邱曙葦副教授獲授法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章
邱曙葦副教授獲授法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章

法蘭西共和國(guó)駐中國(guó)大使羅梁(Laurent BILI)主持頒獎(jiǎng)并致辭
本報(bào)上海訊: 2021年3月16日晚,中國(guó)著名藝術(shù)歌曲歌唱家、上海音樂(lè)學(xué)院邱曙葦副教授被法國(guó)政府授予法蘭西共和國(guó)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。當(dāng)晚,法國(guó)駐滬總領(lǐng)館在著名的歷史建筑上??傤I(lǐng)事“巴賽別墅官邸“舉辦了“邱曙葦?shù)囊魳?lè)之夜暨授勛儀式”。
在授勛儀式上,專(zhuān)程從北京來(lái)滬的法國(guó)駐華大使羅梁先生(Laurent BILI)代表法國(guó)文化部,向邱曙葦頒發(fā)了榮譽(yù)勛章和證書(shū)。他在授勛辭中說(shuō):“今晚,我非常高興向邱曙葦頒發(fā)文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。法蘭西共和國(guó)用文學(xué)藝術(shù)勛章來(lái)表彰世界上最杰出的文化與藝術(shù)人才。自2004年起,在整個(gè)中國(guó),您優(yōu)雅細(xì)膩地演唱了在過(guò)去幾十年中未曾在中國(guó)演出的法國(guó)曲目。您可能不知道,我也是那時(shí)第一次聽(tīng)到您的歌聲,那是2004年10月,在希拉克總統(tǒng)來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,您面對(duì)著他而演唱,我至今仍記憶猶新。多么美好的歷史回眸,我得以在17年后再次與您相見(jiàn),表達(dá)對(duì)您以音樂(lè)的方式譜寫(xiě)中法友誼之歌的敬意。多年以來(lái),您的藝術(shù)之路為我們兩國(guó)之間了架起的一座悅耳動(dòng)聽(tīng)的橋梁,并為加強(qiáng)中法友誼做出了貢獻(xiàn),作為對(duì)此感謝,我謹(jǐn)代表法國(guó)文化部長(zhǎng)向您頒發(fā)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。”

據(jù)記者了解,邱曙葦曾在法國(guó)度過(guò)了五年的留學(xué)生涯,她獲得了巴黎高等師范音樂(lè)學(xué)院高級(jí)演唱家文憑,之后被著名的上海音樂(lè)學(xué)院聘為聲樂(lè)教師, 成為1949年之后,這所殿堂級(jí)學(xué)府所錄用的第一位在法國(guó)深造的聲樂(lè)學(xué)子,成為有著傳奇色彩的中國(guó)著名歌唱家周小燕、廖昌永教授的助理和同事,周小燕在幾十年前曾先足游學(xué)于巴黎高等師范音樂(lè)學(xué)院。邱曙葦?shù)募尤胧沟蒙虾R魳?lè)學(xué)院重新連結(jié)起了中法文化交流的傳統(tǒng)脈絡(luò),這種脈絡(luò)在上海尤為活躍,在音樂(lè)領(lǐng)域尤為豐碩。
在隨后的答謝詞中,邱曙葦表示:“ 中國(guó)和法國(guó)有著令世人羨慕的悠久歷史和燦爛文化,有著我們長(zhǎng)期的友誼和更加美好的合作未來(lái),而我正是這種歷史、文化、友誼和合作的受益者,上海音樂(lè)學(xué)院和上海法語(yǔ)培訓(xùn)中心在我們的合作中發(fā)揮了重要的作用。我希望更多的中法兩國(guó)年輕人能加入到我們中來(lái),讓他們成為我們兩個(gè)偉大國(guó)家人民與人民之間交流和發(fā)展的重要力量,讓更多的年輕人成為我們友誼和合作的受益者?!?/p>
在授勛儀式上,上海音樂(lè)學(xué)院出版社最新出版的 《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》這部法國(guó)偉大音樂(lè)家作品的中文版格外受人矚目,這是邱曙葦副教授又一本介紹法國(guó)文學(xué)藝術(shù)的專(zhuān)著,此前她曾經(jīng)在人民文學(xué)出版社翻譯出版過(guò)兩部法國(guó)著名文學(xué)作品。

羅梁大使(Laurent BILI)獲贈(zèng)了這部新書(shū),邱曙葦說(shuō):“藝術(shù)的力量能觸動(dòng)心靈,開(kāi)闊思想。期待法國(guó)駐華使領(lǐng)館一如既往地在新的文化藝術(shù)項(xiàng)目中與中國(guó)同行合作,作為我們進(jìn)一步合作和友誼的提議,請(qǐng)大使接受上海音樂(lè)學(xué)院出版社新出版的《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》的中文版。”

來(lái)自上海音樂(lè)學(xué)院、上海市歐美同學(xué)會(huì)以及上海、浙江、江蘇和安徽領(lǐng)區(qū)的中法賓客近七十人出席了當(dāng)晚的授勛儀式,他們中有音樂(lè)家、藝術(shù)家、教育家、外交家、翻譯家、出版人等文學(xué)藝術(shù)界同行名流。


法蘭西共和國(guó)駐中華人民共和國(guó)全權(quán)特命大使羅梁(Laurent BILI)先生致辭
女士們,先生們,
親愛(ài)的朋友們,
歡迎來(lái)到巴賽別墅,并感謝今晚與我們共聚一堂。
今晚,我非常高興向邱曙葦頒發(fā)文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。法蘭西共和國(guó)用文學(xué)藝術(shù)勛章來(lái)表彰世界上最杰出的文化與藝術(shù)人才。
親愛(ài)的邱曙葦,
按照傳統(tǒng),首先請(qǐng)?jiān)试S我回顧一下您的人生旅程。您是兄妹三人中最小的一位,在一個(gè)和睦而又溫馨的家庭中備受寵愛(ài),您出生并成長(zhǎng)于溫州。這并不是一個(gè)微不足道的細(xì)節(jié),因?yàn)橐粋€(gè)多世紀(jì)以來(lái),溫州地區(qū)已經(jīng)與法國(guó)結(jié)下了特別牢固的人文情緣。如果談及您童年時(shí)代就初識(shí)法國(guó),那要得益于您生活在巴黎的表姐寄給您的各種明信片。于是,一個(gè)遙遠(yuǎn)、神秘而又迷人的世界的景致星星點(diǎn)點(diǎn)映入您的眼簾。您童年時(shí)的這種潛在的法國(guó)印象在成年后又重新顯現(xiàn)。
不久以后,在您少年時(shí)期,您的父親常常在出差后帶回些禮物給您,或許是他悄然預(yù)感到您的天賦,或是出于對(duì)您的期望,這些禮物不經(jīng)意間讓音樂(lè)一下子涌入到了您的生命之中。如果說(shuō)拉小提琴的嘗試讓您很快丟棄,那是因?yàn)槟母绺缃憬銦o(wú)法忍受一個(gè)初學(xué)者在家中制造出的可怕聲音,您13歲開(kāi)始與鋼琴結(jié)下了不解之緣。也就是在這個(gè)時(shí)候,您不時(shí)會(huì)聽(tīng)到鄰居女生的練聲習(xí)唱,她在為備戰(zhàn)高考做準(zhǔn)備。一種揮之不去的激情油然而生。
您勤奮好學(xué),每到周末都會(huì)去杭州上聲樂(lè)、鋼琴和樂(lè)理輔導(dǎo)課。之后,您進(jìn)入著名的杭州師范大學(xué)音樂(lè)系學(xué)習(xí)聲樂(lè)。
懷揣著大學(xué)畢業(yè)文憑,您決定赴國(guó)外繼續(xù)深造。法國(guó)自然而然地成為了您的選擇。1997年秋天您來(lái)到了巴黎,那是您第一次離開(kāi)中國(guó),一句法語(yǔ)也不會(huì)說(shuō),但我聽(tīng)說(shuō)您一到法國(guó)就感到無(wú)比的自在。所有的一切都讓您感到歡欣喜悅。
這種一見(jiàn)鐘情是相互的:您得到了偉大的女高音歌唱家Edith Sélig的賞識(shí),您被巴黎高等師范音樂(lè)學(xué)院錄取并進(jìn)了她的班級(jí)。據(jù)我所知,您是第三位跨過(guò)這所著名音樂(lè)學(xué)府門(mén)檻的中國(guó)女歌唱家。
在那里,您了解到了盛行于19和20世紀(jì)之交的法國(guó)藝術(shù)歌曲曲目,當(dāng)時(shí)偉大的前衛(wèi)作曲家如德彪西Debussy,拉威爾Ravel,福雷Fauré和普朗克Poulenc為同時(shí)代的詩(shī)歌譜曲。在同一文藝運(yùn)動(dòng)中,您還接觸到了魏爾倫Verlaine,雨果Hugo,馬拉美Mallarmé或波德萊爾Baudelaire。這些都讓您有了新的領(lǐng)悟。這些大膽而神秘的創(chuàng)作,既簡(jiǎn)潔又精巧,都在音樂(lè)史上開(kāi)辟了新的時(shí)代,并成為了您藝術(shù)之路上的所追求的偉大“事業(yè)”。
尼采曾寫(xiě)道:“沒(méi)有音樂(lè),生活將是一個(gè)錯(cuò)誤?!蔽蚁肽鷷?huì)同意應(yīng)該再加上一點(diǎn),沒(méi)有詩(shī)歌,存在將是虛無(wú)的。因?yàn)檎窃?shī)句、歌喉和樂(lè)器的這種親密交融讓您在法國(guó)藝術(shù)歌曲中有如此的觸動(dòng)。這就是為什么您一直在熱衷于推廣法國(guó)藝術(shù)歌曲。
在法國(guó)度過(guò)了決定人生的五年后,您獲得了巴黎高等師范音樂(lè)學(xué)院高級(jí)演唱家文憑,之后您被著名的上海音樂(lè)學(xué)院聘為聲樂(lè)教師, 成為1949年之后,這所殿堂級(jí)學(xué)府所錄用的第一位在法國(guó)深造的聲樂(lè)學(xué)子,有著傳奇色彩的歌唱家周小燕在這里接見(jiàn)了您,她早在幾十年前曾先足于您游學(xué)于巴黎高等師范音樂(lè)學(xué)院。您因而重新連結(jié)起了中法文化交流的傳統(tǒng)脈絡(luò),這種脈絡(luò)在上海尤為活躍,在音樂(lè)領(lǐng)域尤為豐碩。
從那時(shí)起,在法國(guó)在華文化系統(tǒng)尤其是在上海法語(yǔ)聯(lián)盟的積極支持下,您不斷地致力于法國(guó)曲目在中國(guó)的傳播。從巴黎法語(yǔ)聯(lián)盟總部最初的語(yǔ)言課開(kāi)始,您就與這個(gè)系統(tǒng)結(jié)下了不解之緣,實(shí)際上我對(duì)法盟也一直心系于懷。于是,當(dāng)年上海法語(yǔ)聯(lián)盟的主任都琳,她在中法文化年期間發(fā)起組織了您在中國(guó)的首次巡回演唱會(huì)。在整個(gè)中國(guó),您優(yōu)雅細(xì)膩地演唱了在過(guò)去幾十年中未曾在中國(guó)演出的法國(guó)曲目。您可能不知道,我也是那時(shí)第一次聽(tīng)到您的歌聲,那是2004年10月,在希拉克總統(tǒng)來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,您面對(duì)著他而演唱,我至今仍記憶猶新。多么美好的歷史回眸啊,我得以在17年后再次與您相見(jiàn),表達(dá)對(duì)您以音樂(lè)的方式譜寫(xiě)中法友誼之歌的敬意。
在近20年中,您做過(guò)無(wú)數(shù)次巡演,有時(shí)還與法國(guó)杰出的音樂(lè)家聯(lián)袂同臺(tái),如:?jiǎn)位晒苎葑嗉颐仔獱枴だ盏僖薓ichel Lethiec,薩克斯演奏家Jean-Pierre Barglioli,鋼琴家Michel Bourdoncle,或是指揮兼作曲家Jean-Philippe Vanbeselaere。通過(guò)這些巡演,您讓中國(guó)的劇院為法國(guó)的曲目敞開(kāi)了大門(mén),尤其是上海那些最美麗的演藝大廳。
魏爾倫Verlaine曾寫(xiě)道:“音樂(lè)高于一切”,這是一位您為之傾心的詩(shī)人,其詩(shī)句常常被德彪西譜曲吟唱。您為作曲家德彪西曲目所寫(xiě)的專(zhuān)著在三月出版,真可謂是適逢良辰。此外,我們還迫切地期待著您下一本研究拉威爾Ravel的著作!
當(dāng)然,還應(yīng)該提一下您的教學(xué)工作,通過(guò)教學(xué),您培養(yǎng)出了諸多新生代的中國(guó)歌劇人才。我們還要感謝您開(kāi)設(shè)了音樂(lè)學(xué)院首個(gè)專(zhuān)門(mén)探討法國(guó)音樂(lè)歷史的系列課程,每年吸引大量學(xué)生聽(tīng)課。
今天的這個(gè)儀式安排在法語(yǔ)活動(dòng)月中舉行是最恰當(dāng)不過(guò)的了。您喜歡法國(guó)的音樂(lè),法國(guó)的文化和法國(guó)的語(yǔ)言,您對(duì)這些又是如此地親切熟悉,它們也已經(jīng)成為了您的音樂(lè),您的文化,您的語(yǔ)言。法語(yǔ)活動(dòng)月正是這種對(duì)分享一種語(yǔ)言和一種文化的熱愛(ài),而不僅僅局限于某個(gè)群體。
自2012年以來(lái),您擔(dān)任上海市歐美同學(xué)會(huì)留法分會(huì)會(huì)長(zhǎng)。 而且,您每年7月14日法國(guó)國(guó)慶日時(shí)都會(huì)在這里演唱中法兩國(guó)國(guó)歌,這也許是您帶給我們的對(duì)友誼最美好的表達(dá)。我希望在不久的一天也能夠分享這個(gè)令所有中法兩國(guó)來(lái)賓都倍感激動(dòng)的時(shí)刻。
您的貢獻(xiàn)如此之多,我可以繼續(xù)說(shuō)上幾個(gè)小時(shí)。 請(qǐng)?jiān)试S我用下面一句話來(lái)概況總結(jié),如德彪西曾說(shuō)過(guò)的那樣,如果說(shuō)“藝術(shù)是最美麗的謊言”,那么請(qǐng)繼續(xù)對(duì)我們長(zhǎng)長(zhǎng)久久地撒謊吧。
親愛(ài)的邱曙葦:
長(zhǎng)年以來(lái),您的藝術(shù)之路為我們兩國(guó)之間了架起的一座悅耳動(dòng)聽(tīng)的橋梁,并為加強(qiáng)中法友誼做出了貢獻(xiàn),作為對(duì)此感謝,我謹(jǐn)代表法國(guó)文化部長(zhǎng)向您頒發(fā)文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章。

中國(guó)歌唱家、上海音樂(lè)學(xué)院副教授邱曙葦博士答謝詞
謝謝法國(guó)駐中國(guó)大使,謝謝總領(lǐng)事,謝謝文化領(lǐng)事:
Merci à l’Ambassadeur de France en Chine, merci au Consul général de France à Shanghai, merci à l’Attachée culturelle de France à Shanghai :
法國(guó)文化是如此的燦爛和迷人,讓世界上許許多多不同民族、不同國(guó)家、不同文化背景的人們所喜愛(ài),而我正是其中的一員。我是如此的幸運(yùn),在我的學(xué)生時(shí)代去到了巴黎這座令世人驚艷而迷戀的美麗城市,在那里我接受了法國(guó)音樂(lè)藝術(shù)的系統(tǒng)教育,在那里我受到了熱情、浪漫、高貴和善良的法國(guó)人的幫助和友善,那里給予了我家一樣溫馨和快樂(lè),這份美好的回憶始終陪伴著我。
La culture fran?aise est splendide et pleine de charme, elle est aimée par de nombreuses personnes de nationalités, de pays et de milieux culturels différents dans le monde. Je suis tellement chanceuse, quand j’étais étudiante, d’être allée à Paris, une ville magnifique qui a fascinée le monde. Là, j’ai re?u une formation sur la musique et le système artistique fran?ais, j’ai eu de l’aide, et la gentillesse de Fran?ais chaleureux, romantiques, élégants, courtois, m’ont donné chaleur et bonheur comme une famille. Ce beau souvenir est toujours avec moi.
我感謝我親愛(ài)的爸爸媽媽支持我的留學(xué),他們讓我夢(mèng)想成真,我感謝我的家人對(duì)我的鼓勵(lì)和幫助,使我順利的走到今天,謝謝你們今天的到來(lái),謝謝爸爸,此時(shí)此刻我無(wú)比的懷念我在天堂的親愛(ài)的媽媽。
Je remercie mes chers parents d’avoir soutenu mes études à l’étranger, ils ont fait de mon rêve une réalité. Je remercie ma famille pour ses encouragements et son aide, qui m’a fait aller en douceur à ce jour. Merci d’être venus, merci mon père. En ce moment, ma chère mère au paradis me manque tellement.
多年來(lái),我在上海音樂(lè)學(xué)院、在中國(guó)各地;也在巴黎、紐約、華盛頓,在世界各地與許許多多來(lái)自各國(guó)的音樂(lè)家多次合作和演繹著令人癡迷的法國(guó)音樂(lè),我感受到了人們對(duì)法國(guó)音樂(lè)的無(wú)限喜愛(ài)和深刻理解。
Depuis de nombreuses années, je suis au Conservatoire de Musique de Shanghai, et partout en Chine, aussi à Paris, à New-York, à Washington, j’ai coopéré avec des artistes et interprété de la musique fran?aise fascinante avec de nombreux musiciens de différents pays, du monde entier. Je ressens l’amour infini des gens et leur profonde compréhension de musique fran?aise.
中國(guó)和法國(guó)有著令世人羨慕的悠久歷史和燦爛文化,有著我們長(zhǎng)期的友誼和更加美好的合作未來(lái),而我正是這種歷史、文化、友誼和合作的受益者,上海音樂(lè)學(xué)院和上海法語(yǔ)培訓(xùn)中心在我們的合作中發(fā)揮了重要的作用。我希望更多的中法兩國(guó)年輕人能加入到我們中來(lái),讓他們成為我們兩個(gè)偉大國(guó)家人民與人民之間交流和發(fā)展的重要力量,讓更多的年輕人成為我們友誼和合作的受益者。
La Chine et la France ont une longue histoire et une culture splendide que le monde envie. Grace à notre amitié à long terme et le meilleur de la coopération, je suis la bénéficiaire de ce genre d’histoire, de culture, d’amitiés et de coopération. L’Alliance fran?aise de Shanghai a joué un r?le important pour moi dans cette coopération. J’espère que davantage de jeunes Chinois et Fran?ais pourront se joindre à nous, qu’ils deviendront une force importante de communication et de développement entre les peuples de nos deux grands pays. Que toujours plus de jeunes soient les bénéficiaires de notre amitié et de notre coopération.
我要感謝我的朋友們,他們中有藝術(shù)家、評(píng)論家、收藏家,他們是教育家、詩(shī)人、翻譯家、出版人,我的老師、同事和學(xué)生,他們是藝術(shù)的同路人和愛(ài)好者,他們是我永遠(yuǎn)的朋友,謝謝你們的到來(lái)。
Je veux remercier mes amis. Parmi eux se trouvent des artistes, des critiques, des collectionneurs, des éducateurs, des poètes, des traducteurs, des éditeurs, mes professeurs,mes collègues et mes élèves,Ce sont des compagnons de voyage et des amoureux de l’art. Ils sont mes amis pour toujours. Merci d’être venus.
最后我要再次感謝法國(guó)駐中國(guó)大使羅梁先生、總領(lǐng)事紀(jì)博偉先生、文化領(lǐng)事柯梅燕女士,謝謝你們代表法國(guó)政府授予我的這份激動(dòng)人心的榮譽(yù),謝謝你們對(duì)我的友愛(ài)和鼓勵(lì),謝謝你們今天舉辦的這場(chǎng)晚會(huì)。
Enfin, je tiens à remercier à nouveau l’Ambassadeur de France en Chine, Mr. BILI, le Consul général, Mr.Guidée, l’attachée culturelle, Madame Kryger. Merci pour cet honneur au nom du gouvernement fran?ais. Merci pour votre gentillesse et vos encouragements, merci d’avoir organisé cette cérémonie de décoration.
藝術(shù)的力量能觸動(dòng)心靈,開(kāi)闊思想。我希望法國(guó)駐上??傤I(lǐng)館將一如既往地在新的文化藝術(shù)項(xiàng)目中與中國(guó)同行合作,作為我們進(jìn)一步合作和友誼的提議,請(qǐng)大使接受上海音樂(lè)學(xué)院出版社今年出版的《德彪西經(jīng)典藝術(shù)歌曲集》這部法國(guó)偉大音樂(lè)家作品的中文版。
Le pouvoir de l’art peut toucher le coeur, élargir l’esprit. J’espère que le Consulat Général de France à Shanghai continuera à coopérer avec ses homologues chinois dans de nouveaux projets culturels et artistiques, pour des propositions de coopération et d’amitié plus poussées,.Veuillez l’ambassadeur accepter la version Chinoise de “ Mélodie Fran?aise de Debussy”, publiée cette année par la Maison d’édition du Conservatoire de Musique de Shanghai, l’oeuvre d’un grand musicien fran?ais.?
謝謝各位。祝大家度過(guò)一個(gè)美好的夜晚。
Merci à tous. Je vous souhaite de passer une excellente soirée.

