《敷島艦の歌》日文歌詞&羅馬音注 或有謬誤,歡迎指出;按需自取,僅作參考學(xué)習(xí)使用。
一、
隧道(トンネル)つきて顕(あら)わるる
to n?ne ru tsu ki te a ra wa ru ru
橫須賀(よこすか)港(みなと)の深みどり
yo ko su ka mi na to no fu ka mi do ri
潮(うしお)に浮かぶ城郭(じょうかく)は
u shi o ni u ka bu jyo u ka ku wa
名も香(かんば)しき
敷島(しきしま)艦(かん)
na mo ka n ba shi ki shi ki shi ma ka n
二、
大和(やまと)の國(くに)の鎮(zhèn)(しず)めとぞ
ya ma to no ku ni no shi zu me to zo
思えばそぞろ尊皇(そんの)くて
o mo e ba so zo ro so n no ku te
広間(ひろま)の中(なか)に入り立てば
hi ro ma no na ka ni i ri ta te ba
ただ宮殿(きゅうでん)の心地(ここち)せり
ta da kyu u de n no ko ko chi se ri
三、
ああ羨(うらや)まし斯くばかり
a a u ra ya ma shi ka ku ba ka ri
みごと堅固(けんご)の鉄(てつ)の艦(ふね)
mi go to ke n go no te tsu no fu ne
我が家となして大洋(たいよう)を
wa ga ya to na shi te ta i yo u o
自在(じざい)に旅(たび)するますらおよ
ji za i ni ta bi su ru ma su ra o yo
四、
嗚呼(ああ)美事(びこと)なる
甲鉄艦(こうてつかん)
a a bi ko to na ru ko u te tsu ka n
ああ堅固(けんご)なる敷島艦
a a ke n go na ru shi ki shi ma ka n
見れば心(こころ)も爽(さわ)やかに
mi re ba ko ko ro mo sa wa ya ka ni
乗(じょう)れば気分(きぶん)も引き立ちぬ
jyo u re ba ki bu n mo hi ki ta chi nu
五、
艦の名に負う敷島の
ka n no na ni o u shi ki shi ma no
倭(やまと)心の大丈夫(ますらお)よ
ya ma to ko ko ro no ma su ra o yo
君(きみ)等に深く謝(しゃ)するなり
ki mi ra ni fu ka ku sha su ru na ri
御國(みくに)を守る其の勲(いさお)
mi ku ni o ma mo ru so no i sa o
