要警惕

我是不懂日語(yǔ)的,翻譯什么的我都是查字典。本來(lái)在這個(gè) #MOJi辭書(shū) 動(dòng)態(tài)下面做回復(fù)也就是打發(fā)時(shí)間,順便查些東西權(quán)當(dāng)學(xué)習(xí)了。
所以我從來(lái)沒(méi)有說(shuō)自己的回復(fù)是代表權(quán)威的。
日文不論,我說(shuō)了我不懂日語(yǔ),只是查字典而已。
但是中文我很熟悉,就算說(shuō)不上是很懂,但是我依然有字典,作為母語(yǔ)+字典,我還是有相當(dāng)自信的。所以針對(duì)該up(MOJi辭書(shū))的中文譯文本身的文辭的評(píng)論部分我是不會(huì)退讓的。
而且有些譯文(中文)本身就是語(yǔ)法、語(yǔ)義甚至道德、文化層面上是錯(cuò)誤的。而下面那些以學(xué)習(xí)日語(yǔ)為目的的中國(guó)人們卻因?yàn)椤睂?duì)方是老師“而輕易的接受了這些”中文“,這是必須要警惕的。
今天終于被我遇到了,這個(gè)up(MOJi辭書(shū))把我拉黑了。讓我們看看 MOJi辭書(shū) 說(shuō)了什么(上面的截圖),然后拉黑了我。
下面這個(gè)原本是要評(píng)論在MOJi辭書(shū)的動(dòng)態(tài)里的,現(xiàn)在不能評(píng)論了,所以還是在專欄里特別發(fā)出來(lái)。
順便一提,已經(jīng)舉報(bào)MOJi辭書(shū),假借翻譯,歪曲中國(guó)文化。
-----------------------------下面是針對(duì) MOJi辭書(shū) 的“中文翻譯”的評(píng)論。
日文不論,中文這句話,up主恐怕不知道自己在說(shuō)什么。
“妖”這個(gè)字,可以自行去百度一下字源以及演變,這里我只說(shuō)結(jié)論,妖也好妖怪也好,它都是你自己,偏離了正道的就是妖,就是妖怪。
那你問(wèn)神話故事里也好民間傳說(shuō)也好,哪里面的妖怪是不是上面說(shuō)的這個(gè)呢?故事傳說(shuō)里的妖怪不過(guò)是披上了一層“怪異”的外皮,內(nèi)里就是上面說(shuō)的妖怪,之所以要披上一層“怪異”的外皮,那還不是因?yàn)橹苯诱f(shuō)那個(gè)就是你,你不會(huì)相信嘛,所以把它以一種怪異(符合其內(nèi)里,內(nèi)里就是怪異)的形象顯化出來(lái),讓你能夠看到。
再說(shuō)后面的那個(gè)“心靈相通”。心意相通這個(gè)詞是很常見(jiàn)的,就是想法、意思,互相之間能夠明白、知曉(不論是否事先就該想法溝通過(guò)),多指人與人之間非常熟悉,有時(shí)候也引申為互相信任。而心靈相通則是另外一回事兒了,那個(gè)靈字要解釋又要寫(xiě)一大堆,你們自己去查就行了,這里只告訴你們結(jié)論,這個(gè)詞不要亂用,尤其是你不知道它是什么意思的情況下,這個(gè)詞是非常少見(jiàn)少用的。這里沒(méi)必要進(jìn)一步展開(kāi)。
回到上面這句話,人和妖怪原本就是同一個(gè),守正的就是人,守偏的就是妖,你和你自己壓根兒就不存在心意相通或者心靈相通的事兒,而且也不可能——因?yàn)槟莻€(gè)妖的你是從守正的你分裂出去的,根本就沒(méi)有相通的通道。
以上是中文,中國(guó)文化。你不可以不知道。
------------
至于日語(yǔ)里的妖指什么,我沒(méi)空去研究,我猜想大概和日本文化里的泛神論自然觀有關(guān)。所以這句話沒(méi)必要去翻譯。 不管是人還是妖怪,只要心靈相通就沒(méi)有區(qū)別