【隨便寫寫】將“To be continued” eo化

前陣子在reto.cn發(fā)了個疑問貼:

英語里的“to be continued”翻譯成哪個會更好?“Estu da?rite”還是Estu da?rote”??
過了幾天,得到了下面回復(渣翻譯):


德國的Robert Weemyer先生回答:da?rigota


來自捷克的Jan Pospí?il先生回復說:
——下面兩個句子中,哪個更為準確地對應英語中的“to be continued”,"Estu da?rite"還是“Estu da?ote”???
?——都不是哦,因為人們把這句英文翻譯成:? ?“da?rigote”
同時請看下面piv的鏈接:
http://vortaro.net/#da?ri(這是一個不及物動詞)
http://vortaro.net/#da?rigi(這是一個及物動詞)
此致,敬禮
下面還寫出了關于他自己的維基百科詞條,以及說他將要來中國的信息。

下面是站長給的回復:

這是前UEA主席Renato Corsetti先生所給的回答:
在哪種情形呢?在往期雜志上的文章用的是“da?rigota”

使用案例:

↑本視頻由舉炮炮贊助播出(逃)
標簽: