希伯來語:出谷2:6-10
?? ??????????? ???????????? ???-????????, ????????-????? ??????; ?????????? ??????--?????????, ?????????? ?????????? ???.
6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
2:6 她打開一看,見有一個孩子正在哭涕,就動了可憐他的心說:「這必是一個希伯來人的孩子。」
??????????? = [vattiftach] and she opened?而她打開
???????????? = [vattir'ehu] and she saw it?而她看它
???-???????? = [et-hayyeled] the child?那孩子
????????-????? = [vehinneh-na'ar] and behold a boy?而看到一個男孩
?????? = [bocheh] crying?哭著
?????????? = [vattachmol] and she had compassion?而她同情
?????? = [alav] upon him?在于他
????????? = [vattomer] and she said?而她說
?????????? = [miyyaledei] from children of?從……的孩子
?????????? = [ha'ivrim] the Hebrew?那希伯來人
??? = [zeh] this?這個
?? ????????? ???????, ???-????-????????, ???????? ?????????? ???? ??????? ????????, ??? ????????????; ???????? ????, ???-????????.
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
2:7 孩子的姐姐就對法朗的公主說:「你愿意我去從希伯來婦女中給你請一個奶媽,為你乳養(yǎng)這個孩子嗎﹖」
????????? = [vattomer] and she said?而她說
??????? = [achoto] his sister?他的姐姐
???-????-???????? = [el-bat-par'oh] to the daughter of Pharaoh?對法老的女兒
???????? = [ha'elech] shall I go?我該去
?????????? = [veqarati] and I shall call?而我該叫
???? = [lach] to you?給你
??????? = [ishshah] woman?女人
???????? = [meineqet] nursing?喂奶
??? = [min] from?從
???????????? = [ha'ivriyyot] the Hebrew women?那希伯來女人
???????? = [veteiniq]?and she will nurse?而她將喂奶
???? = [lach] to you?為你
???-???????? = [et-hayyaled] the child?給那孩子
?? ?????????-???? ????-????????, ?????; ?????????, ?????????, ??????????, ???-??? ????????.
8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
2:8 法朗的公主回答說:「你去罷!」少女便去叫了孩子的母親來。
?????????-???? = [vattomer-lah] and she said to her?而她對她說
????-???????? = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh?法老的女兒
????? = [lechi] you shall go?你當去
????????? = [vattelech] and she went?而她去了
????????? = [ha'almah]?the girl?那女孩
?????????? = [vattiqra] and she called?而她叫了
???-??? = [et-em] mother of ……的母親
???????? = [hayyaled] the child?那孩子
?? ????????? ???? ????-????????, ????????? ???-???????? ?????? ???????????? ???, ???????, ?????? ???-?????????; ????????? ????????? ????????, ?????????????.
9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
2:9 法朗的公主對她說:「你將這孩子抱去,為我乳養(yǎng)他,我必給你工錢?!鼓菋D人就接過去,乳養(yǎng)這個孩子。
????????? = [vattomer] and she said?而她說
???? = [lah] to her?對她
????-???????? = [bat-par'oh] the daughter of Pharaoh?法老的女兒
????????? = [heilichi] you shall make ... go?你當帶走
???-???????? = [et-hayyeled] the child?那孩子
?????? = [hazzeh] the this?那這個
???????????? = [veheiniqihu] and you shall nurse him?而你當奶他
??? = [li] to me?為我
??????? = [va'ani] and I?而我
?????? = [etten] I will give?我將給
???-????????? = [et-secharech] your wage?你的工錢
????????? = [vattiqqach] and she took?而她取了
????????? = [ha'ishshah] the woman?那女人
???????? = [hayyeled] the child?那孩子
????????????? = [vatteniqehu] and she nursed him?而她奶了他
?? ??????????? ????????, ???????????? ?????-????????, ???????-????, ?????; ?????????? ??????, ??????, ?????????, ???? ???-???????? ???????????.
10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
2:10 孩子長大了,那婦人就把他帶到公主那里;公主遂收他作自己的兒子,給他起名叫梅瑟,說:「因為我從水里拉出了他。
??????????? = [vayyigdal] and he became big?而他長大了
???????? = [hayyeled] the child?那孩子
???????????? = [vattevi'ehu] and she brought him?而她帶他
?????-???????? = [levat-par'oh] to the daughter of Pharaoh?到法老的女兒
???????-???? = [vayehi-lah] and there was to her?而他成為對她
????? = [leven] to son?作為兒子
?????????? = [vattiqra] and she called?而她叫
?????? = [shemo] his name?他的名
?????? = [mosheh] Moses?摩西
????????? = [vatomer] and she said?而她說
???? = [ki] for?因為
???-???????? = [min-hammayim] from the water?從那水
??????????? = [meshitihu]?I drew him ?我拉他