生活中常用的副詞

上一篇有講到過程度副詞,那么說到副詞,今篇就來講副詞。帶來的是爛遍動漫的生活常用副詞。說到副詞,有個詞它出現(xiàn)頻率極高,非常的出名,就是那種不學日語的人也熟知,它就是B站名稱的來源——ビリビリ。原本這個詞是電流的擬聲詞,模擬電流那噼里啪啦的聲音。不過2011年因為某科學超電磁炮的熱播,加上那個時候隨著B站的知名度越來越高,所以這個詞才會令人印象深刻,耳熟能詳。這也是為什么在《bilibili干杯》中會有“bilibili元氣的電力”這么一句歌詞,就是和電有關(guān)嘛。
「びっくり」吃驚,嚇一跳。經(jīng)常說成「びっくりした」,你嚇我一跳。嚇了一跳,因為已經(jīng)被嚇到了,所以用過去式「した」表示已經(jīng)發(fā)生。
「ちょっと」稍微,一點兒。這個不用我說,無數(shù)動漫里出現(xiàn)了無數(shù)次的「ちょっと待って」,稍等一下,等我一下。也是大家非常熟知的了。
「ちゃんと」好好地。這個詞常用,準確來說是母親常用。一般老媽讓孩子做什么事的時候,都會說「ちゃんと」,你要好好的,你要乖乖的。
「さすが」真不愧是,不愧是。表示夸獎他人。后面一般跟人名,再后面和「すごい」搭配使用,也是大家聽得很多的表達了。
「おそらく」恐怕。一般都是對某件負面的事情進行猜測,都用恐怕了嘛,結(jié)果不會有什么好事情。反正我的印象里,這個詞是柯南里出現(xiàn)的最多。
「さっさと」趕快的,趕緊的。我記得在最終幻想15里,每次要出發(fā)的時候,古拉迪歐經(jīng)常會在一邊說「さっさと先に行くぜ」我們快點出發(fā)吧。
「せっかく」難得,好不容易。一般用到這個詞的語句里,基本都是負面的陳述。好不容易可以出來玩了,結(jié)果卻發(fā)生了不愉快,搞砸了。雖然比較常見,不過用于負面。
「わざわざ」特意,特地,專程。通常都是別人為了一些不太大的事情,還要特意跑一趟,特地來找你。所以只說「わざわざ」來表達,別人對你的態(tài)度還是很認真的嘛。
「ただし」也說成ただ,表示轉(zhuǎn)折,但是,不過。別人開始不太同意,雖說后來同意了,不過還是要多提醒,要你多注意。
「とにかく」總之。一般都是在暫且決定這么辦的時候說,后面的事情就再說。
「とりあえず」姑且,暫且。和上面一個表達類似,暫時先這么辦,后面到時候再商量。
「しっかり」原意是好好的,充分的。不過稍微腦補一下,你就會想到那種比如同伴不行了,倒下了。然后趕緊跑過去關(guān)心就說「しっかりして(或しろ)」你要振作點,你要堅持住。可以說是感情色彩比較重的一個詞。
「しまった」嚴格來說,這不能算個副詞,它是「終(しま)う」的た形,「終う」的原意是結(jié)束,完了,終了。但在很多動漫里,一般反派即將被消滅的時候都會說「しまった!」這下完蛋了,這下死定了。所以時間長久了以后,人們就將這個動詞過去式的表達當作副詞來用了。
「いったい」寫作漢字「一體」意思是究竟,到底。很多時候,都說成「いったいということ?」「いったいというつもり?」這到底是怎么回事?你究竟怎么打算?想問清楚事情緣由的時候,大多會用到。
「絶対(ぜったい)に」一般在熱血番里,很多男主都會用這個詞表達自己堅定不移的決心。反正我在火影里就見鳴人用得最多。
「果(は)たして」意思是果然,我就知道。大多是性格活潑開朗的妹子用的。類似的還有「やはり」或「やっぱり」也是果然的意思,不過這兩個大多是漢子用的,
「つまり」也就是說,換句話說,對之前說的一段話做個總結(jié)。
「なかなか」相當,非常。通常都和,「難しい」「困る」這種表示困難的詞匯搭配使用,表達遇到了挺困難的事。
「もっと」的意思是更加,它和不少正面向的動詞搭配,比如「もっと強くなれる」變得更強,諸如此類。
「まるで」簡直,好像,仿佛。一般都是用于表達比喻的句子里搭配使用。
「もしかして」這個是妹子用的,難道,難不成,表示推測的。還有漢子表達難道,難不成就用「まさか」。
「やっと」終于,總算。這個經(jīng)常和「終(お)わる」「著(つ)く」配合使用?!袱浃盲冉Kわった」「やっと著いた」終于結(jié)束了,總算是到了。
「そろそろ」差不多,快了。表示即將到來的事情。比如「そろそろ時間です」時間快到了。
「まったく」如果說妹子抱怨一下的時候用「もうー」來表達“真是的”,那么漢子就用「まったく」來表達相同的意思。
「ぐずぐず」的意思是磨蹭,磨嘰。所以經(jīng)常說「ぐずぐずしない」這種,叫別人別磨嘰,動作快點。
「何(なん)となく」一般你有某種直覺的時候,都會說總感覺,總覺得。
「何とか」通常遇到很困難的時候,那總要想個辦法去解決吧,那就會說要想想辦法,總該做些什么。也是動漫里,特別是那種成長勵志的題材里,出現(xiàn)得挺多的一個詞。