四福音書(shū)解讀:路加福音2:40-49
40 Τ? δ? παιδ?ον η?ξανεν κα? ?κραταιο?το πληρο?μενον σοφ??, κα? χ?ρι? θεο? ?ν ?π' α?τ?.
2:40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
2:40 孩子漸漸長(zhǎng)大、強(qiáng)健起來(lái)、充滿智慧.又有 神的恩在他身上。
?
Τ? = the 那
δ? = but 而
παιδ?ον = kid 孩子
η?ξανεν = he was growing 他漸漸成長(zhǎng)
κα? = and 而
?κραταιο?το = he became strong 他變壯
πληρο?μενον = filled with 被充滿
σοφ?? = with wisdom 用智慧
κα? = and 而
χ?ρι? = grace 恩典
θεο? = of God 神的
?ν = was 它是
?π' = upon 在……之上
α?τ? = it 他
?
41 Κα? ?πορε?οντο ο? γονε?? α?το? κατ' ?το? ε?? ?ερουσαλ?μ τ? ?ορτ? το? π?σχα.
2:41 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
2:41 每年到逾越節(jié)、他父母就上耶路撒冷去。
?
Κα? = and 而
?πορε?οντο = they went 他們?nèi)?/p>
ο? γονε?? = the parents 父母
α?το? = his 他的
κατ' = every 每
?το? = year 年
ε?? ?ερουσαλ?μ = into Jerusalem 到耶路撒冷
τ? ?ορτ? = for the festival 為了節(jié)期
το? π?σχα = of the Passover 那逾越的
?
42 κα? ?τε ?γ?νετο ?τ?ν δ?δεκα, ?ναβαιν?ντων α?τ?ν κατ? τ? ?θο? τ?? ?ορτ??
2:42 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.
2:42 當(dāng)他十二歲的時(shí)候、他們按著節(jié)期的規(guī)矩上去.
?
κα? = and 而
?τε = when 當(dāng)……時(shí)候
?γ?νετο = he became 他成了
?τ?ν = of years 年的
δ?δεκα = twelve 十二
?ναβαιν?ντων = of going up上去的
α?τ?ν = their 他們的
κατ? τ? ?θο? = accroding to the custom 根據(jù)那習(xí)慣
τ?? ?ορτ?? = of the festival 那節(jié)日的
?
43 κα? τελειωσ?ντων τ?? ?μ?ρα?, ?ν τ? ?ποστρ?φειν α?το?? ?π?μεινεν ?ησο?? ? πα?? ?ν ?ερουσαλ?μ, κα? ο?κ ?γνωσαν ο? γονε?? α?το?.
2:43 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
2:43 守滿了節(jié)期、他們回去、孩童耶穌仍舊在耶路撒冷.他的父母并不知道.
?
κα? = and 而
τελειωσ?ντων = of finished 完成的
τ?? ?μ?ρα? = the days 那些日子
?ν τ? ?ποστρ?φειν = in the to return 在那回去
α?το?? = them 他們
?π?μεινεν = he stayed 他停留
?ησο?? = Jesus 耶穌
? πα?? = the boy 男孩
?ν ?ερουσαλ?μ = in Jerusalem 在耶路撒冷
κα? = and 而
ο?κ = not 不
?γνωσαν = they knew 他們知道
ο? γονε?? = the parents 父母
α?το? = his 他的
?
44 νομ?σαντε? δ? α?τ?ν ε?ναι ?ν τ? συνοδ?? ?λθον ?μ?ρα? ?δ?ν κα? ?νεζ?τουν α?τ?ν ?ν το?? συγγενε?σιν κα? το?? γνωστο??,
2:44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
2:44 以為他在同行的人中間、走了一天的路程、就在親族和熟識(shí)的人中找他.
?
νομ?σαντε? = thinking 以為
δ? = but 而
α?τ?ν = him 他
ε?ναι = to be 是
?ν τ? συνοδ?? = in the company of the road 在那同路
?λθον = they went 他們走
?μ?ρα? = days 天
?δ?ν = way 路
κα? = and 而
?νεζ?τουν = they began to look for 他們開(kāi)始尋找
α?τ?ν = him 他
?ν το?? συγγενε?σιν = in the relatives 在那親戚中
κα? το?? γνωστο?? = and for the friends 和在那熟人中
?
45 κα? μ? ε?ρ?ντε? ?π?στρεψαν ε?? ?ερουσαλ?μ ?ναζητο?ντε? α?τ?ν.
2:45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
2:45 既找不著、就回耶路撒冷去找他。
?
κα? = and 而
μ? = not 不
ε?ρ?ντε? = finding 找到
?π?στρεψαν = they returned 他們回去
ε?? ?ερουσαλ?μ = to Jerusalem 到耶路撒冷
?ναζητο?ντε? = looking for 尋找
α?τ?ν = him 他
?
46 κα? ?γ?νετο μετ? ?μ?ρα? τρε?? ε?ρον α?τ?ν ?ν τ? ?ερ? καθεζ?μενον ?ν μ?σ? τ?ν διδασκ?λων κα? ?κο?οντα α?τ?ν κα? ?περωτ?ντα α?το??:
2:46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
2:46 過(guò)了三天、就遇見(jiàn)他在殿里、坐在教師中間、一面聽(tīng)、一面問(wèn)。
?
κα? = and 而
?γ?νετο = it came to pass 到了
μετ? ?μ?ρα? = after days 在……天后
τρε?? = three 三
ε?ρον = they found 他們發(fā)現(xiàn)
α?τ?ν = him 他
?ν τ? ?ερ? = in the temple 在那圣殿
καθεζ?μενον = sitting 坐著
?ν μ?σ? = in the middle 在……中間
τ?ν διδασκ?λων = of the teachers 那老師的
κα? = and 而
?κο?οντα = listening 聽(tīng)著
α?τ?ν = their 他們的
κα? = and 而
?περωτ?ντα = asking 問(wèn)著
α?το?? = them 他們
?
47 ?ξ?σταντο δ? π?ντε? ο? ?κο?οντε? α?το? ?π? τ? συν?σει κα? τα?? ?ποκρ?σεσιν α?το?.
2:47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
2:47 凡聽(tīng)見(jiàn)他的、都希奇他的聰明和他的應(yīng)對(duì)。
?
?ξ?σταντο = they were amazed 他們驚奇
δ? = but 而
π?ντε? = all 所有人
ο? ?κο?οντε? = the hearing 那聽(tīng)著
α?το? = of him 他的
?π? τ? συν?σει = upon the understanding 在于那理解力
κα? = and 和
τα?? ?ποκρ?σεσιν = upon the answers 在于那答案
α?το? = his 他的
?
48 κα? ?δ?ντε? α?τ?ν ?ξεπλ?γησαν, κα? ε?πεν πρ?? α?τ?ν ? μ?τηρ α?το?, Τ?κνον, τ? ?πο?ησα? ?μ?ν ο?τω?; ?δο? ? πατ?ρ σου κ?γ? ?δυν?μενοι ?ζητο?μ?ν σε.
2:48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."
2:48 他父母看見(jiàn)就很希奇.他母親對(duì)他說(shuō)、我兒、為甚么向我們這樣行呢.看哪、你父親和我傷心來(lái)找你。
?
κα? = and 而
?δ?ντε? = seeing 看見(jiàn)了
α?τ?ν = him 他
?ξεπλ?γησαν = they were astonished 他們驚奇
κα? ε?πεν = and he said 而他說(shuō)
πρ?? α?τ?ν = to him 對(duì)他
? μ?τηρ = the mother 那母親
α?το? = his 他的
Τ?κνον = kid 孩子
τ? = what 什么
?πο?ησα? = you did 你做了
?μ?ν = to us 對(duì)我們
ο?τω? = such 如此
?δο? = behold 看哪
? πατ?ρ = the father 那父親
σου = your 你的
κ?γ? = and I 和我
?δυν?μενοι = feeling sad 憂傷地
?ζητο?μ?ν = we were looking for 我們?cè)谡?/p>
σε = you 你
?
49 κα? ε?πεν πρ?? α?το??, Τ? ?τι ?ζητε?τ? με; ο?κ ?δειτε ?τι ?ν το?? το? πατρ?? μου δε? ε?να? με;
2:49 "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
2:49 耶穌說(shuō)、為甚么找我呢.豈不知我應(yīng)當(dāng)以我父的事為念么。〔或作豈不知我應(yīng)當(dāng)在我父的家里么〕
?
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
πρ?? = to 對(duì)
α?το?? = them 他們
Τ? = what 什么
?τι = for 因?yàn)?/p>
?ζητε?τ? = you are looking for 你們?cè)谡?/p>
με = me 我
ο?κ = not 不
?δειτε = you knew 你們知道
?τι = that 那
?ν το?? = in those 在那些中
το? πατρ?? = of the father 父親的
μου = my 我的
δε? = it must 必須
ε?να? = to be 是
με = me 我