最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

外刊逐句精讀|《衛(wèi)報》:等待奇跡的英國戲劇業(yè)|CATTI一級譯員外刊精讀|...

2022-05-08 21:49 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

紅色:主句? 藍色:從句 ?黃色:從句連詞、關(guān)系代詞? 灰色:插入語、例句、同位語? 綠色:長難句分析 ?紫色:詞根詞綴? ():修飾成分,包括定語、狀語等? 下劃線:詞匯詞組? 高亮:連詞


思考題


積累到哪些戲劇相關(guān)詞匯?


?
00:33
?


The Guardian view on the West End: a perilous business

衛(wèi)報對倫敦西區(qū)的社論:一項危險的生意


The closure (of Andrew Lloyd Webber’s Cinderella) is a sign (of the fragility (of theatre) (in the wake of Covid-19)

安德魯·勞埃德·韋伯的《灰姑娘》的停演標(biāo)志著疫情后劇院的脆弱性


  • West End 倫敦西區(qū)(倫敦市中心西部的戲院、商店和旅館聚集區(qū)。它是與紐約百老匯(Broadway)齊名的世界兩大戲劇中心之一,是英國戲劇界的代名詞)
  • perilous a. 危險的
  • Andrew Lloyd Webber
  • Cinderella n. 灰姑娘
  • fragilityn. 脆弱

fragile a. 脆弱的

  • in the wake of sb./sth. 隨....后而來


?
03:00
?


Cinderella will not, after all, be going to the ball.

畢竟,灰姑娘不會去參加舞會。


  • after all 終歸
  • ball n. (大型正式的)舞會


The big new Andrew Lloyd Webber musical, with its book by Emerald Fennell, has been cancelled, less than a year into its run.

這部由 Emerald Fennell 的編劇的Andrew Lloyd Webber的最新大型音樂劇連續(xù)上映了不到一年就被取消了。


  • musical n. 音樂劇
  • book n. (音樂?。﹦”?/li>

= libretto

  • Emerald Fennell
  • run n. (在相同地方)連續(xù)上演

His first play had a three-month run in the West End.

他的第一部戲在倫敦西區(qū)連續(xù)上演了三個月。


The cast and crew were told the news (in person) (over the weekend), but a similar courtesy was not accorded to all the actors (due to take over roles), some of whom found out that they faced sudden unemployment (by social media), or (via text messages (from concerned friends), while notes to their agents sat unread (over the bank holiday weekend).

演職人員在周末被當(dāng)面告知了這個消息,但那些即將接手角色的演員卻沒有得到同樣的禮貌對待。其中一些演員通過社交媒體或親近朋友的短信才發(fā)現(xiàn)他們面臨著突然失業(yè),而在共同假期的周末發(fā)給他們經(jīng)紀(jì)人的消息卻還是未讀狀態(tài)。


定語從句some of whom found out....修飾actors,found out后面是一個that引導(dǎo)的賓語從句。


  • cast n. 全體演員
  • crew n. 技術(shù)人員團隊

a film/camera crew 電影攝制組;攝制組

  • courtesy n. 禮貌
  • accord A to B 將A授予/賦予B
  • due to do sth. 預(yù)期、預(yù)計做某事

Rose is due to start school in January. 羅斯一月份就要開始上學(xué)了

  • take over 接收、接任
  • concerned a. 關(guān)切的
  • agent n. 經(jīng)紀(jì)人
  • bank holiday 公眾假期

bank holiday weekend 帶公眾假期的周末


It was shabby, and it should have been done better.

這種做法太卑鄙了,他們應(yīng)該做得更好。


  • shabby a. 不公正的,卑鄙的


It is a cruel irony that they were treated thus after the pandemic cast such clear light on the fragility (of the livelihoods (of self-employed creative workers).


在疫情擺明自由職業(yè)創(chuàng)意工作者的生計之脆弱后,他們還遭受了這樣的對待,這真是一個殘酷的諷刺。


It is + n. + that....的結(jié)構(gòu)中,it是形式主語,that引導(dǎo)的主語從句做真正的主語,after引導(dǎo)時間狀語從句做整個句子的時間狀語。


  • irony n. 具有諷刺意味的事
  • thus ad. 以這種方式,就這樣
  • cast light on 闡明某事
  • livelihood n. 生計
  • self-employed a. 單干的


段落大意:


音樂劇《灰姑娘》停演,部分演員的權(quán)益沒有得到保障,讓本就艱難的創(chuàng)意工作者雪上加霜。


?
13:02
?


Cinderella is a clear reminder of the perils of mounting a West End show.

《灰姑娘》清楚明白地提醒著人們在西區(qū)組織演出的危險。


  • a reminder of sh. 提醒....
  • peril n. 危險
  • mount v. 安排,組織


The risks would be unacceptably high (to businesses (operating in most other fields); investors are wise to be lovers of the art form rather than hard-nosed lovers of the bottom line.

對于大多數(shù)在其他領(lǐng)域經(jīng)營的企業(yè)而言,這里的風(fēng)險高得讓人無法接受; 投資者最好是真的喜歡這種藝術(shù)形式,而不是只關(guān)心最終盈虧。


  • be wise to do sth. 做某事是明智的
  • hard-nosed a. 堅定地,不屈不撓的
  • bottom line 最終盈虧;底價


There is a long and inglorious history (of West End flops) that looked viable enough on paper: Lord of the Rings, in 2007, cost £25m and closed after a year; the Spice Girls jukebox musical, Viva Forever, which had a script (by Jennifer Saunders) and was produced (by Mamma Mia!’s Judie Craymer), lasted only six months.

有很多理論上看似可行的作品最終卻失敗了,西區(qū)長久以來有很多這樣不光彩的歷史,如: 2007 年耗資 2500 萬英鎊的《指環(huán)王》僅在一年后就停演; 辣妹組合的點唱機音樂劇《辣妹萬歲》由詹妮弗·桑德斯編劇,《媽媽咪呀》的朱迪·克雷默出品,只持續(xù)了六個月。


  • inglorious a. 可恥的,不光彩的
  • flop n. 失敗之作
  • viable a. 切實可行的
  • on paper 理論上
  • Lord of the Rings 《指環(huán)王》
  • Spice Girls 辣妹組合
  • jukebox 投幣氏自動點唱機

jukebox musical 點唱機音樂劇

  • script n. 劇本
  • Mamma Mia! 《媽媽咪呀》


段落大意:


投資戲劇的風(fēng)險太高,倫敦西區(qū)不乏失敗案例。


?
19:28
?


The costs (of putting on a show) are enormous, and the returns slow and uncertain.

舉辦演出的成本巨大,但回報卻緩慢且不確定。


  • put on 上演,舉辦
  • enormous a. 巨大的
  • return n. 回報,利潤

return on investment(POI) 投資收益率


Recouping the investment is predicated on box-office sales – themselves dependent on the fickle, intangible and largely unpredictable magic of artistic alchemy, and whether a show just happens to catch the public mood.

收回投資取決于票房銷售——而銷售額本身取決于易變的、不可捉摸的,并且在很大程度上不可預(yù)測的藝術(shù)魔力,以及一場演出是否恰好抓住了公眾的情緒。


whether引導(dǎo)的賓語從句作介詞on的賓語。


  • recoup v. (收回)成本
  • be predicated on sth. 取決于...
  • box-office n. 票房;售票處
  • fickle a. 易變的
  • intangible a. 不可捉摸的
  • alchemy n. 改變事物的魔力
  • mood n. 心情,心態(tài)


段落大意:


解釋投資戲劇容易失敗的原因:投入高,收成慢,不確定性高。


?
23:05
?


Lord Lloyd-Webber led the charge to refill West End theatres last summer.

去年夏天,勞埃德·韋伯勛爵拼命想要重新填滿西區(qū)劇院的坐席。


  • led the charge to do sth. 拼命做.....
  • refill v. 重新裝滿 n. 續(xù)杯


Owning such venues, as he does [through his company LW Theatres], makes sense if you are able to fill them, [especially with your own work] (finding slots [in big West End houses] is one of the perennial challenges [for producers [mounting these big, expensive shows]).

就像他通過他的公司 LW Theatres所做的那樣,如果你能夠填補它們,尤其是用你自己的作品,那么擁有這樣的場館就很有意義(對于制作這些大型、昂貴的節(jié)目的制作人來說,在西區(qū)的場地里找到空檔來安插自己的劇目是永恒的難題之一 )。


灰色部分是插入語,用來補充說明前面的動作。

(PS:當(dāng)原文中已有()時,原本做筆記標(biāo)注修飾成分所用的()改為[])


  • venue n. 活動場地
  • slot n. (節(jié)目表里的)一段時間
  • house n. (各類功能)活動場地
  • perennial a. 長久的,持續(xù)的


But, empty during the pandemic, his seven stages were costing £1m a week, he told the Guardian last year.

但是,去年他告訴衛(wèi)報,疫情期間他名下7家劇院空無一人,每周要虧損100萬英鎊。


(Despite his gung-ho attitude to getting shows back on) – perhaps unwise (given the projected length and depth (of the pandemic)the premiere of Cinderella was delayed, (derailed by last summer’s “pingdemic”).

盡管他非常賣力地想要恢復(fù)演出——考慮到疫情的預(yù)計持續(xù)時間和深度,這樣的做法可能不太明智——但由于去年夏天“隔離通知大流行”的影響,《灰姑娘》的首映還是被推遲了。


  • gung-ho a. 賣力的,莽撞的
  • given prep. 鑒于
  • project v. 預(yù)計
  • premiere n. 首次公演
  • derail v. 破壞,干擾
  • pingdemic 隔離通知大流行

ping v. [不正式]發(fā)送(郵件、短信)

After it finally opened to excellent reviews (in late August), Britain was already slipping (towards another sharp rise (in case) and then the emergence of the Omicron variant, which closed theatres down again. It has been a rough ride.

在它終于在8 月下旬上演并等待獲得好評后,英國的病例數(shù)已經(jīng)再次激增,隨后奧密克戎變種的出現(xiàn)使得劇院再次關(guān)閉。 這是一段艱難的旅程。


  • review n. 評介,評論
  • emergence n. 出現(xiàn)
  • variant n. 變種
  • a rough ride 舉步維艱

an easy ride 一帆風(fēng)順

have a rough ride/give sb a rough ride


段落大意:


勞埃德·韋伯擁有多家劇院,盡管他費力張羅,還是抵不住疫情對劇院的沖擊,仍然沒能讓業(yè)務(wù)恢復(fù)正常。


?
32:47
?


The closure of Cinderellait may fare better on Broadway, where it is headed – is also a reminder of the long tail of Covid, which may have created the most difficult and uncertain period for the performing arts since the 1665 plague shut London’s playhouses.

原本要前往百老匯的《灰姑娘》可能會取得更大的成功,它的停演也提醒了人們疫情的遙遙無期。新冠肺炎可能給表演藝術(shù)創(chuàng)造了自 1665 年瘟疫關(guān)閉倫敦劇院以來最困難和不確定的時期。


灰色部分是插入語起補充說明作用,where it is headed是定語從句修飾Broadway。which引導(dǎo)的定語從句修飾Covid。since引導(dǎo)時間狀語從句時,主句用現(xiàn)在完成時態(tài),從句用一般過去時。


  • fare v. 成功
  • Broadway n. 百老匯
  • be headed/head 前往....
  • tail n. 結(jié)尾,末梢
  • performing art 表演藝術(shù)
  • plague n. 瘟疫
  • playhouse n. 劇院(用于名稱)


Some hoped that the economic disruption would precipitate more fairness and equality (in the way cultural workers are employed).

一些人希望經(jīng)濟混亂能夠促進文化工作者的就業(yè)方式更加公平和平等。


  • disruption n. 擾亂,混亂
  • precipitate v. 加速,促成


(Like many hopes of change (to come out of the pandemic), that seems overly optimistic. But the least producers could do is treat their employees with courtesy.

就像許多人希望疫情能帶來改變一樣,那似乎過于樂觀。 但至少制作人能做的就是禮貌地對待他們的員工。


  • come out of sth. 是....的結(jié)果

One or two excellent ideas came out of the meeting.

這次會議產(chǎn)生了一兩個很好的想法。


段落大意:


倫敦的戲劇行業(yè)遭遇幾百年來的重創(chuàng),短時間內(nèi)很難恢復(fù),但行業(yè)員工還是應(yīng)該被善待。


?
39:50
?


?
41:26
?


積累到哪些戲劇詞匯?


劇院:

theatre, playhouse,?house, venue

West End, Broadway


人員:

cast, crew, actor,?producer


劇本:

book, libretto, script


演出:

jukebox musical, show, premiere

mount, put on

box-office sales



外刊逐句精讀|《衛(wèi)報》:等待奇跡的英國戲劇業(yè)|CATTI一級譯員外刊精讀|...的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
广饶县| 水富县| 铜陵市| 祁连县| 胶州市| 昌都县| 邵东县| 民勤县| 镇宁| 沿河| 育儿| 加查县| 桃江县| 闵行区| 阿克苏市| 伽师县| 兰考县| 定州市| 美姑县| 芜湖市| 赤壁市| 汉沽区| 汝城县| 郁南县| 东城区| 新宁县| 紫金县| 彰化县| 芦溪县| 阿鲁科尔沁旗| 柳江县| 隆尧县| 新郑市| 墨竹工卡县| 潜山县| 五常市| 海安县| 乡宁县| 宜春市| 衡阳县| 博白县|