【丹莫圖書(shū)館】 · 論塵土的不朽
授權(quán)搬運(yùn)自“丹莫圖書(shū)館”
“紅山鳴禽”安薩斯·瓦倫莛的丹莫圖書(shū)館,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容庫(kù)。致力于研究、轉(zhuǎn)錄、翻譯、校對(duì)出現(xiàn)于《上古卷軸》系列中的書(shū)籍,撰寫(xiě)與奧比斯世界設(shè)定及背景知識(shí)相關(guān)的文章,始于2009年。哀傷之城的安薩斯館長(zhǎng)在此歡迎各方博學(xué)者蒞臨交流、斧正。


圣火從中起,
無(wú)名偉人之魂、
早已死亡之城皆在火中起落,
迪奧斯科里的啟示錄之歌,
破裂的墻壁和不朽的巖石,
熾熱的沙子在治愈,亦在毀滅。
海之上哨兵城閃耀,
她的圓頂在光耀于伊利亞克之黎明。
她的人民擁擠于市,
在人的石墻之間尋找出路。
但即使是在高樓林立的小鎮(zhèn),
涼鞋也會(huì)在沙上留下痕跡。
因?yàn)樗心切┥约t衛(wèi)之血的人,
無(wú)論走到何處,沙便帶至何處。
沙漠緊緊抓住我們的心與魂,
它的火焰在我們的眼與耳中。
塵土不滅,我們即塵土,
風(fēng)吹過(guò)處,是瞬息亦是永恒,一切皆如是。
?
——哨兵城的威爾坦?著
丹莫圖書(shū)館,安薩斯·瓦倫莛?譯
?
————————————————————————————————
?
On the Immortality of Dust
?
A sacred flame rises above the fire,
The ghosts of great men and women without names,
Cities long dead rise and fall in the flame,
The Dioscori Song of Revelation,
Bursting walls and deathless rock,
Fiery sand that heals and destroys.
Above the sea Sentinel shines,
Her domes agleam in the Iliac dawn.
Her people throng the bazaars, and find
Their way between man's walls of stone.
But even in the towered town,
Sandals tread tracks in Alik'r sand.
For all those born of Redguard blood
Bring the wastes with them where e'er they go.
The desert grips our hearts and souls,
Its flame within our eyes and ears.
Dust cannot die, and we are dust,
Windblown, ephemeral, eternal, all.



《?論塵土的不朽》————
https://anthus-valentine.lofter.com/post/3153c072_2b529aa62
丹莫圖書(shū)館————
https://anthus-valentine.lofter.com/