《生活大爆炸》第十季第三集


譯文:
????我動不動就想提醒觀眾,這個節(jié)目真的是在現(xiàn)場演播室的觀眾面前拍攝的,所以你們在電視上聽到的正是他們當時的笑聲,并不是什么所謂的“笑軌”。
????我們不會在節(jié)目中主動添加“人工笑聲”或者“罐頭笑聲”。因為如果一件事不好笑,那么我們的工作就是讓它好笑,而不是假裝它很好笑。 如果要問我們到底有沒有添加什么的話,其實,有時候我們會想些辦法去弱化演播室觀眾的笑聲,因為它們掩蓋了節(jié)目中人物的對話。另外,我們也一直在去除他們發(fā)出的“哦——”、“??!”和“哦哦哦——”等聲音,因為它使得Steve Molaro回想起了“尼克兒童頻道(Nickelodeon)”。
注:首先,說明一下名片中提到的“Nickelodeon”和“Steve Molaro”,“Nickelodeon”指的是“尼克兒童頻道”,其名稱來源于美國電影歷史初期只需五分錢便可進入電影院,因而有“鎳幣電影院(Nickelodeon)”之稱,而“Steve Molaro”是一人名,他是《生活大爆炸》的編劇和制片人;其次,為什么要將刪除“哦——”、“??!”和“哦哦哦——”等聲音與“尼克兒童頻道”聯(lián)系起來呢?經(jīng)查閱,主要是因為該頻道制作了很多原創(chuàng)卡通片,并以在兒童卡通片中引入成人笑話而聞名。
標簽: