歌詞細批 用心去愛
既然Love Never Dies這部劇譯配完了,也大體上修改完了,那么就來簡單談一談譯配時積累的一點技巧(比起經驗更像是技巧)吧。
以劇中的一首小歌《用心去愛》(自己取的名字)為例,先做一個細批,再穿插著舉一些劇中其他地方的例子,具體地講一講在這之中使用的處理方法。
下面是歌詞:
Love’s a curious thing, 你的年紀還輕,
It often comes disguised. 不要這樣多心/猜疑,
這兩句按原意應該譯作:愛/愛情(此處需注意,劇中的這首歌是母親唱給兒子聽的,起安慰和教導作用,在這種意義上love是廣泛的“愛”的意義;但幾小節(jié)過后,唱到“Learn from someone who knows”這節(jié)時,又暗中牽扯到love的“愛情”“男女之愛”的意義,所以這首歌中我并沒有明著把love譯作“親情”或“愛情”,而是模糊地統(tǒng)一譯作“愛”,以避免誤解。)……
括號太長了,再單獨寫一下吧,歌詞的原意是:愛很奇妙,常常偽裝。這兩句在譯配時選擇了略過,補寫了兩句以銜接與孩子的對話(原文只有一句Oh, darling.傻孩子),之所以敢略過內容補寫,是因為后面的歌詞有重復的地方,可以把幾句話并譯在一句里,余出的空間便可以適當?shù)刈饕恍┵N近劇情和歌詞的發(fā)揮,這也是我在譯配時自始至終的一個技巧。
Look at love the wrong way, 愛要用心體會,
It goes unrecognized. 懂得并不容易。
首先請看“Look at love the wrong way”這句,這句里有一個我常用的技巧,就是用中文去押英文的元音,比如用“會”的【uì】押way的【e?】,有時候也會押輔音,常見的是 用“哪怕”押n音。
這句按原意是說,如果用錯誤的方法去觀察,那么就看不出愛。而結合下文,正確的方法就是look with your heart,即用心去看,所以這里一半直譯一半意譯,點出了“用心體會”,也好為下文鋪路,早早點明這首歌要唱什么?!岸貌⒉蝗菀住笔茄a寫,從個人感覺上要比寫一句“那就看不出來”強。
So look with your heart, 來,閉上眼睛,
And not with your eyes, 傾聽你的心。
這兩句表面上沒啥好講的,其實里面也有個非常實用的技巧,那就是顛倒。對照一下原文,想必不難看出我把兩句的順序反了過來,這個技巧有一個前提:原文的歌詞必須是并列關系,不能有邏輯上、時間上的先后。至于為什么要顛倒,這法子也是我無意間用出來的,可能是覺得調整一下更通順點吧。
The heart understands, 心從不說謊,
The heart doesn’t lie. 聽它的/相信它就好。
直譯,當時為押韻,也為了簡化歌詞的意思略過了那個understands。多數(shù)情況下,直譯往往是譯配時最好用的方法。注:細批時發(fā)現(xiàn)后一句唱出來有點問題(“它”唱出來是三聲),所以加了一個備選方案:“相信它就好”。
Believe what it feels, 給心靈時間,
And trust what it shows. 去慢慢體會,
Look with your heart, 一切答案,
The heart always knows. 全都在心中。
前兩句重復,無外乎一個意思:相信。譯配的時候沒有翻譯這個“相信”,但個人認為這個“相信”的意思根本不用明譯出來,早就順理成章地隱藏在歌詞里了。此處的補寫似乎有意扣上了后面兩句,強調的是“時間”“過程”,也算是從劇情得到的啟發(fā)。
Love’s not always beautiful, 愛要花時間理解,
Not at the start. 哪怕很久。
整部劇里我對這首歌的譯配是最滿意的,首要的原因可能就在這兩句。
這兩句算是準確的意譯。我略去了beautiful,即美麗,因為按照個人的觀點,“美”這個詞對多數(shù)人其實蠻耳生的(不知道各位怎么想),明點出來反而不自然,如果硬要辯護的話,也可以說“愛”里隱藏著“美”的意思,不過這個“美”大概要歸類于“真善美”。
再說說“很久”,也就是“時間”的概念從何而來。原文有“not at the start”,即“不在一開始”,這里就隱含著時間的概念了,既然不是一開始,那么一定要花時間,這時候譯作“哪怕很久”就講得通了。至于“愛要花時間理解”這句,其實按原詞更像是一種“愛”自己呈現(xiàn)自己的過程,而譯配里改成了自己花時間主動理解的過程,算是個人風格吧,我承認與原文有偏差。
So open your arms, 來,張開懷抱,
And close your eyes tight, 再閉上眼睛,
直譯。原詞中有個“tight”,即“緊閉”雙眼,我個人是覺得無關緊要(八成是湊音節(jié)的),就略去了。
Look with your heart, 用心去看,
And when it finds love, 你才/總/自會明白,或作:去慢慢明白,
Your heart will be right. 什么才是愛。
第一句直譯。第二句起一個起承轉合的過渡,最開始譯作“你自會明白”,細批時發(fā)現(xiàn)“自”唱出來是三聲,所以添了兩個備選:“才”和“總”,不過都不太滿意。第三句“愛”扣right的i音。
第二句后來又添了一句備選:去慢慢明白。這句也不是空穴來風,其中結合了結尾處的劇情。
Learn from someone who knows, 記住/謹記這個教訓,
Make sure you don’t forget, 別犯同樣的錯,
Love you misunderstand, 倘若/假如誤會了愛,
Is love that you’ll regret. 只有后悔遺憾。
直譯。原詞中“someone who knows”,即“過來人”的意思藏在“同樣的錯”里,一看就懂,就不用細說了。
Look with your heart, 閉上眼睛,
And not with your eyes, 傾聽你的心。
The heart can’t be fooled, 心不會出錯,
直譯。“不會出錯”是對“can’t be fooled”,即“不會被欺騙”的意譯。
The heart is too wise. 心看得清楚。
“出”這個韻應當好好掌握,感覺有奇效,然而不可濫用。
Forget what you think, 別胡思亂想,
直譯。
Ignore what you hear, 別在意旁人,
直譯。
Look with your heart, 交給心靈,
It always sees clear. 去慢慢體會。
我譯配的歌最初是既當作劇中曲,也當作可以脫離劇情,獨立傳唱的單曲譯配的,譯配這首時雖然已定下了譯配全劇的決心,然而這種抒情性,類似于歌劇里的aria,即詠嘆調的曲子還是不由自主地往單曲上靠,所以往往在譯配的歌詞中自有一套脫離原詞的意思承接,如本首中的“慢慢”,強調時間的長久。
Love’s not always beautiful, 愛要花時間理解,
Not at the start. 哪怕很久。
說過了,不說了。
But open your arms, 來,張開懷抱,
And close your eyes tight, 再閉上眼睛,
Look with your heart, 用心去看,
And when it finds love, 你才/總/自會明白,或作:去慢慢明白,
Your heart will be right. 什么才是愛。
談過了,不談了。
Time for bed now, Gustave. 乖,睡吧。
I’ll be in in a minute. 我洗把臉。
這兩句就不是唱了,只是母親對兒子說的兩句話。第一句,之所以沒翻譯Gustave這個人名,是因為當時沒想好該怎么翻譯(全劇都做了漢化——或者叫“本地化”——處理)。后面那句也是個人翻譯理念的一個體現(xiàn),可能升華一下就是“神大于形”,原句里這句話只是一句托詞(遁詞),所以既要翻譯得像是隨口一說,又要合情合理(結合孩子要睡覺的劇情),又要考慮到接受度(“我一分鐘就到”“我馬上就過去”“我馬上過去”“我馬上來”“我洗把臉”都是“I’ll be in in a minute”的翻譯,然而對中國觀眾來說,哪一個更好接受,理解所需要花費的時間和腦力更少,哪個就是最好的)。
細批結束??磥砑毰_實很有幫助,有點后悔做視頻的時候沒審校這首歌了。