【中英德四語摘錄】前牧師男主一見鐘情綁架自駕游女主|《Wanderlust》(旅行癖)
Ironically, my innocence was my mom’s explanation for keeping me home. The world was too scary, and I wouldn’t even know how to protect myself.?
Ironischerweise diente gerade diese Unschuld meiner Mom als Begründung dafür, dass sie mich zu Hause behielt. Die Welt war viel zu gef?hrlich und ich war ja nicht in der Lage, mich selbst zu schützen.?
諷刺的是,我的天真是我母親將我圈禁在家里的托詞。這個世界太恐怖,我甚至不知該如何保護自己。
We used to watch the news together. Every young girl abducted, every college girl who had her drink drugged was somehow a mark against me. That could have been you, she would say. Whereas most families might let the tragedy of strangers pass them by like waves, she would catch them, collect them, marking down their names and ages in her notebooks and checking whether they had been found in six months, a year, five years, until I felt like I was drowning in unseen violence.
Wir schauten immer die Nachrichten zusammen. Jede junge Frau, die entführt wurde, jede Studentin, der etwas in den Drink getan wurde, wurde gegen mich verwendet. Das h?ttest du sein k?nnen, sagte sie dann. W?hrend die meisten Familien die Trag?dien von Fremden an sich vorbeiziehen lie?en wie Meereswellen, fing sie sie ein, sammelte sie, schrieb sich ihre Namen und ihr Alter in ihre Notizbücher, um nach sechs Monaten zu überprüfen, ob sie gefunden worden waren, nach einem Jahr, nach fünf Jahren, bis ich das Gefühl hatte, in unsichtbarer Gewalt zu ertrinken.
我們過去一起看新聞。每一個被綁架的年輕女孩,每一個被迷暈的女大學(xué)生都是我的前車之鑒。她會說,那可能是你。雖然大多數(shù)家庭可能會讓陌生人的悲劇像海浪一樣看過就忘,但她會選中她們,收集她們,在她的筆記本上記下她們的名字和年齡,并確認(rèn)他們是否在六個月、一年或五年內(nèi)被找到,直到我感覺自己被淹沒在無形的暴力之中。
She said I attracted them, the very worst kind of men. And maybe she was right to a point. There was something there, something large and scary lurking under the water.
Sie sagte, ich würde sie anlocken, die schlimmste Sorte M?nner. Und vielleicht hatte sie bis zu einem gewissen Punkt auch recht. Da war etwas, etwas Gro?es und Furchteinfl??endes, das dicht unter dem Wasser lauerte.
她說我吸引他們,最糟糕的那種男人。也許她在某種程度上是對的。那里潛藏著什么,某種龐大且可怖的東西潛伏在水面下
I was confined by the unopenable door to my front, penned in by his broad body from behind. Well and truly trapped, and he hadn't even touched me yet. I wondered if that was the game. Maybe he was waiting for me to push him, to strike him. Then he could say his actions were self-defense, in whatever twisted mental world he lived in.
Ich war eingesperrt zwischen der nicht zu ?ffnenden Tür vor mir und seinem breiten K?rper hinter mir. Ich sa? fest, war gefangen, und er hatte mich noch nicht einmal berührt. Ich fragte mich, ob das zu seinem Spiel geh?rte. Vielleicht wartete er darauf, dass ich ihn wegstie?, ihn schlug. Dann konnte er behaupten, zu seiner Verteidigung gehandelt zu haben, jedenfalls in der kranken geistigen Welt, in der er lebte.
我被前面那扇無法打開的門限制住了,被他寬大的身軀從后面困住了。完全被困住了,他甚至還沒碰我。我想知道這是不是游戲。也許他在等我推搡他,攻擊他。然后他可以說他的行為是自衛(wèi),不管他所生活的精神世界是何等扭曲。
"Thank you for the compliment. You're a pretty girl too. We'll be good together. This is a date, you and I. You wanted to skip the dinner part, and I allowed it. I'm not going to miss dessert."
?Danke für das Kompliment. Du bist auch eine sehr hübsche Frau. Wir werden gut zueinanderpassen. Das hier ist ein Date, zwischen dir und mir. Du wolltest den Teil mit dem Essen überspringen und ich habe es gestattet. Das Dessert werde ich mir nicht entgehen lassen.?
“謝謝你的夸獎。你也是個小美人。我們會相處得很好的。這是一場你我之間的約會,你想跳過晚餐部分,我允準(zhǔn)了。但我不打算錯過甜點?!?/p>
I had no practical experience to guide me, only empty words on musty pages. Like Alice, I had stepped through the looking glass into a whole new world, foreign and sinister. The old rules didn't apply to this musky hotel room.?
Ich konnte mich auf keine praktischen Erfahrungen stützen, nur auf leere Worte auf modrigem Papier. Genau wie Alice war ich durch den Spiegel in eine ganz neue Welt getreten, fremd und unheilvoll. Die alten Regeln galten nicht mehr in diesem sch?bigen Motelzimmer.
我沒有實際經(jīng)驗來指導(dǎo)我,只有發(fā)霉書頁上的空話。像愛麗絲一樣,我穿過鏡子進(jìn)入了一個全新的世界,陌生而險惡。舊規(guī)則不適用于這個麝香味的酒店房間。
I couldn’t leave before it was locked, and I still couldn't. But it felt different, as if I had exercised my choice. As if I'd consented, and I had. He had my permission, even though he’d proven he didn’t need it.
Ich hatte nicht gehen k?nnen, bevor ich abgeschlossen hatte, und ich konnte auch jetzt nicht gehen. Aber es fühlte sich anders an – als h?tte ich eine Wahl getroffen. Als h?tte ich mich einverstanden erkl?rt, und das hatte ich ja auch. Er hatte meine Erlaubnis, auch wenn er bewiesen hatte, dass er sie nicht brauchte.
在它被上鎖之前我不能離開,沒鎖我也不能。但感覺不一樣,好像我行使了自己的選擇權(quán)。好像我予以同意,而我確實同意了。他得到了我的許可,盡管他已經(jīng)證明他不需要。
He trailed his hand down my arm, wrapping his fingers around my wrist. Even though he only touched me in one place, it felt intimate. Though he didn't squeeze, I felt fragile. Breakable.
Er fuhr mit der Hand meinen Arm hinab und legte seine Finger um mein Handgelenk. Obwohl er mich nur an dieser einen Stelle berührte, fühlte es sich sehr intim an. Und auch wenn er nicht zudrückte, fühlte ich mich zerbrechlich. Fragil.
他的手順著我的手臂游走,他的手指在我的手腕上收攏。雖然他只觸碰了我這一處,但感覺很親密。雖然他沒有用力,但讓我感覺如此脆弱。易碎。
"Just let it happen," he murmured. "I want to do this. You let that little kid paw at you, so why not me?"
?Lass es einfach geschehen?, murmelte er. ?Du kannst es nicht verhindern. Du hast dich von diesem kleinen Jungen betatschen lassen, warum also nicht von mir??
“就讓它發(fā)生吧,”他喃喃道?!拔蚁脒@么做。你允許那個小孩的爪子碰你,為什么不讓我碰?”
I couldn't move my hands. I couldn't talk. So I tried not to think either. I wanted to become a purely physical being, one who could feel and be felt but didn't have to analyze any of it. Why had I ever agreed to this? How much of this was my fault and how much his? But if I were just a body, then it didn't matter.
Ich konnte meine H?nde nicht bewegen. Ich konnte nicht reden. Also versuchte ich, auch nicht zu denken. Ich wollte zu einem ausschlie?lich k?rperlichen Wesen werden, einem, das fühlen und gefühlt werden konnte, aber nichts davon analysieren musste. Warum hatte ich nur zugestimmt? Wie viel von dem hier war meine Schuld und wie viel seine? Aber wenn ich nur ein K?rper war, dann spielte es keine Rolle.
我的手動不了了。我不能說話。所以我也盡量不去思考。我想成為一個純粹的物質(zhì)存在,一個可以感覺和被感覺到,但不需要分析任何東西的存在。為什么我會同意呢?這有多少是我的錯,有多少是他的錯?但如果我僅僅是一具軀殼,那就無所謂了。
The idea of refusal was ludicrous now, with all of my power taken from me, all willingly forfeited in a game I'd been destined to lose.
Der Gedanke an Widerstand war jetzt nur noch grotesk, nachdem mir all meine Kraft genommen worden war, aus freiem Willen aufgegeben in einem Spiel, das ich nur verlieren konnte.
此刻拒絕的想法是荒謬可笑的,我所有的力量都被剝奪了,在一場注定要輸?shù)谋荣愔?,只能自愿放棄所有反抗?/p>
It was a role reversal, him begging instead of me. He wanted me to do more than allow his use of me, he wanted me to want this too. I couldn't though, and it wouldn't matter anyway. If I said no, what then? He was unpredictable even when I cooperated.
Es war eine Umkehrung der Rollen, als er mich jetzt anflehte. Er wollte, dass ich mehr tat, als ihm nur zu erlauben, mich zu benutzen, er wollte, dass ich es ebenfalls wollte. Aber ich konnte es nicht und es spielte ohnehin keine Rolle. Wenn ich Nein sagte, was dann? Er war unberechenbar, selbst wenn ich kooperierte.
角色互換了,他代替我乞求。他希望我做的不僅僅是允許他利用我,他希望我也想要這樣。雖然我做不到,但這也無傷大雅。如果我拒絕了,接下來會發(fā)生什么?即使我樂意配合,他也是不可預(yù)測的。
Which would I prefer—to spend an eternity in purgatory or take a gamble with hell? But these were only the meandering thoughts of an exhausted mind, because this would end soon.?
Was würde ich vorziehen – eine Ewigkeit im Fegefeuer zu verbringen oder mein Glück mit der H?lle zu versuchen? Doch das waren nur die abdriftenden Gedanken eines ersch?pften Geistes, denn es würde ohnehin bald enden.?
我更喜歡哪一條路——在煉獄中度過永恒還是在地獄中碰碰運氣?但這只是一個疲憊頭腦的胡思亂想,因為無論如何它很快就會結(jié)束。
The back of a truck. I was in his truck. He hadn’t killed me. He’d been apologizing for kidnapping me. It wasn’t hard to figure out what I would be used for. This was a nightmare, exactly the kind of thing my mother warned me about.
Ich lag im Laderaum eines Trucks. In seinem Truck. Er hatte mich nicht get?tet. Er hatte sich entschuldigt, weil er mich entführte. Es war nicht schwer, sich auszumalen, wofür er mich benutzen würde. Das Ganze war ein Albtraum, genau das, wovor meine Mutter mich immer gewarnt hatte.
卡車后面。我在他的卡車?yán)?。他沒有殺我。他一直在為綁架我這件事道歉。不難想象我會被用來做什么。這是一場噩夢,正如同我母親警告過我的那樣。
He was watching me. There was no judgment on his face, only a kind of unnerving fascination that was somehow worse. I wasn’t even worthy of his pity but some curious creature, something lower.
Er beobachtete mich. In seinem Gesicht war keine Wertung zu sehen, nur eine Art irritierender Faszination, die irgendwie noch schlimmer war. Ich war nicht einmal seines Mitleids würdig, sondern nur eine interessante Kreatur, etwas Niederes.
他在看著我。他的臉上沒有評判,只有一種令人不安的癡迷,這種癡迷不知何故讓人感覺更糟糕。我甚至不值得他憐憫,只是一種滿足他低級趣味的生物。
He was even more handsome in the morning light, like someone I would have had a crush on but never would have had the guts to approach. It twisted me inside because as sick as it was, I wanted him to like me.
Im Morgenlicht sah er sogar noch besser aus, wie jemand, in den ich mich verknallen k?nnte, bei dem ich aber nie den Mut haben würde, ihn anzusprechen. Es zerriss mich innerlich, denn so krank es auch war – ich wollte, dass er mich mochte.
在晨光下,他甚至更英俊,就像會讓我怦然心動但永遠(yuǎn)沒有勇氣去靠近的那種人。它扭曲了我的內(nèi)心,因為盡管這很病態(tài),但我還是想讓他喜歡我。
He pulled me into his arms, curled on his lap. I held myself rigid for only a minute—small rebellions—before sinking into his warmth. He smelled of musk and spice, and I turned my face into him, letting my tears soak his shirt, clinging to him as if he could save me even while his arms held me captive.
Er zog mich in seine Arme, hielt mich auf seinem Scho?. Ein paar Sekunden lang erstarrte ich – eine winzige Rebellion –, aber dann lie? ich mich in seine W?rme sinken. Er roch nach Moschus und Aftershave und ich wandte ihm mein Gesicht zu, durchn?sste sein Hemd mit meinen Tr?nen und klammerte mich an ihn, als k?nnte er mich retten, w?hrend seine Arme mich in Wirklichkeit gefangen hielten.
他把我拉入懷中,讓我蜷縮在他的腿上。我僵硬了片刻——些微抵觸——然后沉浸在他的溫暖中。他身上散發(fā)著麝香和須后水的氣味,我把臉埋入他胸口,讓我的眼淚浸濕了他的襯衫,緊緊地依偎著他,仿佛他可以拯救我,即使他的雙臂禁錮著我。
Most of all, I cried because I felt relief to have been captured. The outside world was terrifying, but here inside this large tin box on wheels, none of that could touch me. Only he could touch me.
Aber vor allem weinte ich, weil ich Erleichterung darüber empfand, gefangen worden zu sein. Die Welt drau?en war furchterregend, aber hier, in dieser gro?en Blechbüchse auf R?dern, konnte mich das alles nicht berühren.
最重要的是,我哭了,因為身在牢籠卻讓我感到如釋重負(fù)。外面的世界令人如履薄冰,但在這個帶輪子的大鐵盒里,沒有任何東西能傷害到我。只有他能觸碰我。
I didn’t know him at all, but he had touched the deepest part of me and in my own way, I had touched the deepest part of him too. There was a strange but addictive magic to sex. It tied a thin string from his soul to mine with every joining, and I wondered how many times it would take before we were inseparable. They were fanciful thoughts, but I felt that way—like dreaming, like lightness. He would bring me back down. He would ground me.
Ich kannte ihn so gut wie gar nicht, aber er hatte mein Innerstes berührt und auf meine eigene Weise hatte ich auch sein Innerstes berührt. Sex besa? eine seltsame, aber süchtig machende Magie. Er knüpfte bei jeder Vereinigung ein dünnes Band von seiner Seele zu meiner, und ich fragte mich, wie viele Male erforderlich sein würden, bis wir unzertrennlich waren. Es waren abstruse Gedanken, aber genauso fühlte ich mich gerade – wie in einem Traum, voller Leichtigkeit. Er würde mich wieder auf den Boden holen. Er würde mich verankern.
我根本不認(rèn)識他,但他觸動了我內(nèi)心最深處,我也以自己的方式觸動了他內(nèi)心最深處。性有一種奇怪但令人上癮的魔力。每一次結(jié)合都將他的靈魂和我的靈魂用一根細(xì)弦綁在一起,我想知道我們需要多少次才能形影不離。這些都是異想天開的想法,但我此刻就是這么認(rèn)為的——就像在夢中一樣,輕盈得飄浮著。他會把我?guī)Щ氐孛?。他會將我禁足?/p>
“Goddamn,” he breathed. “You are too perfect. I can’t let you go.” It almost broke the spell, that reference to how I’d come to be here in the back of this truck.?
?Verdammt?, keuchte er. ?Du bist zu perfekt. Ich kann dich nicht gehen lassen.? Das brach fast den Zauber, diese Anspielung darauf, wie es dazu gekommen war, dass ich hier im Laderaum seines Trucks lag.?
“該死的,”他喘息道?!澳闾昝懒?。我不能放你走。”它幾乎打破了魔咒,提醒我是如何淪落到他卡車的后面。
He sounded incredulous, and why shouldn’t he? How many captives would have been willing participants in this? How many captives had he had? But I had learned early on to make the best of my situation, to flourish even under hothouse lights, within glass walls.
Er klang ungl?ubig, aber warum h?tte es auch anders sein sollen? Wie viele Entführungsopfer h?tten sich schon als willige Mitwirkende erwiesen? Wie viele Gefangene hatte er schon gehabt? Aber ich hatte bereits am Anfang gelernt, das Beste aus meiner Situation zu machen, auch unter Treibhauslampen zu gedeihen, hinter Glasw?nden.
他聽上去難以置信,他為什么不呢?有多少俘虜樂意配合?他有多少俘虜?但是我很早就學(xué)會了充分利用我的處境,即使在溫室的燈光下,在玻璃墻內(nèi)也能茁壯成長。
His words grated on me. I might tear myself up, as if this were my doing, as if I’d asked for any of this. Oh God, had I? Had I secretly longed for a cage to replace the one I’d left? Something inside me whispered yes. He was right about me being made just for him. I was an animal bred in captivity, unprepared for the harshness of the wild.
Seine Worte ?rgerten mich. Ich k?nnte mir etwas aufrei?en, als w?re dies mein Werk, als h?tte ich um irgendetwas davon gebeten. O Gott, hatte ich das etwa? Hatte ich mich insgeheim nach einem K?fig gesehnt, der den ersetzen sollte, den ich verlassen hatte? Etwas in mir flüsterte Ja. Er hatte recht damit, dass ich wie für ihn gemacht war. Ich war ein Tier, das in Gefangenschaft aufgewachsen war, nicht vorbereitet auf die Gefahren der Wildnis.
他的話讓我心煩意亂。我可能會淚流滿面,好像這是我故意的,好像這是我自找的。天啊,我有嗎?我是否曾暗暗渴望一個籠子來取代我離開的那個籠中?我內(nèi)心有個聲音低聲說是的。他說的沒錯,我是為他而生的。我是一只被圈養(yǎng)長大的小動物,對野外的嚴(yán)酷手足無措。
That had been the point. I had wanted to wander, to flit, and I’d flown right into a spider’s web.
Das war der Punkt. Ich hatte umherwandern wollen, umherschwirren, und war direkt ins Netz einer Spinne geflogen.
這才是重點。我曾想漫游,飛翔,結(jié)果我飛進(jìn)了一張蜘蛛網(wǎng)。
It humanized him a little bit. There must have been someone he loved, before he had turned into this, a man who had to force women into staying with him.
Es machte ihn ein bisschen menschlicher. Es musste jemanden gegeben haben, den er geliebt hatte, bevor er sich in das hier verwandelt hatte, in einen Mann, der Frauen dazu zwingen musste, bei ihm zu bleiben.
這讓他更有人情味兒。在他變成這樣,變成一個不得不強迫女人和他在一起的男人之前,他肯定愛過某人。
There were no houses, no people. Not that I could jump out of a moving vehicle even if I saw someone. We were so high off the ground, almost flying, with a tint strong enough that no one would see me wave for help.
Es gab nirgends H?user oder Menschen. Nicht dass ich aus einem fahrenden Fahrzeug h?tte springen k?nnen, selbst wenn ich welche gesehen h?tte. Wir befanden uns so hoch über dem Boden, wir flogen schon fast, und die Scheiben waren stark genug get?nt, dass niemand mein Winken gesehen h?tte.
沒有房屋,沒有人煙。即使我看到了人,我也不可能從行駛中的車上跳下去。我們離地面太高,幾乎像在飛翔,光線這么刺眼,想必也不會有人看到我揮手求救。
How lonely that must be. Almost as lonely as I had been, locked up in my mother’s house. That was when I realized—if this was a cage, then he was caged too. Even though he could go wherever he wanted, he couldn’t escape these steel walls.
Was für ein einsames Leben das sein musste. Fast so einsam, wie ich gewesen war, eingesperrt im Haus meiner Mutter. Und da wurde mir klar: Wenn dies ein K?fig war, dann war auch er eingesperrt. Selbst wenn er hingehen konnte, wo er wollte, konnte er doch nicht diesen Metallw?nden entkommen.
那該是何等孤獨的生活。幾乎和我一樣孤獨,被鎖在我母親的房子里。那時我意識到——如果這是一個籠子,那么他也是籠中人。即便他可以去任何他想去的地方,他也無法逃離這些鋼鐵檣櫓。
“Besides, I have you to keep me company now.” Something about the extra emphasis on the word company raised the hairs on the back of my neck.
?Au?erdem habe ich ja jetzt dich als Gesellschaft.? Bei der Art und Weise, wie er das Wort Gesellschaft betonte, richteten sich mir die Nackenhaare auf.
“不過,我現(xiàn)在有你陪伴在身邊了?!睂Α芭惆椤边@個詞的額外強調(diào)讓我毛骨悚然。
What made someone like him tick? Why did he do something like this? Had this moral ambiguity always been inside him or was it learned, evolved—forced upon him just as it was me?
Wie tickte jemand wie er? Warum tat er so etwas? Hatte diese moralische Ambivalenz schon immer in ihm gesteckt, oder war sie erlernt, hatte sie sich erst sp?ter herausgebildet – war ihm aufgezwungen worden genau wie mir?
是什么讓他這樣的人心動?他為什么要做這樣的事?這種道德上的矛盾性是是一直存在于他的內(nèi)心,還是后天習(xí)得、進(jìn)化而來——就像我一樣被強加在他身上?
“You think you’re clever, huh? You want me to open up to you, and then what? Maybe I’ll fall in love with you? Maybe I’ll let you go? Not gonna happen. You’re mine. I caught you, and I’m not giving you back.”
“Du h?ltst dich wohl für ziemlich schlau, was? Du willst, dass ich mich dir ?ffne, und was dann? Dass ich mich vielleicht in dich verliebe? Dich laufen lasse? Das wird nicht passieren. Du geh?rst mir. Ich habe dich eingefangen und gebe dich nicht zurück.”
“你認(rèn)為你很聰明,嗯?你想讓我對你敞開心扉,然后呢?也許我會愛上你?也許我就會放你走?不會的。你是我的。我得到你了,我不會再把你還回去的?!?/p>
He wouldn’t know me? He already did. He saw into every corner and every secret. He gave me exactly the right touch or word that I needed to submit.
Und er wollte mich nicht kennen? Er kannte mich doch bereits. Er schaute in jeden Winkel und hinter jedes Geheimnis.
他不了解我?他已經(jīng)做到了。他看透了每個隱秘的角落和秘密。
You’re mine. Try to understand, I have to do this. I’m as trapped as you are, can’t you see? Although it could have been wishful thinking, wanting to believe that the man, wasn’t a monster.
Du geh?rst mir. Versuche zu verstehen, dass ich dies tun muss. Ich bin genauso gefangen wie du, siehst du das denn nicht? Aber vielleicht war es auch nur Wunschdenken, vielleicht wollte ich nur glauben, dass der Mann, kein Monster war.
你是我的。試著理解吧,我不得不出此下策。我和你一樣被困住了,你看不出來嗎?雖然這可能是一廂情愿的想法,想要相信這個人,并非一個怪物。
For all that he was a little unhinged, he saw things—really saw them. I wanted that. Maybe I even wanted him to keep me. But that was insane. Completely loco.?
So gest?rt er auch sein mochte – er sah Dinge, sah sie wirklich. Genau das wollte ich. Vielleicht wollte ich sogar, dass er mich behielt. Aber das war verrückt. Vollkommen bekloppt.?
盡管他有些精神錯亂,但他看透了——看透了本質(zhì)。我想要那樣。或許我甚至想讓他留下我。但這太瘋狂了。完全瘋了。
He wasn’t lacking in morals, he was willfully going against his morals just to have me.
Es fehlte ihm nicht an Moral, er verstie? vielmehr bewusst gegen seine Moral, nur um mich zu besitzen.
他并不缺乏道德,只是為了擁有我,他故意違背自己的道德。
Sometimes it seemed to pain him when he hurt me. Maybe it was a sickness, an impulse he couldn’t control or a personality shift that took over him at those times. But he seemed fully aware every time he had taken me. I was just making excuses for the man who held my fate in his hands. False hope that he would do right by me in the end.
Manchmal hatte ich den Eindruck, dass es ihn qu?lte, wenn er mir wehtat. Vielleicht war es eine Krankheit, ein Impuls, den er nicht kontrollieren konnte, oder eine Pers?nlichkeitsverschiebung, die ihn dann überw?ltigte. Aber er schien sich immer voll und ganz seiner Taten bewusst zu sein, wenn er es mit mir machte. Und ich suchte gerade nach Entschuldigungen für den Mann, der mein Schicksal in seinen H?nden hielt. Es war die falsche Hoffnung, dass er sich im Endeffekt mir gegenüber anst?ndig verhalten würde.
有時當(dāng)他傷害我時,他似乎也很痛苦。也許這是一種病態(tài),一種他無法控制的沖動,或者在那些時候控制了他導(dǎo)致他性格轉(zhuǎn)變。但他每次帶走我時都對自己的所作所為心知肚明。我只是在為那個掌握我命運的人找借口。不切實際地希望他最終會善待我。
A hospital wouldn’t help anything. I didn’t even care about getting away anymore. It was all a big joke, freedom. Trapped at home or trapped out in the world. Would it help to get strapped to a hospital bed? Not at all.
Ein Krankenhaus würde gar nichts bringen. Mittlerweile war mir sogar die Flucht egal. Die Freiheit war ohnehin nur ein gro?er Witz. Ob ich nun zu Hause gefangen war oder drau?en in der Welt. Würde es helfen, an ein Krankenhausbett geschnallt zu sein? Nicht im Geringsten.
醫(yī)院不會有任何幫助。我甚至不再在乎逃跑了。自由,這就是個天大的笑話。無非是被困在家里還是被困在外面的世界。綁在病床上會有幫助嗎?無濟于事。
But I wasn’t afraid. He was just too…cheerful, almost. Brimming with anticipation to show me something. Like a kid. Silly thought.
Aber ich hatte keine Angst. Er war zu … fr?hlich, konnte man fast sagen. Voller Vorfreude, mir etwas zu zeigen. Wie ein kleiner Junge. Alberner Gedanke.
但我并不害怕。他只是太…開心了,幾乎是這樣。滿懷期待地要向我展示一些東西。像個孩子。我傻傻地想。
He seemed more human in the light—less sinister. I imagined him in some innocuous setting. We could have met on a trail like this, just two people enjoying the beautiful setting, the smell of pine and gentle sound of water in the distance.
In diesem Licht wirkte er viel menschlicher – und nicht so unheimlich. Ich stellte ihn mir unter harmloseren Umst?nden vor. Wir h?tten uns auf einem Pfad wie diesem treffen k?nnen, zwei ganz normale Menschen, die die wundersch?ne Landschaft bewunderten, den Geruch der Kiefern und das sanfte Rauschen des Wassers in der Ferne.
在光亮下,他似乎更有人情味兒了——不那么可怕。我想象他出現(xiàn)在一些無害的環(huán)境中。我們本可以在這樣的小徑上相遇,只是兩個人享受著美麗的風(fēng)景,松木的氣味和遠(yuǎn)處潺潺的流水聲。
He laughed, so bitterly that goose bumps raised on my chilled skin. “I told myself I was getting what I’d already paid for. They locked me up for it, so I might as well do the crime, right?” I was silent. He spoke in a raw kind of horror, like a man desperate, a man divided. “But the truth was, I just wanted you. I saw you looking at the sunrise, and I wanted to have that. To have you. So I took you. I knew full well how wrong it was, and I did it anyway. And the most fucked up part about it all is that I still don’t regret it. No remorse. Really fucking crazy, right?” Yeah. It was pretty crazy. And terribly sad. My heart ached for him, for me, for this crazy, messed-up world where we were enemies when we could have been friends.
Ich glaubte ihm. Er lachte so bitter, dass ich eine G?nsehaut bekam. ?Ich habe mir gesagt, dass ich mir doch eigentlich nur etwas nehme, für das ich bereits bezahlt habe. Sie haben mich dafür eingesperrt, also kann ich das Verbrechen genauso gut auch begehen, richtig?? Ich schwieg. Er sprach mit einer Art nacktem Grauen, wie ein Mann, der verzweifelt war, der innerlich zerrissen war. ?Aber die Wahrheit ist, dass ich dich einfach nur wollte. Ich habe gesehen, wie du dir den Sonnenuntergang angeschaut hast, und genau das wollte ich haben. Ich wollte dich haben. Also nahm ich dich. Ich war mir v?llig darüber im Klaren, wie falsch das war, und ich habe es trotzdem getan. Und das Abartigste daran ist, dass ich es immer noch nicht bereue. Ich habe kein schlechtes Gewissen. Das ist wirklich v?llig krank, oder?? Ja. Es war ziemlich krank. Und schrecklich traurig. Ich litt mit ihm, mit mir, mit dieser idiotischen, durchgeknallten Welt, in der wir Feinde waren, wo wir doch Freunde h?tten sein k?nnen.
他笑了,笑得如此苦澀,以至于讓我冰冷的皮膚上起了雞皮疙瘩?!拔腋嬖V自己,我只是拿走我已經(jīng)付過代價的東西。他們?yōu)榇税盐谊P(guān)了起來,所以我不如去做實了這個罪名,對吧?”我沉默了。他說話時帶著一種赤裸裸的恐懼,就像一個絕望的人,內(nèi)心被撕裂“但事實是,我只是想要你。我看到你在看日落,我想得到你。擁有你。所以我?guī)ё吡四?。我非常清楚這錯得有多離譜,但我還是這樣做了。最糟糕的是,我仍然不后悔。毫無悔恨。真他媽的瘋了,不是嗎?”是啊。太瘋狂了。非常悲傷。我為他,為我,為這個瘋狂的、混亂的世界感到心痛,我們本可以成為朋友卻勢不兩立。
Even when our mouths spoke lies and our hearts cried out, our bodies knew how to communicate with each other.
Selbst wenn unsere Münder logen und unsere Herzen weinten, kommunizierten unsere K?rper miteinander.
即使我們的嘴在撒謊,我們的心在哭泣,我們的身體也知道如何相互交流。
The bigger question was why. Why did he feel the need to live this life, to be this man? What invisible shackles were on his wrists and ankles?
Die entscheidende Frage war: Warum? Warum glaubte er dieses Leben leben zu müssen, dieser Mann sein zu müssen? Welche unsichtbaren Fesseln banden seine Hand- und Fu?gelenke?
更關(guān)鍵的問題是為什么。為什么他認(rèn)為自己必須過這種生活,成為這種人?是什么無形的鐐銬束縛了他的手腕和腳踝?
He paved the way, eased me from a small and ugly life to a beautiful one. The transition had been painful at times, but never more than it would be to leave him. But that was the path of a butterfly—to fly away from the one who had made her.
Er bahnte mir den Weg, überführte mich von einem kleinen und h?sslichen Leben zu einem wundersch?nen. Der übergang war manchmal schmerzhaft, aber niemals schmerzhafter, als es w?re, ihn zu verlassen. Doch das war der Weg des Schmetterlings – von dem fortzufliegen, der ihn erschaffen hat.
他鋪平了道路,讓我從渺小而丑陋的生靈蛻變?yōu)槊篮玫拇嬖?。這種蛻變有時是痛苦的,但永遠(yuǎn)不會比離開他更痛苦。但那就是蝴蝶的必經(jīng)之路——飛離塑造她的那個人。
“Doesn’t matter how it started. I’m not letting you go.”
?Es ist doch egal, wie es angefangen hat. Ich werde dich nicht mehr gehen lassen.?
“怎么開始的并不重要。我不會放你走的?!?/p>
Strangely, I realized that he wouldn’t really harm me. He’d physically restrain me from getting away, but he wouldn’t kill me for trying. So what was stopping me? Unless I really did like this. Not fighting had become a choice now. If he’d ever stolen my free will, it had surfaced completely now. If I wanted to get away from him, I could. How much did I want my freedom? Enough to fight a man I’d come to care about? Enough to break my promise to him not to flee in exchange for the places he showed me? As wonderful as these weeks had been, I was still his prisoner.?
Seltsamerweise begriff ich, dass er mir tats?chlich nichts tun würde. Er würde mich daran hindern zu fliehen, aber er würde mich nicht für den Versuch t?ten. Was also hielt mich ab? Es sei denn, das alles hier gefiel mir tats?chlich. Mich nicht zu wehren war jetzt zu meiner Entscheidung geworden. Wenn er mir jemals meinen freien Willen geraubt hatte, dann war er jetzt vollst?ndig wieder an die Oberfl?che gekommen. Wenn ich von ihm wegwollte, dann konnte ich es. Wie sehr wollte ich meine Freiheit? Genug, um gegen einen Mann zu k?mpfen, der mir mittlerweile etwas bedeutete? Genug, um mein Versprechen, nicht zu fliehen, im Austausch gegen die Orte, die er mir zeigen würde, zu brechen? So wundervoll diese Wochen auch gewesen waren, ich war immer noch seine Gefangene.?
奇怪的是,我意識到他不會真的傷害我。他會身體力行地阻止我逃跑,但他不會因為我試圖逃跑而殺了我。那么是什么讓我躊躇不前呢?除非我真的喜歡這樣?,F(xiàn)在不反抗已經(jīng)成為一種選擇。如果他曾經(jīng)竊取了我的自由意志,現(xiàn)在它已經(jīng)完全浮出水面。如果我想擺脫他,我可以。我有多渴望自由?足以反抗一個我開始關(guān)心的人?足以違背我對他許下的不逃跑的諾言來換取他帶我看的風(fēng)景?盡管這幾周過得很愉快,但我仍然是他的囚犯。
I crossed the lawn in my bare feet, the grass tickling my soles. Then faster. They’d go down and let him out. Any second he would come barreling after me.?
How badly did I want to be free??
Ich überquerte barfu? den Rasen. Das Gras kitzelte meine Fu?sohlen. Ich ging schneller. Sie würden nach unten gehen und ihn rauslassen. Jeden Moment konnte er hinter mir hergerannt kommen.?
Wie viel bedeutete es mir, frei zu sein??
我赤腳穿過草坪,草地輕撓著我的腳掌。接著加速起來。他們會下樓將他放出來。他隨時都會追上我。
我有多渴望自由?
Night had fallen. I glanced back the way I had come and saw only darkness. How far had I gone? Miles, light years away. It was impossible to tell and didn’t matter anyway.
Die Nacht brach herein. Ich blickte den Weg zurück, den ich gekommen war, und sah nur Finsternis. Wie weit war ich gegangen? Kilometer, Lichtjahre. Es war unm?glich zu sch?tzen und es spielte auch keine Rolle.
夜幕降臨。我回頭看向我來時的路,只看到一片黑暗。我走了多遠(yuǎn)?幾英里,幾光年。這無從得知,也無關(guān)緊要。
The night sky blurred as tears filled my eyes, and the twinkling lights melted and swirled. It reminded me of a painting I’d seen in a book, swirls of blue and yellow. Maybe the artist had cried and painted what he’d seen. Maybe he had been hurt too while looking up at the sky.
Der Nachthimmel verschwamm, als Tr?nen meine Augen füllten, und die funkelnden Lichter verschmolzen und wirbelten umher. Es erinnerte mich an ein Gem?lde, das ich einmal in einem Buch gesehen hatte, Wirbel aus Blau und Gelb. Vielleicht hatte der Maler auch geweint und dabei gemalt, was er sah. Vielleicht hatte man ihm auch Schmerzen zugefügt, w?hrend er zum Himmel schaute.
夜空模糊不清,淚水充滿了我的眼眶,閃爍的燈光溶解并扭曲。這讓我想起了我在書上看到的一幅畫,藍(lán)色和黃色的漩渦。也許畫家哭著畫出了他所看到的。也許他在仰望天空的時候也備受傷害。
God, he’d made me this way. If he was going to domesticate me, he had to damn well keep me from running away.
Er hatte mich zu dem gemacht, was ich war. Wenn er mich z?hmen wollte, dann musste er mich auch davon abhalten wegzulaufen!
上帝,是他讓我變成這樣。如果他要馴養(yǎng)我,他必須阻止我逃跑。
I wanted him to come to me. It wasn’t just a pride thing. I needed to know that he wanted this too. I needed him to need me too.
Ich wollte, dass er zu mir kam. Es war nicht nur eine Frage des Stolzes. Ich musste wissen, dass er es auch wollte. Ich musste wissen, dass er mich auch brauchte.?
我想讓他來找我。這不僅僅是自尊心的問題。我需要知道他也想要這樣。我需要他也需要我。
I teased, but then he was kissing me, consuming me, and I was falling, drowning, battered and bruised by the rapids, never wanting to surface.
Spottete ich, aber dann küsste er mich, verschlang mich, und ich fiel, ertrank, ramponiert und l?diert von den Stromschnellen, wollte nie wieder auftauchen.?
我戲弄他,但隨后他吻了我,吞噬了我,我墜落,沉沒,被湍流弄得遍體鱗傷,再也不想浮出水面。
We didn’t fit in with the rest of society and never really would—but neither did we deserve to be locked away or abused for our issues. We hadn’t asked to be this way. All we wanted now was to live in peace.
Wir fügten uns nicht in den Rest der Gesellschaft ein und würden es auch nie tun – aber wir verdienten es auch nicht, wegen unserer Andersartigkeit weggesperrt oder missbraucht zu werden. Wir hatten nicht darum gebeten, so zu sein, wie wir waren. Alles, was wir wollten, war, in Frieden zu leben.
我們無法融入社會,也永遠(yuǎn)不會融入——但我們也不該因為我們的問題而被關(guān)起來或被虐待。成為這樣并非我們所求。我們現(xiàn)在只想平靜地生活。
The falls were beautiful, but I knew that any place could be a cage if you felt trapped.
Die F?lle waren wundersch?n, aber jeder Ort konnte ein K?fig sein, wenn man sich gefangen fühlte.
瀑布很美,但我知道當(dāng)你感覺被困住時,任何地方都可能是一個籠子。
It was a safety precaution, both physical and emotional. He was my ship in a tempestuous sea. I was the talisman he kissed before a storm. Even distracted and discontent, he always kept me close.
Es war eine Sicherheitsma?nahme, sowohl k?rperlich als auch emotional. Er war mein Schiff in stürmischer See. Ich war der Talisman, den er vor dem Sturm küsste. Auch wenn er in Gedanken versunken oder unzufrieden war, blieb er immer in meiner N?he.
這是一種安全預(yù)防措施,無論是生理上還是心理上。他是我在波濤洶涌大海中的船。我是他在暴風(fēng)雨前親吻的護身符。即使心煩意亂又無可奈何,他總是在我身畔。