【加加專欄】日語中的被動句,到底為什么那么多?
有沒有同學(xué)和加加老師一樣,產(chǎn)生過標(biāo)題的這個(gè)疑問呢?
讀日語文章,感覺被動句出現(xiàn)的非常頻繁。日譯漢的時(shí)候,也常要被動變主動,才能貼合我們的語言習(xí)慣。
那究竟日語中為什么那么愛用被動句?這些被動句都有什么作用呢?
1.統(tǒng)一前后主語
×彼が私を抱きしめながら、私は「この人に出會えてよかった」と思った。?
√彼に抱きしめられながら、私は「この人に出會えてよかった」と思った。?
? 我一邊被他抱著,一邊想“能遇到這個(gè)人真好”。
日語中有一部分語法、表達(dá),要求句子前后部分的主語必須統(tǒng)一,就比如這里的ながら。這種情況下,就需要使用被動態(tài)。
2.符合日語中將說話人作為主語的傾向
?先生が私を叱った。
?(私は)先生に??られた。
日語中有一種很強(qiáng)烈的傾向,就是喜歡把說話人(或者和說話人關(guān)系更近的一方)作為主語。所以,有的時(shí)候用被動句,更符合日語這種傾向。比如這兩句話中,后者就更加自然。
3.從動作接受方的角度表述事件?
?決勝戦の後半、フランスが短時(shí)間で2點(diǎn)取った。
? 決賽后半場,法國短時(shí)間內(nèi)得到兩分。
?決勝戦の後半、アルゼンチンが短時(shí)間でフランスに2點(diǎn)取られた。
? 決賽后半場,阿根廷被法國在短時(shí)間內(nèi)拿到了兩分。
這兩句話中,第一句話的重點(diǎn)在法國隊(duì)的行為。但如果是阿根廷隊(duì)的球迷,更關(guān)心阿根廷隊(duì)的情況下,就會自然地使用第二句話。
4.不知道動作主體或不在意、不予過問
?この本は広く読まれている。
? 這本書有著廣泛的讀者。
?來月、「ゼルダの伝説」シリーズの新作が発売される。
? 下個(gè)月將發(fā)售塞爾達(dá)傳說系列游戲新作。
比如第一個(gè)例句,只是為了表達(dá)這本書暢銷,具體是哪些人讀了這本書并不是重點(diǎn)。第二個(gè)例句,說話人也是只關(guān)心即將發(fā)售的游戲本身,而不是發(fā)售游戲的公司,因此不會把游戲公司作為主語,甚至用了被動句之后也沒有用に來提示動作主體。
5.體現(xiàn)客觀、中立、正式等
?東京オリンピックはコロナで1年延期された。
? 因新冠疫情,東京奧運(yùn)會延期一年。
?図1には、人口數(shù)の減少が示されている。
? 圖一體現(xiàn)了人口數(shù)的減少。
新聞報(bào)道、論文中常會出現(xiàn)被動句,特別是以無情物為主語的被動句。這是因?yàn)樵谶@種場合中,比起去表述誰做了什么,日本人更傾向于去描述事件本身。不去明確這個(gè)事是誰做的,就無需去定義責(zé)任的所在在誰,能夠給人一種客觀、中立的感覺。
以上就是日語中頻繁使用被動句的原因啦。
END