《詩經·國風·秦風》

《詩經·國風·秦風》

譯文:
眾車轆轆行進,馬匹額有白毛。還沒見到君子,等待侍臣傳令。山坡長著漆樹,濕沼長著栗樹。既已見到君子,一起坐著彈瑟。
現(xiàn)今不享其樂,時過已然耄耋。山坡長著桑樹,濕沼長著楊樹。既已見到君子,一起坐著吹笙?,F(xiàn)今不享其樂,時過卻已身亡。
拓展:
- 《車鄰》這首詩從文本來看,似乎宣揚的是一種及時行樂的思想。
- 《毛詩序》認為此詩是對“秦仲始大,有車馬禮樂侍御之好”的譽美。
- 今人袁愈荌、唐莫堯等則認為是“沒落貴族士大夫勸人及時行樂”之詩。
- 鄰鄰:同“轔轔”,眾車行進聲。
- 白顛:額有白毛。
- 寺人:古代宮中的近侍小臣,多以閹人充任。
- 阪:山坡。
- 隰:低濕之地。
- 逝:指時光流逝,一說去往他處。
- 耋:七八十歲,此處泛指年老。
- 鼓簧:吹笙?;?,笙管中的銅葉,借指笙。

譯文:
駕車四馬非常高大,六根韁繩握在手中。公侯寵信愛重之人,跟隨公侯參加冬狩。
敬獻這些應時雄獸,應時雄獸甚是碩大。公侯喊道左邊射它,放出箭矢就能獵獲。
游玩在那北面園林,四馬動作已然嫻熟。輕便馬車鸞鈴馬銜,還有獵犬獫和歇驕。
拓展:
- 《駟驖》一詩展現(xiàn)的是公族威武雄渾的狩獵場面。
- 《毛詩序》認為此詩是對秦襄公“始命,有田狩之事,園囿之樂”的一曲贊歌。秦襄公曾助周平王東遷洛邑,被周王封為諸侯后,又驅逐犬戎,擴張版圖,遂使秦國日益強大。因此,狩獵對于崇尚武功的秦國君王,其重要性自然不言而喻。
- 駟:同駕一輛車的四匹馬。
- 驖:赤黑色的馬。
- 六轡在手:四馬應有八條韁繩,由于中間兩匹馬的內側兩條轡繩系在御者前面的車杠上,所以只有六轡在手。
- 媚子:親信、寵愛之人,亦指賢臣。
- 奉時辰牡:奉,敬獻,一說驅趕。時,假借為“是”,此、這個。辰牡,古代按時節(jié)進獻的雄獸,一說辰指母鹿。
- 北園:北面的園林或園圃。
- 閑:通“嫻”,嫻熟,熟習。
- 輶車:輶車,古代一種輕便的車,后常作使者的乘車。
- 鸞鑣:系著鸞鈴的馬銜。
- 載獫歇驕:載,句首發(fā)語詞,無實義。獫、歇驕,皆獵犬名,長嘴者曰獫,短嘴者曰歇驕。歇,通“猲”。

譯文:
小小的兵車短短的車軫,五束皮飾扎在曲轅之上?;瞽h(huán)穿繩皮條系于衡軫,側板掩軌白銅環(huán)扣革帶。虎皮坐墊長長車轂插軸,駕馭我青黑紋白后蹄的馬。心中思念懷想那位君子,溫潤文雅就如玉石一般。他在木板建的房屋之中,我的內心深處紛繁雜亂。
四匹公馬身體非常高大,六根韁繩持在御者手中。青黑紋和黑毛紅馬居中,黑嘴黃身和純黑馬在側。繪龍紋的盾牌合掛車上,鍍白銅的舌環(huán)及內轡繩。心中思念懷想那位君子,溫潤文雅正處敵方城邑。你正要以何時作為歸期?為何我的心會思懷想念?
四馬披著薄甲很是協(xié)調,矛有三棱刃底套白銅鍍。紋理的盾牌上繪有彩飾,虎皮弓袋雕花帶掛馬胸。兩弓顛倒交錯收納囊中,竹制弓檠用織帶纏束起。心中思念懷想那位君子,不論入睡之后還是醒來。安靜恬然正是賢良之人,聰明多智傳揚美好名聲。
拓展:
- 《毛詩序》認為此詩描述的是“西戎方彊,而征伐不休,國人則矜其車甲,婦人能閔其君子”,表達的是對秦襄公的贊美。
- 還有“慰勞征戎大夫”說、“傷王政衰微”說、“出軍樂歌”說、“懷念征夫”說等觀點。
- 小戎:周代兵車的一種,因車廂較小,故稱小戎。
- 俴收:兵車車箱底部的橫木,因較常車為短,故稱。俴,淺。收,軫。
- 五楘:車轅上用五束皮革扎成的裝飾。
- 梁辀:曲轅,突出車前為穹隆形,如屋梁,故名。
- 游環(huán):活動的環(huán),用皮革制造,滑動在四駕馬車的當中兩匹馬的背上,中穿旁邊兩匹驂馬的韁繩,其作用是防止驂馬外逸。
- 脅驅:一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內入。
- 陰靷:陰,指車下三面木板,以板木橫側車前,可掩蔽車軌。靷,引車前進的皮帶,一端套在車上,一端套在牲口胸前。
- 鋈續(xù):白銅鍍的的環(huán)扣著革帶。鋈,白銅。
- 文茵:虎皮坐褥。茵,鋪墊之物的通稱。
- 暢轂:長轂。轂,車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,用以插軸。
- 騏馵:騏,有青黑色紋理的馬。馵,后左腳白色的馬。
- 牡:此指公馬。
- 騮:黑鬣、黑尾的紅馬。
- 騧驪:騧,黑嘴的黃馬。驪,純黑色的馬。
- 驂:車轅外側的二馬。
- 龍盾:畫有龍的盾牌。
- 合:指兩盾合掛于車上。
- 觼軜:觼,有舌之環(huán)。軜,兩驂內側的轡繩。觼用以系軜,因稱。
- 邑:敵人的城邑,一說秦國的屬邑。
- 俴駟:駕一輛兵車的四匹披薄甲的馬,一說四匹不披甲的馬。
- 孔群:群馬很協(xié)調。
- 厹矛:有三棱鋒刃的長矛。
- 錞:矛戟柄下端的平底金屬套。
- 蒙伐:上面畫有花紋的盾牌。蒙,通“厖”。伐,盾牌。
- 虎韔:虎皮制的弓袋。
- 鏤膺:馬胸前的雕花金屬飾品帶子。
- 交韔二弓:兩弓交錯顛倒放在弓袋中。
- 竹閉:弓檠,保護弓的竹片。
- 緄縢:緄,織成的帶子,一說繩。縢,纏束。

譯文:
初生蘆葦茂密生長,白色露水凝結成霜??谥兴f那個人兒,就在河水另外一邊。逆流而上前去追尋,道路險阻且又漫長。順流而下尋覓蹤跡,宛若就在河水中央。
初生蘆葦繁盛一片,白色露水還未干燥。口中所說那個人兒,就在河水那頭岸邊。逆流而上前去追尋,道路險阻且又難行。順流而下尋覓蹤跡,宛若就在水中高地。
初生蘆葦稠密四布,白色露水還未消退??谥兴f那個人兒,就在河水對側之畔。逆流而上前去追尋,道路險阻且又曲折。順流而下尋覓蹤跡,宛若就在水中小洲。
拓展:
- 與《關雎》《桃夭》《淇奧》等詩一樣,《蒹葭》也是《詩經》中傳唱不衰的一首千古名作。
- 《毛詩序》解讀此詩為對秦襄公的諷刺,認為他“未能用周禮,將無以固其國焉”。
- 清人姚際恒、方玉潤等認為此為“思慕賢人”之詩。
- 近現(xiàn)代學者多認為此詩寫的是一男子對所戀之人的思慕追尋。

譯文:
終南山上有什么?有山楸還有梅樹。君子來到這停息,錦繡衣裳狐皮服。面色紅潤如丹砂,正是君王之人?。?/span>
終南山上有什么?有山基還有平路。君子來到這停息,青黑紋衣錦繡裳。身上佩玉鏘鏘響,壽命長久不會忘!
拓展:
- 《毛詩序》定為大夫對秦襄公的勸誡譽美,因其“能取周地,始為諸侯,受顯服”;
- 朱熹《詩集傳》承襲《毛詩序》說,提出“此秦人美其君之詞”。
- 方玉潤《詩經原始》則認為,此是周代遺民服膺禮贊秦君之歌。
- 終南:終南山,在今陜西西安郊外。
- 條:樹木名,又稱山楸,落葉喬木,干高葉大,木材可制造器具。
- 渥丹:潤澤光艷的朱砂,多形容紅潤的面色。
- 紀:山基,一說杞柳。
- 堂:道路平坦如堂,一說棠梨。
- 黻衣:古代禮服名,繡有青黑色花紋。
- 將將:同“鏘鏘”,象聲詞,多狀金玉之聲。
- 亡:通“忘”,忘記。

譯文:
啾啾鳴叫的黃雀,棲息在棘樹之上。誰要給穆公陪葬?他名叫子車奄息。只有這叫奄息者,百人中之英杰才。來到穆公墓穴前,眾人惴惴心驚栗。那蒼茫的上天啊,殲滅我賢良之人!如果可以贖回他,愿以百人換一身。
啾啾鳴叫的黃雀,棲息在桑樹之上。誰要給穆公陪葬?他名叫子車仲行。只有這叫仲行者,只身能擋百人攻。來到穆公墓穴前,眾人惴惴心驚栗。那蒼茫的上天啊,殲滅我賢良之人!如果可以贖回他,愿以百人換一身。
啾啾鳴叫的黃雀,棲息在荊木之上。誰要給穆公陪葬?他名叫子車針虎。只有這叫針虎者,只身可御百人侵。來到穆公墓穴前,眾人惴惴心驚栗。那蒼茫的上天啊,殲滅我賢良之人!如果可以贖回他,愿以百人換一身。
拓展:
- 《黃鳥》一詩,旨在譴責秦襄公以活人殉葬之事。據《史記·秦本紀》記載:“繆公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿氏三人,名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩?!?/span>
- 交交:鳥鳴聲。
- 從:此指從死,即陪葬,后同。
- 子車奄息:子車,復姓,后同。奄息,與后文“仲行”“針虎”同為人名。
- 維:通“惟”,只有。
- 特:杰出人才。
- 慄:同“栗”,發(fā)抖,打顫。
- 人百其身:猶言用一百人贖其一命。

譯文:
鳥兒疾飛于晨風中,北方森林郁郁蔥蔥。還沒見到君子之時,憂心忡忡難以忘懷。怎么辦啊怎么辦啊,你忘我事確實很多。
山上長著茂密櫟樹,濕沼生有梓榆之木。還沒見到君子之時,憂心忡忡沒有快樂。怎么辦啊怎么辦啊,你忘我事確實很多。
山上長著繁盛棣棠,濕沼生有赤羅之木。還沒見到君子之時,憂心忡忡如同沉醉。怎么辦啊怎么辦啊,你忘我事確實很多。
拓展:
- 《毛詩序》認為此詩是對秦康公“忘穆公之業(yè),始棄其賢臣”的諷刺。
- 朱熹《詩集傳》則認為是“婦人以夫不在而言”。
- 朱謀瑋“刺棄三良”說。
- 何楷“秦穆公悔過”說
- 《韓詩》“君父忘記臣子”說等。
- 鴥:鳥疾飛貌。
- 欽欽:憂思難忘貌。
- 苞櫟:苞,草木茂密叢生貌,后同。櫟,櫟樹,落葉喬木,葉呈長橢圓形,結球形堅果,木材可制器具。
- 六駮:樹木名,即梓榆,樹皮青白斑駁。
- 棣:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為郁李。
- 樹檖:檖樹,一名赤羅,一名山梨,果實比梨小。一說“樹”指直立貌。

譯文:
難道說沒衣可穿?與你同穿一長袍。君王即將要起兵,修繕我那戈與矛,與你一起去赴敵。
難道說沒衣可穿?與你同穿一汗衫。君王即將要起兵,修繕我那矛與戟,與你共同去行動。
難道說沒衣可穿?與你同穿一下衣。君王即將要起兵,修繕我那眾兵器,與你一同前行進。
拓展:
- 《無衣》是一首氣勢雄渾、慷慨激昂的戰(zhàn)爭詩。
- 古人多從《毛詩序》之說,認為此詩旨在諷刺秦君“好攻戰(zhàn),亟用兵,而不與民同欲”。
- 今人考證認為,此詩反映的是公元前年,犬戎攻破西周鎬京,與王畿毗鄰的秦國因而奮起反抗,御敵衛(wèi)國。
- 興師:興兵,起兵。師,軍隊。
- 戈:古代的一種兵器,長柄橫刃,以青銅或鐵制成。
- 同仇:指共同赴敵。
- 澤:通“襗”,內衣,如今之汗衫。
- 戟:古代的一種長柄兵器,合戈、矛為一體,青銅制。
- 偕作:同起,指共同行動。
- 甲兵:鎧甲和兵械,泛指兵器。

譯文:
我送別舅舅離開,來到渭水的北面。拿什么贈送給他?輅車配四匹黃馬。
我送別舅舅離開,思情悠悠難斷絕。拿什么贈送給他?瓊瑰和美玉之佩。
拓展:
- 《毛詩序》認為此詩寫的是秦康公送別其舅晉文公離開秦國之事,借以表達康公對亡母的思念之情。這一說法基本得到大部分古今《詩經》研究者的認同。
- 舅氏:舅父。
- 渭陽:渭水之北。陽,山之南、水之北。
- 路車:輅車,天子或諸侯所乘的車。
- 乘黃:四匹黃色的馬。
- 瓊瑰:次于玉的美石。

譯文:
哎我呀!曾以深廣大俎盛飯,如今每頓飯卻無剩余。哎呀呀!無法承續(xù)當初之盛。
哎我呀!曾是每餐吃上四簋,如今每頓飯卻吃不飽。哎呀呀!無法承續(xù)當初之盛。
拓展:
- 《毛詩序》判定此詩是對秦康公“忘先君之舊臣與賢者,有始而無終”的諷刺,古今學者基本支持此說,認為詩人身份應該就是一位不再受君王重視的舊臣。
- 于:通“吁”,嘆詞,后同。
- 夏屋:大俎,大的食器。夏,大。
- 渠渠:深廣貌。
- 權輿:本指草木初發(fā),引申為起始。
- 簋:古代盛食物器具,圓口雙耳,青銅或陶制。