【歌詞翻譯】ばかじゃないのに / ずっと真夜中でいいのに

ばかじゃないのに?
愚蠢到底
Stay Foolish
ずっと真夜中でいいのに。
Performer: ZUTOMAYO
Composer: ACAne
Arranger: 100kaiOuto, Shun Aratame (HANO), Tatsuya Yano, ZTMY
Lyricist: ACAne
これは 二十歳じゃない
已經(jīng)不是二十歲的小孩了
作業(yè)著剝ぎ取っても
就算扒下工裝也不再年輕
まだ お線香の匂い(注:“線香”早在宋明時(shí)期就已出現(xiàn),又被成為“長壽香”。)
空氣里還縈繞著線香
床に寢そべってた
我枕著地板昏昏睡去
一丁前に回り回る、扇風(fēng)機(jī)に嘆いてた(注:“一丁前”意為成人、或具有成人的能力和資格。)
在幼稚與成熟之間徘徊,湊到電風(fēng)扇前顧影自憐
ふと會(huì)えない人を、思い浮かべてた
再也見不到的某人,突然隨往事一同涌現(xiàn)
急な矛盾が、飼い慣らせない(注:飼い慣らす原意為“馴服”,這里的大意是“沒法應(yīng)對(duì)突發(fā)的意外事件”,但作詞者用了“飼い慣らす”,便有了“沒能讓意外成為自己所能控制的”那種自戀自大之意,故翻譯為“妄想著意外能夠避免”。)
總想著自己能避開一切突發(fā)矛盾
誰のせいって わけじゃない
是誰導(dǎo)致的、是誰的錯(cuò)我一概不關(guān)心
色の濃い野菜ばっかり 湯掻いてた
只會(huì)把自己以為鮮美的食材亂燉一鍋
鮮やかな仕草に 混ざりたいのに(注:仕草指“一個(gè)人的做派”,聯(lián)系上下文可知是指在歸結(jié)失敗的原因時(shí),把能想到的理由和借口亂燉一鍋,這種浮夸的做法。)
想用多浮夸的做法把整件事糊弄過去
聲があるのに、いつもどうして
明明可以好好說話,為什么總搞成這樣啊
言っとけばいいのに ばかじゃないのに(注:此處ばか的用意是埋怨,例如:“能這么做卻不這么做,你是不是蠢?”這里則有“你明明可以直接說出來,卻就是不肯坦率的說出來”,具有自我埋怨的成分。)
直接說出來不就好了嗎!你又不是啞巴啊
在り來りだろうけど
這已經(jīng)不是一次兩次了
僕には、君を思い返す日々で過ごしていける?
難道,就讓自己一直想你卻說不出口的窩囊下去嗎?
もう居ないのに 惹かれ合うのに
可你已經(jīng)不在了啊,可我就是斷不了念想啊?
一瞬の夏だったよ
夏天只仿佛剎那一瞬啊
ありがとう
謝謝你曾出現(xiàn)
僕に殘ってる 引き摺る溫もり
在我的身體里留下了無法忘懷的溫存
ずっと まだ目の前に
至今仍舊像你從未離去
それは わたしじゃない
那之后我變得不像我自己
傷つけない さよならを
雖然你說過離別不是悲傷
靴に石入っても、歩き考えてた
就算鞋子里進(jìn)了石頭,也要想著一同向前
先ばかり気にする君と、遅れをとるわたしと
總是考慮著未來的你,和總是比你慢半拍的我
ふとぎこちない日々を、思い浮かべてた(注:ぎこちない本意為“不自然,生硬”,這里的意思是“你我并不般配卻還是在一起了的生活”,敘事者有比較嚴(yán)重的自卑傾向,故此處采用了意譯的方式。)
明明那么不般配,竟然也創(chuàng)造了這么多的回憶
この先どうする、ね、どうしよう
今后該怎么打算?你說我該怎么辦
わからない
已經(jīng)走投無路了吧
君が溜息つく このやりとりに(注:やりとり有“激烈爭(zhēng)吵,爭(zhēng)論”的意思,這里是指上文,敘述者非常激烈的傾訴著自己對(duì)人生的迷茫與無助。)
面對(duì)我的哭訴 你卻只是輕舒了一聲
安心できる、自分がいた
告訴我別害怕未來,因?yàn)橛心阍?/p>
急な矛盾が、飼い慣らせない
我總是想著去避開那些意外傷害
何がきっかけとかじゃないけど
明明有些事不會(huì)造成什么壞的影響
疲れてくことも 慣れていたと思う(注:此處是指前文提到的“盡管有些事不會(huì)造成壞影響,也會(huì)因?yàn)楹ε乱馔鈧Χ仄鹱约骸?,這種逃避型人格對(duì)當(dāng)事人來說,讓她自己都覺得活得好累,但仍然沒有辦法改變這種性格。)
結(jié)果讓自己活得那么累,逃避成了習(xí)慣
それが始まりで?
這才是傷害的開始
義務(wù)になったし
逃避變成了義務(wù)
ゴールだったし、ご飯できたよ
目標(biāo)變得一文不值,飯做好了也不吃嗎?
言っとけばいいのに、ばかじゃないのに
為什么不肯坦率一點(diǎn)啊,為什么那么蠢啊
在り來りだろうけど
這種事不是一次兩次了吧
僕には、君を思い返す日々で過ごしていける?
直到再也見不到你了,我也只能日復(fù)一日地頹廢下去嗎?
もう居ないのに、惹かれ合うのに
你已經(jīng)不在了,可我就是斷不了念想啊?
一瞬の夏だったよ
夏天只仿佛剎那一瞬啊
これ以上求めた贅沢な 悲しみは(注:此句的意思其實(shí)就是“肯定沒有比這還要悲傷的事情了”,但使用了“求める”這個(gè)詞,有“引起、招惹”的意思,再度反應(yīng)了敘述者認(rèn)為一切都是自己的錯(cuò)的心理。)
若是還有比這份悲傷更為沉痛的代價(jià)
何処へゆくの(注:與前文聯(lián)系起來,敘述者的潛臺(tái)詞其實(shí)是,“你的離去所帶來的悲傷,是我習(xí)慣性的逃避帶來的代價(jià),也是至今為止最為沉重的代價(jià)。沒了你以后,就算我想尋找比這還要沉重的代價(jià)也一定尋無可尋?!保?/span>
我也一定哪都找不到了
君の普段著、畳む途端に
你留下的便服,我正打算疊好
片付いた理屈の中で、吸って吐いて(注:此處的表達(dá)很妙,照理這里會(huì)說“從你留下的衣服里尋找你尚存的氣息”,但作詞者巧妙地融入了對(duì)方常常教會(huì)自己道理的這件事,讓這幅畫面變得更富有情緒了。)
卻忍不住埋進(jìn)衣服里,呼吸著你教會(huì)我的道理
だって、大丈夫だって
沒事的,你曾安慰我沒事的
終わりが近いと、仲良くなれたし
越是臨近離別,就越是慶幸自己能遇見你
桃鉄勝って、君が寢落ちして(注:“桃鐵”指日本的國民游戲《桃太郎電鐵》,是大富翁類型的電子游戲。)
贏了一局桃太郎地鐵,你就倒頭裝睡
自分の好き<君の好き (注:歌詞原文就使用了“<”,但Acane唱作“より”,即“比起喜歡自己,我還是更加喜歡你”的意思,用小于號(hào)表示別有情調(diào)。但同時(shí)聯(lián)系上下文,這里的“自分の好き”若是有數(shù)值,那一定幾乎接近自卑的零點(diǎn),故使用了這句譯文。)
喜歡你的心情 壓過我的自卑
が何よりも大事で?
逐漸占據(jù)了我內(nèi)心的所有
同じ気持ちって
你會(huì)有同樣的感覺嗎
気づいちゃダメみたいな
還是根本沒察覺到我的喜歡呢
さよなら ばっか だよ(注:此句的“小情緒”很值得玩味,“你都沒注意到我喜歡你?再見,你這個(gè)笨蛋!”雖然包含著這種有些甜蜜的打鬧,但Acane的唱腔卻是充滿了悲傷的,是與歌詞本身相矛盾的。因此這里的“ばっか”,指代的對(duì)象就從你轉(zhuǎn)移到了我的身上,“真正是笨蛋的那個(gè)人其實(shí)是我??!”)
再見吧 你這個(gè)笨蛋!
(我這個(gè)笨蛋啊?。?/p>
言っとけばいいのに、ばかじゃないのに
坦率地說出來不就好了嗎!為什么那么蠢啊
在り來りだろうけど
淪落至此也不值得奇怪啊
僕には 君を思い返す日々で過ごしていける
但我仍舊沉浸在對(duì)你日復(fù)一日的思念里不能自拔
もう居ないのに 惹かれ合うのに
你已經(jīng)不在我身邊了啊 可我就是忘不了啊
一瞬の夏だったよ
你可是我只此一瞬的夏天啊
ありがとう
有幸與你相遇
僕に殘ってる 引き摺る溫もり?
讓我的身體里流淌著你冷卻不了的溫存
ずっと まだ目の前に
直到永遠(yuǎn)也仿佛你還在身邊
【歌詞翻譯】ばかじゃないのに / ずっと真夜中でいいのに的評(píng)論 (共 條)
