Anitama新聲:關(guān)于幸福我所知道的五種方法


作者:謝楓華
封面:《為了女兒,我說不定連魔王都能干掉》
竹書房發(fā)布一則通知,稱該公司發(fā)現(xiàn)今年 8 月 Comic Market 上發(fā)售的《來自深淵》周邊“在奈落之底等你卡套”上的奈落文字有誤,因此重新制作了奈落文字正確的商品,供購買了有錯商品的顧客交換。

我看了一分鐘,才明白舊版和新版的區(qū)別在哪里。

插畫家ヤナギリュータ在咖啡廳見到有人向面相嚴厲的大叔低頭道歉:“求您了,我明天一定準備好,請等到明天,求求您……”他心想:“哇,我還是第一次親眼看到像電視劇里一樣苦于還不起債的人?!敝宦牭媚侨死^續(xù)說:“請把截稿日往后推一天……”


網(wǎng)絡(luò)小說家天野ハザマ參加作家們的線下聚會,學(xué)到了一點:
在 KTV 包廂里集合后,只要給一點時間,就會有約三成的參加者掏出筆記本電腦開始寫作了。

你們作家去聚會都要背著筆記本電腦的嗎……

各位讀者大概都知道,在日本,那些倚老賣老,整天念叨“一代不如一代”,看什么新生事物都不順眼的人,被稱作“老害”。
克蘇魯神話研究家森瀨繚說,老害,不一定非得是老人,反倒是“因為年輕犯了錯”才成了“老”害的例子比較多。甚至還有一些類似老人會的領(lǐng)域,人們彼此暢談:“老夫年輕的時候也是個老害呀?!?/p>
(而這些邊喝茶邊說自己“年輕時是老害”的老人們,也不見得現(xiàn)在就不是老害了。)


輕小說作家 Rootport 說,用日語寫奇幻小說時,會遇到一個惱人的問題,就是日語里來自佛教的單詞太多了。類似“這個世界有佛教嗎?”“這個世界的居民能理解佛教式的概念,這合適嗎?”之類的疑問會層出不窮,根本應(yīng)付不過來。Rootport 自己已經(jīng)放棄了。寫小說禁止用佛教用語,這難度太大,簡直就像玩游戲給自己制定種種限制的“束縛 Play”。
對自己的奇幻小說,Rootport 有這樣的腦內(nèi)設(shè)定:“作者把這個世界的語言翻譯成了現(xiàn)代日語。”“翻譯時,如果有能體現(xiàn)相近概念的單詞,就算是來自佛教,作者也會使用,這是因為更注重易懂?!?/p>
想到日語這些佛教詞大都是轉(zhuǎn)經(jīng)中國輸入的“二手貨”,中文奇幻作家在這方面的煩惱大概只會更多吧。

書評家大矢博子看電視劇《夏空》,回想起自己小時候看的動畫,如《昆蟲物語》《明日之丈》《虎面人》《少年忍者 風(fēng)之藤丸》《漂泊的太陽》《瓢蟲之歌》等等,全都是孤兒或者和父母失散的孩子的故事。她到現(xiàn)在才意識到,這是因為創(chuàng)作這些作品的人,是在戰(zhàn)爭中失去了父母和家人的一代人。
當(dāng)然,不僅僅是日本原創(chuàng)的動畫如此,如推文評論中提到的,世界名著文學(xué)(和改編動畫)中也有很多講述的是孤兒的故事。蒙哥馬利(《紅發(fā)的安妮》作者)、韋伯斯特(《長腿叔叔》作者)、霍奇曼(《波麗安娜》作者)、伯內(nèi)特(《小公主》作者)、林格倫(《長襪子皮皮》作者)等,都是南北戰(zhàn)爭或者第一次世界大戰(zhàn)的經(jīng)歷者。

評論中還有人曾聽說,《海螺小姐》描寫的,是連載當(dāng)初眾多失去了父親、丈夫、兄弟、兒子的女性心中能夠和所有這些男性家人一起生活的幸福女性。又有人聽說,《海螺小姐》動畫剛剛開始播出時,同時代的人都覺得,鱒男是因為在戰(zhàn)爭中失去了家人,所以才住進了海螺家,這和入贅不入贅沒有關(guān)系,在當(dāng)時是非常常見的事。

這么一想,我們能生活在動畫人物有家的時代,真是非常幸福了。

本文僅供Anitama發(fā)表,任何單位或個人,不得以任何形式刊載本文的部分或全部內(nèi)容。
原文地址:http://www.anitama.cn/article/7104e55e173aeb7f
官方網(wǎng)站:http://www.anitama.cn/
合作郵箱:bd@anitama.cn