nèi)容(外貿(mào)、教學(xué)、行政、文秘等工作內(nèi)容可以一筆帶過),主要強(qiáng)調(diào)與翻譯相關(guān)的內(nèi)容。比如:
負(fù)責(zé)雅思課程的講授(應(yīng)用課、VIP課);
為機(jī)構(gòu)和學(xué)員翻譯留學(xué)文書(個(gè)人陳述、推薦信、個(gè)人簡(jiǎn)歷及Essay短文材料),累計(jì)翻譯15萬(wàn)字。
又或者:
擔(dān)任外貿(mào)經(jīng)理,通過展會(huì),網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等形式開發(fā)海外客戶;
累計(jì)為公司翻譯貿(mào)易、貨運(yùn)、結(jié)算和單證相關(guān)資料50萬(wàn)字,并多次從事展會(huì)口譯工作。
如果還在上學(xué)或者本職工作與翻譯半毛錢關(guān)系都沒有,請(qǐng)看第三部分。
三、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)
項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)是對(duì)工作經(jīng)歷的補(bǔ)充,也是翻譯簡(jiǎn)歷中含金量最高的部分。針對(duì)不同的招聘情況,我準(zhǔn)備了三種模板:
1、專用模板
如果公司招聘某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的譯員,應(yīng)聘時(shí)可以列出自己在該領(lǐng)域的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。包括項(xiàng)目所涉及的公司名稱、產(chǎn)品名稱和工作量,一般列舉3-5個(gè)項(xiàng)目即可。
以游戲本地化為例:
參與大型MMORPG游戲《匡吾大冒險(xiǎn)》的漢化工作,主要翻譯內(nèi)容包括游戲劇本、NPC人物對(duì)白和游戲界面語(yǔ)言,累計(jì)翻譯約5萬(wàn)字。
以時(shí)尚類為例:
參與運(yùn)動(dòng)服裝品牌Lao&Lee官方網(wǎng)站的本地化以及春夏和秋冬系列產(chǎn)品指南的英譯中,累計(jì)翻譯約10萬(wàn)字。
2、通用模板
如果公司未指明招聘的翻譯領(lǐng)域,應(yīng)聘時(shí)可以把自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域都列上,比如:
機(jī)械:參與匡吾重工、國(guó)電集團(tuán)和中國(guó)機(jī)車等公司機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書和技術(shù)規(guī)范的翻譯,累計(jì)翻譯約20萬(wàn)字。
醫(yī)療:參與匡吾保健、GE Health和Medtronic等公司醫(yī)療設(shè)備和技術(shù)資料的翻譯,累計(jì)翻譯約10萬(wàn)字。
金融:參與匡吾證券、德勤和工商銀行等公司相關(guān)財(cái)務(wù)報(bào)表、審計(jì)報(bào)告和單據(jù)的翻譯,累計(jì)翻譯約15萬(wàn)字。
(以下省略,一般列舉3-6個(gè)領(lǐng)域的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)即可,如果經(jīng)驗(yàn)較少,直接寫單個(gè)項(xiàng)目的翻譯經(jīng)驗(yàn))
3、學(xué)生模板
學(xué)生的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)少,但總比不寫好。建議寫8-10個(gè)項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),可分為兩部分:先寫學(xué)校的翻譯項(xiàng)目,如論文和課堂作業(yè),再寫業(yè)余的翻譯練習(xí)或兼職翻譯項(xiàng)目。
四、其他亮點(diǎn)
除以上板塊外,譯員還可以添加其他的亮點(diǎn),用來(lái)證明自己很懂翻譯、很專業(yè)。比如:
常用軟件
CAT軟件:Trados 2007,SDL Trados 2015,MemoQ
校對(duì)軟件:Xbench,Grammarly
OCR軟件:ABBYY FineReader,Adobe Acrobat
翻譯效率
針對(duì)正常難度的文本,平均每小時(shí)可翻譯600中文字,400英文字。
空閑時(shí)間
工作日(周一至周五)每天可以翻譯1000-2500字,周末每天可以翻譯3000-4000字。
至于報(bào)價(jià),寫不寫都行,幾十年了,價(jià)格相當(dāng)穩(wěn)定,翻譯公司也不會(huì)因?yàn)槟銓懙酶呔徒o你開那么高。譯員可以在通過簡(jiǎn)歷篩選后主動(dòng)詢問翻譯公司給譯員的平均價(jià)格或價(jià)格區(qū)間,然后決定是否參加試譯。
五、簡(jiǎn)歷模板
翻譯簡(jiǎn)歷的整體格式不用那么花哨,在word里寫1到2頁(yè)即可,投國(guó)際客戶的話,建議轉(zhuǎn)換成PDF格式。