萱草聊戲 | 藏域傳奇 莎翁堪比——藏語版《哈姆雷特》

藏域傳奇 莎翁堪比
——藏語版《哈姆雷特》
如果讓莎翁為這個(gè)民族寫一部史詩或戲劇,當(dāng)然史詩還是戲劇,戲劇亦是史詩,在上戲?qū)嶒?yàn)劇院,繼幾年前的一場古希臘戲劇《被俘的普羅米修斯》(特佐普羅斯版),這場濮存昕導(dǎo)演(原版林兆華)的藏語版《哈姆雷特》給人眼球擦亮的新鮮感和火熱的希望,如果用漢語來演繹這個(gè)劇作,幾乎是可以想象的,亦然是臺詞量的龐大和一瀉千里,甚至是完全考驗(yàn)臺詞的“背誦工程”,如曾經(jīng)領(lǐng)教的那部《塵埃落定》,我以為《塵埃落定》是不成功的,華麗的舞美和艱辛的臺詞固然完成得較為完美,但那不是我心目中阿來的詩,甚至還不及電視連續(xù)劇的版本好,究其實(shí)是舞臺上演繹詩劇并非僅靠利用現(xiàn)成的詩句臺詞作簡單的加工和再現(xiàn),詩的劇本或詩性的劇本帶給我們更多的挑戰(zhàn),需用舞臺手段,身體語言,或舞臺加影像的多重手法去挖掘和呈現(xiàn),有時(shí)甚至有“犧牲”臺詞的選擇,值得探索的是身體,應(yīng)該忽略的是文字,是抽象,是“大腦”......那么為什么我覺得藏語版《哈姆雷特》更為新穎和火熱呢?緣于語言的儉省,舞臺手段的靈活多用嗎?我看未必,幾乎還是在原版導(dǎo)演林兆華的老本子上加以修改和提升或轉(zhuǎn)換的,雖然我們沒看過1990年版本,但那種我們固有的“傳統(tǒng)格調(diào)”依稀可辨,是小心翼翼地將莎劇再現(xiàn)的心態(tài),大的改動未見,今晚的藏族學(xué)生們(他們現(xiàn)在已經(jīng)畢業(yè)兩年了)演繹了一場跨文化的實(shí)驗(yàn)創(chuàng)新之作,創(chuàng)新之處并不在于戲劇結(jié)構(gòu)和舞美燈光等大的改動,而是根本的漢藏文化的融匯及與莎劇的再度結(jié)合,形成了中西文化和漢藏文化的多重交響,將原本耳熟能詳?shù)膭∧亢团_詞內(nèi)容及表達(dá)大大地陌生化,經(jīng)翻譯成藏語,并加添了藏族音樂,舞蹈,傳說和宗教的氣息,可以說藏族文化是這臺戲的統(tǒng)御,莎劇只能是一個(gè)軀殼和載體,我們聞聽的是藏族的純正語言,感受到的是漢族之外另一民族的心聲和訴說,甚至可以不必看屏幕上的中英文翻譯,在藏語強(qiáng)烈的“音樂性”和“哲思性”背景下,亦能僅通過觀看舞臺表演,獲得極大的詩性體驗(yàn)和戲劇滿足......可能我在早年寫詩的時(shí)候,對藏族懷有特殊而深入的情感,全程我領(lǐng)略的異族沖擊僅為最美好的文化旅行,在場一些文青竟因語言不通離席也似乎可以理解但又甚為惋惜,因?yàn)槲倚蕾p的不是一臺簡單用藏語言說的話劇,而是裹挾著植入其間的一股巨大的藏域之風(fēng),呼嘯迎面的藏文化演繹,用深入骨髓的哈姆雷特獨(dú)白,向你表達(dá)藏域王子的矛盾和瘋狂,用詩的心魄和節(jié)律控制著劇情的推演和速率,尤其是臺詞的念白如何以動人絢麗的詩意呈現(xiàn)出來,這是莎翁詩的海洋,亦是藏域詩的天堂,我聽見那行云流水,穿梭如電,氣韻渾厚,通靈豁達(dá)的詩語,這正是我苦苦思索尋覓的詩劇臺詞境界,是音符是繪畫是祈福是神示,演員們變身為哲人詩人,瞧,殺死兄長的叔叔雖坐在高高的王位上,卻跪著祈禱,他在嘆問怎樣可以贖罪,怎樣可以讓自己好過一些,矛盾的人性,真實(shí)的質(zhì)詢,讓觀眾不禁凝眸動容,而王子哈姆雷特在規(guī)定動作外的“游走發(fā)揮”更顯功力,那些隨性即興的創(chuàng)作痕跡可循,人們以為這個(gè)王子當(dāng)真是藏族人,他在痛不欲生自己的父親被兄弟謀殺,自己的母親被奸人擄掠,他的羞恥心,罪惡感,他的無法抑制的悲憤和不夠自信,他強(qiáng)忍的痛楚和自強(qiáng)的決心......舞臺上的男主角和幾乎所有的演員都像一顆顆明亮的星星,一顆比另一顆更為明亮,爭奇斗艷,他們大膽地袒露靈魂,深刻地剖析角色,令觀眾無法忽略他們中的任何一位,而舞臺調(diào)度精煉,舞美中性質(zhì)樸和動作象征意味,已成為詩劇氣質(zhì)中的不可或缺,這是一部給演員充分空間的開放戲劇,每一位幸運(yùn)的上戲藏族班學(xué)生均凝為一種文化符號——新奇的語言詩性雜糅體,雖然漢語自始至終只以字幕出現(xiàn),但它存留在人們的記憶和翻譯文字里,藏語言(藏族文化)的靈性詮釋,令這部百看不厭的經(jīng)典莎劇,綻放出全新而驚人的生命力和飽滿的青春能量,現(xiàn)代意識和現(xiàn)代性得以張揚(yáng)和體現(xiàn),有年輕觀眾在終場后說到“狂野”“炸裂”等詞匯,儼然是與過往的所有漢語版《哈姆雷特》,或自己心目中想象的《哈姆雷特》,進(jìn)行了對比后發(fā)出的感慨,感謝導(dǎo)演濮存昕和原版導(dǎo)演林兆華,感謝戲劇解構(gòu)與翻譯李健鳴,感謝藏語翻譯尼瑪頓珠,感謝二十二位藏族戲劇星宿們,感謝全體制作人員和宣發(fā)人員,這必將成為我們當(dāng)代詩劇探索歷史上的珍貴經(jīng)歷和優(yōu)秀之作。


22個(gè)孩子
(詩文/萱草)
22個(gè)藏族 22個(gè)明珠?滴著露水的玫瑰
22個(gè)更小的格桑樹 結(jié)滿紅彤彤的蘋果花
立夏的22個(gè)星群 22叢鳶尾?22個(gè)瘦哥哥
22個(gè)莎士比亞22個(gè)哈姆雷特22個(gè)上戲?qū)嶒?yàn)劇院
22個(gè)夏日22個(gè)我22個(gè)戀愛22個(gè)悲劇22杯拿鐵
22個(gè)學(xué)生22個(gè)標(biāo)語22個(gè)更干凈的清晨22個(gè)夢
22個(gè)濮存昕22個(gè)林兆華22個(gè)文化符號
22個(gè)追憶 22個(gè)斷想 22首詩 22個(gè)任意事物
他們令詩羞慚 因?yàn)樗麄兪窃?/p>
他們令漢語隱逸?因?yàn)樗麄兪遣卣Z
他們說我們都是孩子 所以詩劇堪比莎翁 古希臘
他們是原野里的宗教 陸地上的海洋
他們沒有愛情 他們擁有神賜的禮物
他們沒有名姓 他們謙遜而崇高
在杰出的人類史上 戲劇不過是生活
2023.5.6深夜
