從《追捕》到社會(huì)背景和“吹替版”對(duì)于影視作品的影響

?有人說(shuō),當(dāng)年中國(guó)人看《追捕》看的不是一部電影,而是一扇能夠看到外面世界的窗。
1976年由高倉(cāng)健和中野良子主演的《追捕》在日本上映兩年多后,也于1978年在中國(guó)大陸公映。
關(guān)于電影《追捕》的內(nèi)容和主旨詳細(xì)情況在這里:
跨過(guò)憤怒的河,尋找金色的夢(mèng)——三十年前的追捕《追捕》和三十年后的《金色夢(mèng)鄉(xiāng)》

同樣是公映,但這部電影當(dāng)年在中日兩國(guó)之間的反響卻差異巨大。在日本,這不過(guò)是1976年趕著某一個(gè)檔期上映的普通電影而已。很多人會(huì)覺(jué)得明明逃避警方追捕這種劇情,卻硬是要整出一段愛(ài)情線(xiàn),劇情設(shè)定狗血,也有人質(zhì)疑杜丘“怎么什么都會(huì)”,20分鐘就能上手開(kāi)飛機(jī),存在極為嚴(yán)重的邏輯鏈條斷裂??偠灾?,這部電影在日本根本是遇冷的狀態(tài),最終不佳的票房表現(xiàn)也僅僅只夠這部電影回本而已。
然而,當(dāng)北京舉辦“首屆日本電影周活動(dòng)”,中央電視臺(tái)在1978年期間在毫無(wú)預(yù)告的情況下播映《追捕》以后,引起了中國(guó)鋪天蓋地的轟動(dòng)和浪潮?!蹲凡丁吩谥袊?guó)已經(jīng)不止是一部電影。崔永元《電影傳奇》一期這樣描述當(dāng)時(shí)的情況:杜丘式的風(fēng)衣被搶購(gòu)一空;很多人在不刮風(fēng)的時(shí)候豎起衣領(lǐng);戴上不舍得撕去商標(biāo)的蛤蟆鏡;到處是“真由美”理發(fā)店;商店里有“真由美”化妝品和帽子;大家用橫路敬二來(lái)罵人“精神病”;背誦大段的臺(tái)詞;甚至充滿(mǎn)炫耀地向朋友們講述《追捕》同人創(chuàng)作續(xù)集的內(nèi)容。1979年《追捕》女主角中野良子第一次來(lái)到中國(guó),自己也被受歡迎的程度驚呆了。她回憶說(shuō),喜歡我的粉絲們聚集在飯店的門(mén)前,喊著真由美的名字;粉絲的呼聲不停地在耳邊回響,甚至擔(dān)心自己會(huì)不會(huì)精神失常?!白凡丁钡娘L(fēng)潮席卷了中國(guó)。據(jù)推測(cè),當(dāng)時(shí)起碼4億中國(guó)人不止一次地觀看了這部影片。據(jù)日本人在1999年的一個(gè)調(diào)查,80%的中國(guó)人看了這部電影,日本人吃驚地說(shuō),這是日本電影史上看日本電影人數(shù)最多的一次。
而歸根結(jié)底,《追捕》當(dāng)年在中國(guó)能夠大火的原因,無(wú)非也就3個(gè)字:憋壞了。
杜丘冬人第一次作為拿著槍的正面日本人形象登上大熒幕,人們第一次看到影片里演出懸疑偵破的場(chǎng)景,對(duì)于長(zhǎng)期只能觀看樣板戲的當(dāng)時(shí)的人民群眾來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是一部顛覆性、革命性的影片。影片中杜丘一邊逃亡一邊努力為自己爭(zhēng)取扳倒日本司法機(jī)關(guān)的錯(cuò)誤立場(chǎng),為自己平反的情節(jié),也正好契合了當(dāng)時(shí)文化大革命剛剛結(jié)束,人們渴望平冤昭雪,建立更為公正,更為人道的法治社會(huì)的愿望。而熒幕里日本東京高度發(fā)達(dá)的汽車(chē)、高樓、建筑內(nèi)部裝潢,人們新潮的衣裝,無(wú)一不是極為吸引當(dāng)時(shí)物質(zhì)精神都極其匱乏的中國(guó)民眾的因素。有人說(shuō),當(dāng)年中國(guó)人看《追捕》看的不是一部電影,而是一扇能夠看到外面世界的窗。
在2017年中國(guó)香港導(dǎo)演吳宇森專(zhuān)門(mén)重拍本片,表示自己一直很崇拜飾演男主的演員高倉(cāng)健,高倉(cāng)老師也一直想找到合適的劇本與他合作拍戲,然而,直到2014年他過(guò)世,也一直未能了愿,故于2017年專(zhuān)門(mén)重拍本片來(lái)致敬前作。2017年版本的《追捕》我也未曾看過(guò),所以也不便多說(shuō),因?yàn)槭侵袊?guó)導(dǎo)演策劃與進(jìn)行的拍攝,情節(jié)也為了適應(yīng)中國(guó)受眾而進(jìn)行了大量本土化,將“杜丘”改為“旅日華人、國(guó)際律師”,真由美則成為“本想找杜丘報(bào)未婚夫被害死的仇,卻意外愛(ài)上杜丘”的悲傷哀怨形象,讓人變得像機(jī)器一樣聽(tīng)話(huà)的“神經(jīng)阻斷藥”變成了讓人自相殘殺的“新藥”??傮w來(lái)講隨著時(shí)代改變、拍攝劇組的改變,劇情也出現(xiàn)了大量調(diào)整,很多人認(rèn)為劇情深度有所下降,當(dāng)然具體翻拍給人感受如何,還是得看了才能獲得獨(dú)特的觀感。

值得一提的是,《追捕》的火熱也得益于其中文吹替版上海電影譯制廠的剪輯與配音,原版151分鐘的電影略顯拖沓,而剪輯后90分鐘的電影卻較為緊湊,恰到好處。其次是中文配音可以說(shuō)是渾然天成,在臺(tái)詞翻譯上充分地進(jìn)行了適應(yīng)中文語(yǔ)境的翻譯,在一些“呼喊性”的臺(tái)詞上,直接采用漢語(yǔ)中最為典型的呼語(yǔ),同時(shí)豐富感情的注入也更加自然飽滿(mǎn),很多地方即使是表達(dá)強(qiáng)烈情感的情節(jié),喊出來(lái)的臺(tái)詞也仍然不會(huì)讓人覺(jué)得夸張或者出戲。在杜丘在中配版是畢克所配音,而畢克精彩絕倫的配音完美地演繹了高倉(cāng)健的風(fēng)采,他本人也與高倉(cāng)健會(huì)面并成為朋友,成為此后專(zhuān)門(mén)給高倉(cāng)健配音的演員。

吹替版,原來(lái)專(zhuān)指外國(guó)電影引入日本并采用日本本土配音的版本,這里引申使用。當(dāng)然了,從小到大,我們所有人看過(guò)的中配吹替版影視劇和番劇也不少,其中語(yǔ)言到語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也尤其會(huì)對(duì)一個(gè)人的觀看效果造成非常重要的影響。就拿“吹替”一詞出現(xiàn)的日本影視劇來(lái)說(shuō),日文臺(tái)詞因?yàn)楸戎形母L(zhǎng),因此近幾年來(lái)國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫興起,并向日本輸出的時(shí)候,日文吹替版的中國(guó)動(dòng)漫如《天官賜?!贰稌r(shí)光代理人》等,在臺(tái)詞中翻日的時(shí)候容易出現(xiàn)為了在相同時(shí)間內(nèi)說(shuō)完一句臺(tái)詞臺(tái)被迫加快語(yǔ)速,導(dǎo)致語(yǔ)速過(guò)快等問(wèn)題。同時(shí),文化差異感情共鳴不足,因而配音時(shí)感情注入不足的問(wèn)題,導(dǎo)致在有些劇集上盡管請(qǐng)了豪華的聲優(yōu)陣容來(lái)進(jìn)行配音,在有些臺(tái)詞上也會(huì)顯得很平板。

當(dāng)然,同樣的問(wèn)題在日翻中的時(shí)候也有,如《名偵探柯南》因?yàn)橹形呐_(tái)詞太少,在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)說(shuō)完一句本來(lái)不需要那么長(zhǎng)時(shí)間說(shuō)完的臺(tái)詞,容易出現(xiàn)語(yǔ)速過(guò)慢的情況,一旦慢下來(lái)聲優(yōu)為了湊時(shí)間可能會(huì)夸張注入情感,反而讓場(chǎng)面有些僵硬。
因此,吹替版配音要配好,不僅僅要看聲優(yōu)本身的配音功底,對(duì)于異國(guó)文化產(chǎn)生的共鳴及本土化轉(zhuǎn)化程度,以及臺(tái)詞翻譯后的編排,也都是要考驗(yàn)的功底。近年來(lái)也有很多番劇在吹替時(shí)意識(shí)到這一問(wèn)題,作出改進(jìn)之后表現(xiàn)一很棒。如《堀與宮村》“凡爾賽”等極為中式和接地氣的表達(dá)啟用就很不錯(cuò),不僅利用本土化翻譯填補(bǔ)臺(tái)詞時(shí)間空缺,同時(shí)讓情感傳遞也更加順暢了。

隨著時(shí)代的發(fā)展和全球化的不斷進(jìn)行,影視作品引進(jìn)變得更加方便和頻繁,由此也帶動(dòng)了吹替版的配音和臺(tái)詞翻譯水平的提高?!按堤姘妗辈辉偈悄欠N只會(huì)帶有尷尬“翻譯腔”的影視劇版本,而成為了成功本土化并不斷帶給觀眾驚喜的佳作。我也期待著這樣的驚喜能夠在以后追番追劇的過(guò)程中更多的與我不期而遇。
HitsuJi.
后記:吹替版一次并不是很新的詞匯,不過(guò)我對(duì)其的了解時(shí)間確實(shí)不長(zhǎng),而是在近兩年吹替版本的影視作品帶給我很多驚喜以后,我開(kāi)始逐漸了解。讀到這里的uu們可以在評(píng)論區(qū)留言自己關(guān)于吹替版的感受或者印象深刻的吹替影視作品哦(笑)!
