專訪 | 張成智:搜索是一種態(tài)度
全文約2500字,預(yù)計(jì)閱讀10分鐘
搜索是一種態(tài)度
搜索似乎是人人都會(huì)的技能,但要搜得快,搜得準(zhǔn),卻不是容易之事。搜索能力是翻譯能力的核心元素,也是翻譯能力的應(yīng)有之義。
許多院校開設(shè)了翻譯+專業(yè)的培養(yǎng)模式,例如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯等復(fù)合培養(yǎng)模式,這是一種可貴的探索,但多少顯得頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳。譯者在翻譯中會(huì)遇到各種專業(yè)知識(shí),但這并不意味著譯者要學(xué)習(xí)掌握這些知識(shí),而是要求譯者在盡可能短的時(shí)間內(nèi)找到這些知識(shí)的譯法,因此搜索能力十分重要。實(shí)際上,譯者在翻譯中接觸的專業(yè)知識(shí)五花八門,即便專攻某一領(lǐng)域的譯者,也不可避免地要遇到本領(lǐng)域之外的專業(yè)知識(shí)。比起學(xué)習(xí)浩如煙海的專業(yè)知識(shí),如何快速找到所需信息,系統(tǒng)性掌握搜索方法和策略,提升“搜商”,顯得更為重要,也更加實(shí)際,對(duì)于翻譯能力的提升也更為直接。
本期專訪我們邀請(qǐng)到了《翻譯與搜索教程》一書的作者張成智老師,我們一起來(lái)聽聽張老師對(duì)翻譯技術(shù)與搜索的看法吧!
馬來(lái)西亞理科大學(xué)翻譯學(xué)博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MTI中心執(zhí)行副主任,河北省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)理事;研究方向:翻譯技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯;代表作《翻譯與搜索教程》,參編《翻譯搜索指南》、《翻譯技術(shù)教程》等著作。
問題一:大數(shù)據(jù)時(shí)代,譯員的翻譯能力不再局限于語(yǔ)言和知識(shí)思維能力,翻譯技術(shù)能力也構(gòu)成了翻譯能力非常重要的一部分,張老師您認(rèn)為翻譯技術(shù)能力具體是表現(xiàn)在哪些方面?如何衡量譯者的翻譯技術(shù)能力?
大數(shù)據(jù)時(shí)代,譯者面臨的挑戰(zhàn)成倍增加。翻譯技術(shù)能力的概念在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生。翻譯技術(shù)能力我認(rèn)為至少包括三個(gè)方面:
一是應(yīng)用翻譯技術(shù)的能力,就是使用各種工具軟件的熟練程度。
二是翻譯技術(shù)的自學(xué)能力,就是自己學(xué)習(xí)各種翻譯工具軟件的能力。翻譯技術(shù)種類繁多,發(fā)展迅猛,客戶的要求也不盡相同。這就要求我們?cè)诒匾臅r(shí)候具備自學(xué)能力,以應(yīng)對(duì)客戶提出的各種技術(shù)需求。
三是搜索能力,搜索能力的高低主要看搜索效率,就是要看搜得快不快、準(zhǔn)不準(zhǔn)。衡量譯者的翻譯技術(shù)能力也是根據(jù)這三個(gè)方面。
問題二:張老師最近出版了《翻譯與搜索教程》,這是我國(guó)第一本以搜索為主題內(nèi)容的翻譯實(shí)用教程,這本書系統(tǒng)介紹了翻譯搜索的思維、工具和方法,對(duì)于提高“搜商”和翻譯實(shí)踐能力,具有重大的指導(dǎo)意義,可以請(qǐng)張老師與我們分享一下創(chuàng)作這本書的心路歷程嗎?
說(shuō)第一本有些言過其實(shí)。我和王華樹老師、劉世界博士?jī)晌缓献鞯摹斗g搜索指南》以及這一本算是姊妹篇,兩套書各有千秋,各有特點(diǎn),為國(guó)內(nèi)翻譯愛好者提供了多一種選擇。
這本書主要受到兩位老師的啟發(fā)。一位是我的碩士生導(dǎo)師曹明倫先生。曹老師是著名翻譯家,他在翻譯中非常注意用查證來(lái)完善譯文,包括利用各種工具書,比如十三轍、同義詞詞林、地圖、百科全書等等。優(yōu)秀的翻譯家不僅語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng),還很善于搜索查證,善用工具。因此,要做好翻譯,除了語(yǔ)言能力之外,研究考證和善用工具十分重要。另一位是王華樹老師。2011年我在北京大學(xué)訪學(xué)期間,旁聽了王華樹老師的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程。其中有一節(jié)課是翻譯與搜索。這啟發(fā)了我在后面的翻譯實(shí)踐與教學(xué)中,更多地關(guān)注翻譯與搜索。
后來(lái)我自己在大量的翻譯實(shí)踐中,通過搜索解決了許多翻譯疑難,積累了不少搜索的應(yīng)用場(chǎng)景和技巧。在長(zhǎng)期的翻譯教學(xué)中,我遇到了不少學(xué)生普遍犯錯(cuò)的翻譯案例。這些錯(cuò)誤本可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索來(lái)解決的。但是很多學(xué)生沒有去搜,有的也搜了,但是效果不佳。我意識(shí)到搜索對(duì)于翻譯太重要了,而學(xué)生在這一方面,也特別缺乏啟發(fā)指導(dǎo)。大約從2014年開始,我從翻譯課程中抽出兩到三次課,講授翻譯與搜索,培養(yǎng)學(xué)生的搜索意識(shí)和搜索能力,學(xué)生反響一直都很不錯(cuò)。后來(lái)積累的東西越來(lái)越多,兩三節(jié)課已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足要求了,2021年,我就申請(qǐng)專門開設(shè)了《翻譯與搜商》這門課。
在教學(xué)中不斷思考,在實(shí)踐中不斷積累,平時(shí)也注意收集研讀相關(guān)文獻(xiàn),慢慢地關(guān)于搜商的思想逐步醞釀形成了。由此也萌生出了寫書的想法。2015年,我草擬了一個(gè)《翻譯與搜商》的書稿目錄,發(fā)給王華樹老師,請(qǐng)他提修改意見。王華樹老師當(dāng)時(shí)正在組建團(tuán)隊(duì)編寫《翻譯技術(shù)教程》,其中有一章與搜索相關(guān),還沒有合適人選,于是邀請(qǐng)我參加。我欣然應(yīng)允。在這個(gè)契機(jī)之下,兩萬(wàn)余字的書稿很快完成了。關(guān)于搜商的思想也在其中基本呈現(xiàn)出來(lái)。但囿于篇幅和時(shí)間限制,很多想法并沒有充分展開。所以,我還是想把這本書寫出來(lái),于是就有了這本書。
寫這本書我感覺是一個(gè)做加法和做減法的過程。一開始是做加法,有了框架之后,我開始往里面填充內(nèi)容。到內(nèi)容填寫到一定程度的時(shí)候,我感覺必須做減法了,因?yàn)樵龠@樣寫下去沒完沒了,恐怕永無(wú)停筆之時(shí)。就開始收筆做減法。還是有很多遺憾和不足,期待以后有機(jī)會(huì)再做彌補(bǔ)。也希望以此拋磚引玉,期待更多新作品吧。
問題三:張老師,請(qǐng)您談一談您對(duì)搜索的認(rèn)識(shí)吧!
搜索代表了一種上窮碧落下黃泉,打破砂鍋問到底的態(tài)度。它本身就代表了思考、質(zhì)疑、探索真相的治學(xué)精神。是對(duì)原文不含糊,對(duì)譯文不敷衍的認(rèn)真態(tài)度。這正是優(yōu)秀譯者的必備素質(zhì)。
搜索在翻譯中的作用體現(xiàn)在三個(gè)方面:原文理解、譯文表達(dá)和文本操控。可以說(shuō)搜索貫穿于翻譯過程的始終,譯前譯中譯后,我們都可以用搜索提高翻譯效率、保證翻譯質(zhì)量。
搜索是翻譯中的高頻行為,頻繁的搜索不僅耗費(fèi)時(shí)間,也會(huì)打亂譯者思路,中斷翻譯過程。如果我們通過學(xué)習(xí),提高搜索能力,進(jìn)而降低翻譯頻次,減少搜索時(shí)長(zhǎng),提高搜索的效率,那么我們的翻譯效率就會(huì)有明顯的提升。因此,系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯與搜索的知識(shí),開設(shè)相關(guān)課程,對(duì)于提高翻譯能力有積極的作用。這也是我和王華樹老師聯(lián)合推出的翻譯與搜索姊妹篇書籍的初衷之一。
問題四: 翻譯技術(shù)在當(dāng)今職業(yè)譯者能力體系中占據(jù)重要地位,成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)的顯著特征,也是目前翻譯專業(yè)教學(xué)和實(shí)踐的重要構(gòu)成部分。張老師認(rèn)為高校應(yīng)當(dāng)如何開展翻譯技術(shù)教學(xué), 語(yǔ)言(翻譯)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該如何更好地學(xué)習(xí)和掌握翻譯技術(shù)呢?
開展翻譯技術(shù)教學(xué),每個(gè)老師其實(shí)都有自己的心得,也都有自己的獨(dú)特方法。我的看法還是要結(jié)合真實(shí)項(xiàng)目進(jìn)行教學(xué),盡管是老生常談,但還是行之有效。因?yàn)榉g技術(shù)只有在真實(shí)項(xiàng)目中才具有價(jià)值,也只有在真實(shí)項(xiàng)目演練中,學(xué)生才能明白翻譯技術(shù)的作用。離開了項(xiàng)目進(jìn)行翻譯技術(shù)教學(xué),就像魚兒離開了水,學(xué)生很難有身臨其境的感受,也難以達(dá)到理想的教學(xué)效果。
學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)有兩個(gè)建議:一是多實(shí)踐,紙上得來(lái)終覺淺,絕知此事要躬行。通過實(shí)踐與軟件磨合,可以提高軟件應(yīng)用技巧。二要帶著問題思考、利用搜索解決問題。學(xué)習(xí)中勤于思考,善于發(fā)問,帶著問題再利用搜索,就能在網(wǎng)上找到一些相關(guān)資源,例如高價(jià)值的公眾號(hào)、視頻號(hào)、各種培訓(xùn)班、圖文和視頻教程等等。利用這些資源,再加上耐心、細(xì)心的試驗(yàn)和摸索,舉一反三,就可以幫助我們解決問題,真正掌握翻譯技術(shù)。
近期,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張成智副教授重磅推出“”,帶你輕松掌握多種搜索工具、熟練使用搜索引擎檢索表達(dá)式、合理利用多元化的搜索資源,真正提升搜商,實(shí)現(xiàn)從搜索小白到搜索達(dá)人的進(jìn)階。
課程內(nèi)容
職業(yè)譯員的搜索進(jìn)階之道
(1)第一講:譯者的“搜商”基礎(chǔ)知識(shí)
搜商的定義與作用
搜商的核心概念
翻譯與搜商的課程教學(xué)
(2)第二講:搜索工具與資源的調(diào)用策略
搜索工具與資源全覽
在線詞典在翻譯中的應(yīng)用
搜索引擎在翻譯中的應(yīng)用
ChatGPT在翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的應(yīng)用
自制記憶庫(kù)檢索輔助翻譯實(shí)踐
(3)搜索內(nèi)容的應(yīng)用策略
背景知識(shí)搜索在翻譯中的應(yīng)用
搭配搜索在翻譯中的應(yīng)用
平行文本搜索在翻譯中的應(yīng)用
圖片搜索在翻譯中的應(yīng)用
雙語(yǔ)例句搜索在翻譯中的應(yīng)用
專有名詞搜索在翻譯中的應(yīng)用
(4)第四講:高級(jí)搜索技巧在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
布爾邏輯
檢索詞提煉方法
檢索語(yǔ)法與綜合運(yùn)用
拆詞搜
外部求援
(5)第五講:翻譯搜索中的信息甄別與碎片知識(shí)管理
信息甄別策略
碎片知識(shí)管理技巧
語(yǔ)言資產(chǎn)管理工具
效率工具
(6)第六講:文本操控在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
通配符及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
宏命令及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
正則表達(dá)式及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
課程時(shí)間
10月10日-10月15日 19:00-21:00
- END -
專訪記者:何帥 寧美玉 陳欣怡
轉(zhuǎn)載編輯:李丹
審核:陳毅強(qiáng) 陳杲 邢薇 楊淞幄 李丹